Author Cranberries
ITALIANO / ITALIAN [1]
Versione italiana di Faber 'Dad'
Italian version by Faber 'Dad'
Versione italiana di Faber 'Dad'
Italian version by Faber 'Dad'
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT
Versione in brianzolo di Gabriele di Casatenovo (LC)
Versión brianzöla de Lele de Casanöv (Lècch)
A rendering of the song into the Brianza dialect -Lombardy, Italy- by Lele de Casanöv - Casatenuovo Brianza, Lecco
Versione in brianzolo di Gabriele di Casatenovo (LC)
Versión brianzöla de Lele de Casanöv (Lècch)
A rendering of the song into the Brianza dialect -Lombardy, Italy- by Lele de Casanöv - Casatenuovo Brianza, Lecco
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lele de Casanöv 2005/1/1 - 21:32
ITALIANO / ITALIAN [2]
Ulteriore versione italiana di Alberto Truffi, da "Musica e Memoria"
Alternative Italian version by Alberto Truffi, from "Musica e Memoria"
Ulteriore versione italiana di Alberto Truffi, da "Musica e Memoria"
Alternative Italian version by Alberto Truffi, from "Musica e Memoria"
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/7 - 12:05
VENEZIANO / VENETIAN
Versione veneziana di Fabio Stazzer
A rendering of the song into the Venetian dialect by Fabio Stazzer
Versione veneziana di Fabio Stazzer
A rendering of the song into the Venetian dialect by Fabio Stazzer
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Fabio Strazzer 2006/2/15 - 19:18
FRANCESE / FRENCH [1]
Version française d'après zouker.com
Versione francese da zouker.com
French version from zouker.com
Version française d'après zouker.com
Versione francese da zouker.com
French version from zouker.com
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 00:50
PORTOGHESE / PORTUGUESE
Versione portoghese di Riccardo Venturi
12 marzo 2007
Versão portuguesa de Riccardo Venturi
12 de março de 2007
Versione portoghese di Riccardo Venturi
12 marzo 2007
Versão portuguesa de Riccardo Venturi
12 de março de 2007
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
BULGARO / BULGARIAN [1]
Versione bulgara desunta da questa pagina YouTube (contenente ovviamente un altro link al videoclip)
Bulgarian version reproduced from this YouTube page (obviously including a further videoclip link)
Versione bulgara desunta da questa pagina YouTube (contenente ovviamente un altro link al videoclip)
Bulgarian version reproduced from this YouTube page (obviously including a further videoclip link)
ЗОМБИ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 11:38
RUSSO / RUSSIAN [2]
La seguente versione russa (da In Your Head - Cranberries Russian Fan Site è una riscrittura cantabile della canzone con alcuni adattamenti.
The following Russian version (from In Your Head - Cranberries Russian Fan Site) is rather a singable rewriting of the song, somewhat adapted.
La seguente versione russa (da In Your Head - Cranberries Russian Fan Site è una riscrittura cantabile della canzone con alcuni adattamenti.
The following Russian version (from In Your Head - Cranberries Russian Fan Site) is rather a singable rewriting of the song, somewhat adapted.
ЗОМБИ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 11:52
SVEDESE / SWEDISH
Versione svedese di Riccardo Venturi
12 marzo 2007
Svensk översättning av Riccardo Venturi
12 mars 2007
Versione svedese di Riccardo Venturi
12 marzo 2007
Svensk översättning av Riccardo Venturi
12 mars 2007
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
NEERLANDESE / DUTCH
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) da Lyrics Freak
Nederlandse vertaling uit Lyrics Freak
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) da Lyrics Freak
Nederlandse vertaling uit Lyrics Freak
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 15:01
GIAPPONESE / JAPANESE
La versione giapponese proveniente da questo blog
Japanese version from this blog
La versione giapponese proveniente da questo blog
Japanese version from this blog
ゾンビ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/3/12 - 18:06
THAILANDESE / THAI
La seguente versione thailandese proviene da questo forum musicale (messaggio n° 12114). L'improvvisato traduttore non ha però saputo rendere alcune parole del testo originale (o le ha lasciate in inglese volutamente?)
