O Aris kánei pólemo (Tou Mikroú Horíou i máhi)
[1942]
Στίχοι: Ναυσικά Φλέγκα - Παπαδάκη (1923-2018)
Μουσική: Αλέκος Ξένος).
Versi di Nafsikà Flenga - Papadaki (1923-2018)
Musica di Alekos Xenos.
Lyrics by Nafsika Flenga - Papadaki (1923-2018)
Music by Alekos Xenos.
Στη διάρκεια της Κατοχής και της Εθνικής Αντίστασης και συγκεκριμένα μετά την ανατίναξη της γέφυρας του Γοργοποτάμου (25 Νοεμβρίου 1942), οι Ιταλοί του Καρπενησίου σε μια έξοδο προς τα χωριά της Ποταμιάς έπεσαν σε ενέδρα τμήματος του ΕΛΑΣ με επικεφαλής τον Αρη Βελουχιώτη κοντά στο Μικρό Χωριό (18 Δεκεμβρίου 1942). Η μάχη αυτή έχει καταγραφεί στην Ιστορία ως η πρώτη πανευρωπαϊκά μάχη αντίστασης απέναντι στο φασιστικό καθεστώς. Εκεί σκοτώθηκαν πολλοί Ιταλοί, με αποτέλεσμα να κάνουν αντίποινα εναντίον του άμαχου πληθυσμού τόσο του Μικρού όσο και του γειτνιάζοντος Μεγάλου Χωριού και στις 24 Δεκεμβρίου 1942, στη θέση Ανω Λόγγοβες... (Continues)
Βαριαναστενάζουν τα βουνά, ο ήλιος σκοτεινιάζει (Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2009/11/14 - 13:13
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από το Tζαν Πιέρο Τέστα
Dallo stesso articolo della Kathimerini prendo l’informazione che un monte Velouchis domina il villaggio di Mikrò Horiò, e ne traggo l’ipotesi che da esso il fondatore dell’ ELAS, l’Esercito Popolare di Liberazione Nazionale, Thanassis Klaras, che prima era noto con il soprannome di “Mizeria”, abbia tratto il nome di battaglia “Velouchiòtis” che lo accompagnò sino al probabile suicidio, inflittosi per sfuggire alla cattura da parte della |Guardia Nazionale (a Mesounta dell’ Achelòo il 16 Giugno 1945: lo stesso giorno in cui “Rizospastis”, l’organo del Partito Comunista Greco (KKE) , comunicava la decisione del Comitato Centrale di espellerlo dal Partito. La sua testa troncata fu esposta nella piazza di Trikala).
Il testo canzone fu scritto da Ναυσικά Φλέγγα - Παπαδάκη (Nausicaa Flenga-Papadaki),
Il compianto... (Continues)
Trovo questa canzone, che fu tradotta in italiano dal nostro GPT (magistralmente, com’era suo solito) in “Chants de la Resistance Grecque”, un disco prodotto in Francia nel 1974 ed interpretato da Petros Pandis / Πέτρος Πανδής con la direzione d’orchestra di Notis Mavroudis / Νότης Μαυρουδής.
La versione incisa da Petros Pandís
Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio
Nota. Non è necessaria un'intera traduzione italiana distinta da quella di Gian Piero Testa. Si indicano solo le poche varianti in note. Da notare che Gian Piero Testa aveva tradotto κορόιδο con "infido"; ma il termine è più pesante, al limite di "stronzo". [RV]
Αναστενάζουν [1] τα βουνά, (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 2019/3/25 - 13:06
[1942]
Στίχοι: Ναυσικά Φλέγκα - Παπαδάκη (1923-2018)
Μουσική: Αλέκος Ξένος).
Versi di Nafsikà Flenga - Papadaki (1923-2018)
Musica di Alekos Xenos.
Lyrics by Nafsika Flenga - Papadaki (1923-2018)
Music by Alekos Xenos.
Στη διάρκεια της Κατοχής και της Εθνικής Αντίστασης και συγκεκριμένα μετά την ανατίναξη της γέφυρας του Γοργοποτάμου (25 Νοεμβρίου 1942), οι Ιταλοί του Καρπενησίου σε μια έξοδο προς τα χωριά της Ποταμιάς έπεσαν σε ενέδρα τμήματος του ΕΛΑΣ με επικεφαλής τον Αρη Βελουχιώτη κοντά στο Μικρό Χωριό (18 Δεκεμβρίου 1942). Η μάχη αυτή έχει καταγραφεί στην Ιστορία ως η πρώτη πανευρωπαϊκά μάχη αντίστασης απέναντι στο φασιστικό καθεστώς. Εκεί σκοτώθηκαν πολλοί Ιταλοί, με αποτέλεσμα να κάνουν αντίποινα εναντίον του άμαχου πληθυσμού τόσο του Μικρού όσο και του γειτνιάζοντος Μεγάλου Χωριού και στις 24 Δεκεμβρίου 1942, στη θέση Ανω Λόγγοβες... (Continues)