Italienische Version 2 / Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Francesco Mazzocchi
Propongo due correzioni di punteggiatura al testo originale sopra riportato, basandomi su quello completo trovato qui: Bertolt Brecht - Resolution der Kommunarden. Si dovrebbe mettere un punto alla fine del secondo verso (knechten soll’n.), e un trattino alla fine del quartultimo (auf Kanonen -). Sulla versione del Pietrangeli noto che manca la traduzione di una strofa (quella sul carbone), e propongo una nuova traduzione più letterale, volendo rendere meglio il tono quasi burocraticamente secco delle risoluzioni. [Francesco Mazzocchi]
Risoluzione dei Comunardo (Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2024/6/25 - 15:03
Le osservazioni di Roberto Mazzocchi ci danno anche l'occasione per ristrutturare e ampliare un po' questa pagina molto antica del sito. Pagina che, va detto chiaramente e onestamente, conteneva un'autentica caterva di inesattezze, ai limiti dell'inattendibilità. Speriamo di avere rimediato, con soli diciannove anni di ritardo.
Naturalmente, le tue osservazioni sono state accolte (e hanno dato lo spunto per rifare questa pagina praticamente di sana pianta). Avrei anche io però un'osservazione da fare sulla tua versione, o meglio sul suo titolo. Perché hai riportato tutto al singolare, "Risoluzione del Comunardo"? In tedesco è al plurale, "...der Kommunarden", e credo che questo abbia un oreciso valore collettivo che Brecht ha voluto dare. Saluti carissimi.
Russische Version / Русский перевод / Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio: K. Bogatyrev [K. Богатырев, 1972]
СТИХОТВОРЕНИЯ. РАССКАЗЫ. ПЬЕСЫ
Автор: Брехт Бертольд
Серия: Библиотека всемирной литературы #139
Язык: русский
Год: 1972
Статус: Закончена
полная версия
БВЛ — Серия 3. Книга 12(139). В сборник вошли стихотворения 1916 — 1926 годов, из книги "Домашние проповеди", из "Хрестоматии для жителей.
Vorrei solo proporre l’annotazione che la sopra riportata «versione italiana dal libretto dell'opera rappresentato al Teatro Regio di Torino nel 2004» è di Emilio Castellani (Milano, 1911 – 1985), uno dei principali traduttori di Brecht. Nell’immediato dopoguerra fu pubblicata nel 1946 a Milano da Rosa e Ballo, e poi a Torino, da Einaudi a partire dal 1956. Questa è la traduzione più fedele al testo originale.