The following Thai version is reproduced from this music forum (message nr. 12114). The ready-made translator, however, wasn't able to translate some words of the original lyrics (or did he leave them in English willingly?)
La seguente versione thailandese proviene da questo forum musicale (messaggio n° 12114). L'improvvisato traduttore non ha però saputo rendere alcune parole del testo originale (o le ha lasciate in inglese volutamente?)
The following Thai version is reproduced from this music forum (message nr. 12114). The ready-made translator, however, wasn't able to translate some words of the original lyrics (or did he leave them in English willingly?)
ผีดิบ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/4 - 20:33
CATALANO / CATALAN 1
Versione catalana di Josep Maria Cornet
Catalan version by Josep Maria Cornet
Traducció catalana de Josep Maria Cornet - visca Catalunya i la llibertat!
Versione catalana di Josep Maria Cornet
Catalan version by Josep Maria Cornet
Traducció catalana de Josep Maria Cornet - visca Catalunya i la llibertat!
Un altre cap cau
(Continues)
(Continues)
Contributed by Josep Maria Cornet 2008/6/21 - 13:32
TEDESCO / GERMAN [2]
Versione tedesca di Christian Achtert
Deutsche Übersetzung von Christian Achtert
Deutsche Übersetzung von Christian Achtert
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Christian Achtert 2009/5/10 - 14:11
CROATO /CROATIAN
Versione croata / Croatian translation.
Fondamentalmente si tratta della versione serba "croatizzata", in quanto la "versione croata" presente su lyricstranslate.com appariva palesemente fatta col traduttore di Google.
It is basically a "Croatization" of the foregoing Serbian translation, as the "Croatian translation" available from lyricstranslate.com is clearly made by using Google translator.
Fondamentalmente si tratta della versione serba "croatizzata", in quanto la "versione croata" presente su lyricstranslate.com appariva palesemente fatta col traduttore di Google.
It is basically a "Croatization" of the foregoing Serbian translation, as the "Croatian translation" available from lyricstranslate.com is clearly made by using Google translator.
ZOMBI
(Continues)
(Continues)
Contributed by DQ82 2013/9/30 - 09:29
SERBO / SERBIAN
Versiona serba da lyricstranslate.com
Serbian translation from lyricstranslate.com.
La versione è data sia nell'alfabeto serbo-cirillico (ћирилица) che in quello serbo-latino (latinica).
The translation is given both in the Cyrillic Serbian script (ћирилица) and in the Latin script (latinica).
Serbian translation from lyricstranslate.com.
La versione è data sia nell'alfabeto serbo-cirillico (ћирилица) che in quello serbo-latino (latinica).
The translation is given both in the Cyrillic Serbian script (ћирилица) and in the Latin script (latinica).
ЗОМБИ
(Continues)
(Continues)
Contributed by DQ82 2013/9/30 - 09:30
Personalmente non credo che la canzoncina in questione, sottilmente ambigua e lanciata con singolare "tempismo", abbia contribuito più di tanto alla soluzione politica della questione irlandese.
Per una serie di circostanze (grazie all’invito dell’amica Orsola Casagrande e del compianto Stefano Chiarini) ho potuto documentare fotograficamente una visita di Gerry Adams a Venezia nel maggio 1994. Quella che doveva essere una semplice presentazione del suo libro preceduta da un paio di interviste era poi diventata un momento quasi storico. Ricordo bene la concentrazione di Gerry Adams mentre, da una cabina telefonica pubblica, si informava presso il Sinn Fein sulla risposta di Londra (fino a quel momento inaspettata) in merito a una ventina di domande poste dal movimento repubblicano (in pratica una proposta di colloqui e trattative). “Fortuna che avevano detto di non aver niente da rispondere”... (Continues)
Per una serie di circostanze (grazie all’invito dell’amica Orsola Casagrande e del compianto Stefano Chiarini) ho potuto documentare fotograficamente una visita di Gerry Adams a Venezia nel maggio 1994. Quella che doveva essere una semplice presentazione del suo libro preceduta da un paio di interviste era poi diventata un momento quasi storico. Ricordo bene la concentrazione di Gerry Adams mentre, da una cabina telefonica pubblica, si informava presso il Sinn Fein sulla risposta di Londra (fino a quel momento inaspettata) in merito a una ventina di domande poste dal movimento repubblicano (in pratica una proposta di colloqui e trattative). “Fortuna che avevano detto di non aver niente da rispondere”... (Continues)
Gianni Sartori 2014/9/29 - 19:15
Chiaramente questo sito non è immune, in certe sue pagine, da quella che è un po' la "vulgata" relativa a certe canzoni. Anche per questo, a suo tempo, fu deciso di trasformare ogni pagina in uno spazio aperto e siamo ovviamente ben lieti di interventi come quello di Gianni Sartori. Sarebbe a questo punto interessante, però, constatare quanto in effetti questa canzone (che resta enormemente conosciuta) abbia avuto realmente "impatto" sulla questione, e quanto la "vulgata" ad essa relativa sia autentica, o se sia stata fabbricata ad arte.
Riccardo Venturi 2014/9/30 - 11:28
CATALANO / CATALAN 2
Versione Valenciana: Vicente Arrels
Traducció Valenciana per: Vicente Arrels - ¡Visca València! ¡Vixca València!
Versione Valenciana: Vicente Arrels
Traducció Valenciana per: Vicente Arrels - ¡Visca València! ¡Vixca València!
Un atre cap cau
(Continues)
(Continues)
Contributed by Vicente Arrels 2014/9/30 - 14:31
Saluti! Questa canzone mi piace moltissimo, ma ho notato che alcune lingue non sono stati nominati come dovrebbero. La lingua catalana è stato etichettata come l'italiano, ed il catalano la giu' è proprio la lingua parlata a Valencia. Si prega di correggere quest'errori. Grazie in anticipo.
Joey
(Joey Lawrence)
Joey
(Joey Lawrence)
Grazie abbiamo corretto (CCG Staff)
ITALIANO / ITALIAN [3]
Traduzione italiana di Cattia Salto
Ci sono già due traduzioni in italiano di Zombie, e sembrerebbe esagerato aggiungerne una terza, diciamo che la versione che propongo è quella "commentata". Aggiungo anche delle osservazioni sul VIDEO
Nel video la canzone viene “messa in scena” con la O’Riordan, tutta spruzzata di pittura dorata e con un abito lungo di taglio classicheggiante, a impersonare una divinità; presso i Greci e poi i Romani, il dio della guerra era maschile, ma non così per i Celti, che avevano una dea dal triplice volto (tanto per gradire sull’altare troneggia anche una croce di legno): è la guerra una divinità immortale e disumana.. ai suoi piedi un girotondo di amorini anche loro spruzzati d’oro e con tanto di frecce e arco. Sono i putti che scoccano le frecce e seminano la follia umana; un pensiero che mi è venuto a forza di ragionarci sopra: e se... (Continues)
Traduzione italiana di Cattia Salto
Ci sono già due traduzioni in italiano di Zombie, e sembrerebbe esagerato aggiungerne una terza, diciamo che la versione che propongo è quella "commentata". Aggiungo anche delle osservazioni sul VIDEO
Nel video la canzone viene “messa in scena” con la O’Riordan, tutta spruzzata di pittura dorata e con un abito lungo di taglio classicheggiante, a impersonare una divinità; presso i Greci e poi i Romani, il dio della guerra era maschile, ma non così per i Celti, che avevano una dea dal triplice volto (tanto per gradire sull’altare troneggia anche una croce di legno): è la guerra una divinità immortale e disumana.. ai suoi piedi un girotondo di amorini anche loro spruzzati d’oro e con tanto di frecce e arco. Sono i putti che scoccano le frecce e seminano la follia umana; un pensiero che mi è venuto a forza di ragionarci sopra: e se... (Continues)
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Cattia Salto 2015/5/16 - 14:23
ITALIANO / ITALIAN [4]
Traducanzone di Andrea Buriani
La canzone è dedicata principalmente alla disumanità della violenza e di come la violenza sia ormai parte integrante della realtà irlandese.Gli zombie sarebbero coloro che non vedono, ormai assuefatti come dei morti viventi, l'insensatezza della violenza senza fine capace di «spezzare il cuore di un'altra madre».
Traducanzone di Andrea Buriani
La canzone è dedicata principalmente alla disumanità della violenza e di come la violenza sia ormai parte integrante della realtà irlandese.Gli zombie sarebbero coloro che non vedono, ormai assuefatti come dei morti viventi, l'insensatezza della violenza senza fine capace di «spezzare il cuore di un'altra madre».
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/12/23 - 13:12
Morta Dolores O'Riordan dei Cranberries
LONDRA - Dolores O'Riordan, la cantante irlandese del gruppo "The Cranberries", è morta improvvisamente. Lo ha fatto sapere la sua agente Lindsey Holmes tramite una nota, citata dai media irlandesi. Aveva 46 anni.
"La cantante della band irlandese The Cranberries era a Londra per una breve sessione di registrazione. Non sono disponibili al momento ulteriori dettagli. I familiari sono distrutti dall'aver appreso la notizia e hanno chiesto di rispettare la loro privacy in questo momento molto difficile", afferma la nota.
A novembre aveva registrato la sigla del cortometraggio animato Angela's Christmas, trasmesso su RTÉ 1 alla vigilia di Natale. Sul profilo Fb della band aveva scritto il 20 dicembre. Diceva: "Ciao a tutti, qui Dolores. Sto bene! Abbiamo fatto il primo giro di concerti dopo mesi durante il fine settimana, ho suonato alcune canzoni alla... (Continues)
LONDRA - Dolores O'Riordan, la cantante irlandese del gruppo "The Cranberries", è morta improvvisamente. Lo ha fatto sapere la sua agente Lindsey Holmes tramite una nota, citata dai media irlandesi. Aveva 46 anni.
"La cantante della band irlandese The Cranberries era a Londra per una breve sessione di registrazione. Non sono disponibili al momento ulteriori dettagli. I familiari sono distrutti dall'aver appreso la notizia e hanno chiesto di rispettare la loro privacy in questo momento molto difficile", afferma la nota.
A novembre aveva registrato la sigla del cortometraggio animato Angela's Christmas, trasmesso su RTÉ 1 alla vigilia di Natale. Sul profilo Fb della band aveva scritto il 20 dicembre. Diceva: "Ciao a tutti, qui Dolores. Sto bene! Abbiamo fatto il primo giro di concerti dopo mesi durante il fine settimana, ho suonato alcune canzoni alla... (Continues)
Dq82 2018/1/15 - 18:45
INGLESE / ENGLISH 1
Cover dei Bad Wolves dall'omonimo album (2014)
Nel 2018 i Bad Wolves avrebbero dovuta reinciderla. In un comunicato la band ha dichiarato che Dolores O'Riordan avrebbe dovuto registrare le parti vocali per il brano proprio il 15 gennaio, giorno in cui è stata trovata morta a Londra.
I Bad Wolves hanno deciso di rilasciare la traccia in memoria della cantante scomparsa e di destinare tutti i proventi ai tre figli di Dolores:
"È un grande onore sapere che le piaceva la nostra versione della canzone e che voleva cantarla con noi" dice il cantante dei Bad Wolves, Tommy Vext "Siamo profondamente rattristati dall'improvvisa scomparsa di Dolores e dal fatto che ha lasciato dietro di se tre figli, quindi doneremo tutto il ricavato della canzone ai suoi bambini".
Cover dei Bad Wolves dall'omonimo album (2014)
Nel 2018 i Bad Wolves avrebbero dovuta reinciderla. In un comunicato la band ha dichiarato che Dolores O'Riordan avrebbe dovuto registrare le parti vocali per il brano proprio il 15 gennaio, giorno in cui è stata trovata morta a Londra.
I Bad Wolves hanno deciso di rilasciare la traccia in memoria della cantante scomparsa e di destinare tutti i proventi ai tre figli di Dolores:
"È un grande onore sapere che le piaceva la nostra versione della canzone e che voleva cantarla con noi" dice il cantante dei Bad Wolves, Tommy Vext "Siamo profondamente rattristati dall'improvvisa scomparsa di Dolores e dal fatto che ha lasciato dietro di se tre figli, quindi doneremo tutto il ricavato della canzone ai suoi bambini".
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/5/29 - 09:42
ESPERANTO / ESPERANTO
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
ZOMBI'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/5/21 - 09:43
THAILANDESE / THAI [2]
Zombie song translation from Thai native. As the version on the site has not correct of thai grammar, so I put this version as an alternative.
For youtube version of English-Thai for your convinient to listen and read the text via the video please visit Youtube
Source : Zombie - Cranberries Thai translation
Zombie song translation from Thai native. As the version on the site has not correct of thai grammar, so I put this version as an alternative.
For youtube version of English-Thai for your convinient to listen and read the text via the video please visit Youtube
Source : Zombie - Cranberries Thai translation
ผีดิบ (ซอมบี้)
(Continues)
(Continues)
Contributed by theerasan 2020/9/9 - 10:00
Miley Cyrus in questi ultimi tempi si sta dando alle cover. Quando ha interpretato Just Breathe dei Pearl Jam per me era da rispedire immediatamente a spogliarsi sulla palla. Questa cover di Zombie eseguita a Los Angeles per #SaveOurStages, iniziativa svolta negli Stati Uniti che sta raccogliendo fondi a favore dei professionisti della musica live indipendente duramente messi alla prova dall'emergenza covid-19, invece è molto riuscita ed è stata apprezzata anche dai Cranberries superstiti.
Lorenzo 2020/10/24 - 21:36
ITALIANO / ITALIAN [5]
Versione italiana di Andrea Cerrato e Chiara Carrer
Versione italiana di Andrea Cerrato e Chiara Carrer
Un altro padre perso
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/6/8 - 19:27
Dq82 2024/1/16 - 09:55
ITALIANO / ITALIAN [6]
Versione italiana di Rune - In the style of Bad Wolves
Versione italiana di Rune - In the style of Bad Wolves
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/1/17 - 10:17
FRANCESE / FRENCH [2]
Versione Francese di Yann & Lucile
Versione Francese di Yann & Lucile
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/1/17 - 10:55
FRANCESE / FRENCH [3]
Versione Francese di Sara'h ( Bad Wolves)
Versione Francese di Sara'h ( Bad Wolves)
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/1/17 - 11:10
SPAGNOLO / SPANISH [2]
Versione spagnola di Ketzza
Versione spagnola di Ketzza
Otra cabeza se inclina
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/1/17 - 11:53
SPAGNOLO / SPANISH [3]
Versione spagnola di Kala
Versione spagnola di Kala
Un niño cae muerto
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/1/17 - 11:57
SPAGNOLO / SPANISH [4]
Versione spagnola di Miriam Camino
Versione spagnola di Miriam Camino
Otra cabeza cuelga
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2024/1/17 - 12:15
War Child
[1996]
Album: "To the Faithful Departed"
Pubblicato nell'aprile 1996 To the Faithful Departed (in italiano: Ai fedeli scomparsi) è il terzo album della band pop rock irlandese dei Cranberries. Ritenuto l'album più triste e rabbioso della band, nasce prima di tutto dal profondo malessere di Dolores O'Riordan, voce del gruppo. Nell'album si fanno numerosi riferimenti alla vita politica dell'epoca e alle guerre in corso (si veda la canzone Bosnia e la struggente War Child).
L'album è dedicato a Cordell (amico della band) e Joe (nonno di Dolores), entrambi morti in quell'anno. Esistono diverse versioni del cd: in alcune mancano Cordell e Intermission, mentre in altre è stata aggiunta la canzone Picture I View. È l'unico lavoro ad includere un pezzo interamente strumentale (Intermission, in cui comunque si sentono delle voci e delle risa in sottofondo verso la fine). La ballata When You're... (Continues)
Album: "To the Faithful Departed"
Pubblicato nell'aprile 1996 To the Faithful Departed (in italiano: Ai fedeli scomparsi) è il terzo album della band pop rock irlandese dei Cranberries. Ritenuto l'album più triste e rabbioso della band, nasce prima di tutto dal profondo malessere di Dolores O'Riordan, voce del gruppo. Nell'album si fanno numerosi riferimenti alla vita politica dell'epoca e alle guerre in corso (si veda la canzone Bosnia e la struggente War Child).
L'album è dedicato a Cordell (amico della band) e Joe (nonno di Dolores), entrambi morti in quell'anno. Esistono diverse versioni del cd: in alcune mancano Cordell e Intermission, mentre in altre è stata aggiunta la canzone Picture I View. È l'unico lavoro ad includere un pezzo interamente strumentale (Intermission, in cui comunque si sentono delle voci e delle risa in sottofondo verso la fine). La ballata When You're... (Continues)
Who will save the war child baby?
(Continues)
(Continues)
La versione minimalista di Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي
Per un'introduzione all'album The Tunis Diaries vedi حلم (Holm).
Per un'introduzione all'album The Tunis Diaries vedi حلم (Holm).
Time Is Ticking Out
(2001)
Album Wake Up and Smell the Coffee
Album Wake Up and Smell the Coffee
We better think about the things we say
(Continues)
(Continues)
2020/4/22 - 23:01
Song Itineraries:
War on Earth
The Cranberries: Animal Instinct
[1999]
Testo e musica / Lyrics and music
Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Dolores O' Riordan / Mike Hogan
Album: Bury the Hatchet
Sono qui a raccontarvi, per l'ennesima volta, una storia che parla parecchio di me, ma un po', forse, anche di voialtre e di voialtri.
Il diciannove di ottobre era una giornata come le altre; traducevo una cosa che dirò dopo, c'era il caffè sul fuoco, la confusione biblica di casa mia, i topi che mangiano i libri e i libri che mangiano i topi, il libro di ebraico sul tavolo, il gatto nel cortile, Salvini al governo, l'autunno che non vuole proprio arrivare, i lavori stradali sopra casa, la legge morale in me e il cielo stellato sopra di me, quando ha bussato un'altra volta. Toc toc. Ciao Riccardo, vieni un po' qua che ho da dirti qualcosina.
Il toc toc della bussatrice si manifesta all'improvviso, senza avvisaglie, ma in modo inequivocabile. Prima... (Continues)
Testo e musica / Lyrics and music
Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Dolores O' Riordan / Mike Hogan
Album: Bury the Hatchet
Sono qui a raccontarvi, per l'ennesima volta, una storia che parla parecchio di me, ma un po', forse, anche di voialtre e di voialtri.
Il diciannove di ottobre era una giornata come le altre; traducevo una cosa che dirò dopo, c'era il caffè sul fuoco, la confusione biblica di casa mia, i topi che mangiano i libri e i libri che mangiano i topi, il libro di ebraico sul tavolo, il gatto nel cortile, Salvini al governo, l'autunno che non vuole proprio arrivare, i lavori stradali sopra casa, la legge morale in me e il cielo stellato sopra di me, quando ha bussato un'altra volta. Toc toc. Ciao Riccardo, vieni un po' qua che ho da dirti qualcosina.
Il toc toc della bussatrice si manifesta all'improvviso, senza avvisaglie, ma in modo inequivocabile. Prima... (Continues)
Suddenly something has happened to me
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/10/26 - 16:54
Bosnia
[1996]
Album: "To the Faithful Departed"
Pubblicato nell'aprile 1996 To the Faithful Departed (in italiano: Ai fedeli scomparsi) è il terzo album della band pop rock irlandese dei Cranberries. Ritenuto l'album più triste e rabbioso della band, nasce prima di tutto dal profondo malessere di Dolores O'Riordan, voce del gruppo. Nell'album si fanno numerosi riferimenti alla vita politica dell'epoca e alle guerre in corso (si veda la canzone Bosnia e la struggente War Child).
L'album è dedicato a Cordell (amico della band) e Joe (nonno di Dolores), entrambi morti in quell'anno. Esistono diverse versioni del cd: in alcune mancano Cordell e Intermission, mentre in altre è stata aggiunta la canzone Picture I View. È l'unico lavoro ad includere un pezzo interamente strumentale (Intermission, in cui comunque si sentono delle voci e delle risa in sottofondo verso la fine). La ballata When You're... (Continues)
Album: "To the Faithful Departed"
Pubblicato nell'aprile 1996 To the Faithful Departed (in italiano: Ai fedeli scomparsi) è il terzo album della band pop rock irlandese dei Cranberries. Ritenuto l'album più triste e rabbioso della band, nasce prima di tutto dal profondo malessere di Dolores O'Riordan, voce del gruppo. Nell'album si fanno numerosi riferimenti alla vita politica dell'epoca e alle guerre in corso (si veda la canzone Bosnia e la struggente War Child).
L'album è dedicato a Cordell (amico della band) e Joe (nonno di Dolores), entrambi morti in quell'anno. Esistono diverse versioni del cd: in alcune mancano Cordell e Intermission, mentre in altre è stata aggiunta la canzone Picture I View. È l'unico lavoro ad includere un pezzo interamente strumentale (Intermission, in cui comunque si sentono delle voci e delle risa in sottofondo verso la fine). La ballata When You're... (Continues)
I would like to state my vision
(Continues)
(Continues)
New New York
[2002]
Da "Non Album Tracks #2"
Un brano sulla New York dopo gli attentati dell'11 settembre.
Da "Non Album Tracks #2"
Un brano sulla New York dopo gli attentati dell'11 settembre.
New, new, new, ah ah ah ah
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/7 - 15:43
Song Itineraries:
September, 11: Attack on New York
×
Dall'album "No Need To Argue"
From the album "No Need To Argue"
Una frase tipica per questa canzone: "Nessun bisogno di presentazione". È la canzone più celebre dei Cranberries, e una delle canzoni più celebri in assoluto degli anni '90 (sospettiamo fortemente che lo rimarrà anche dell'intero XX secolo). È una canzone che, con il suo enorme impatto, ha probabilmente contribuito al cessate il fuoco in Irlanda del Nord (ricordiamo che, nel 1994, cioè nello stesso anno di composizione di "Zombie", Belfast era ancora squassata da sanguinosi attentati). È la canzone, tra le altre cose, che ha rivelato le straordinarie doti vocali della cantante del gruppo irlandese, Dolores O'Riordan. Ma è significativo che la canzone più famosa di questo gruppo sia anche una (straordinaria e terribile) canzone di pace per l'Irlanda. Straordinaria e terribile come il celeberrimo videoclip che proponiamo.
«Zombie... (Continues)