Author José Afonso
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tinha uma sala mal iluminada
![Tinha uma sala mal iluminada](img/thumb/c50775_130x140.jpeg?1444996645)
2 novembre 2015
Due parole del traduttore, invece di una nota. Nel testo si nomina il choradinho, che è una sorta di fado ancor più lamentoso del già di per sé piuttosto lamentoso canto popolare tipico portoghese (il suo nome, del resto, significa qualcosa come "frignatina").
Due parole del traduttore, invece di una nota. Nel testo si nomina il choradinho, che è una sorta di fado ancor più lamentoso del già di per sé piuttosto lamentoso canto popolare tipico portoghese (il suo nome, del resto, significa qualcosa come "frignatina").
C'ERA UNA STANZA MALE ILLUMINATA
(Continues)
(Continues)
2015/11/2 - 18:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Em terras de Trás-os-Montes
![Em terras de Trás-os-Montes](img/thumb/c40491_130x140.jpeg?1330197950)
2 novembre 2015
NELLE TERRE DI TRÁS-OS-MONTES
(Continues)
(Continues)
2015/11/2 - 02:19
Lá vêm os nossos soldados
![Lá vêm os nossos soldados](img/upl/zecaafonso17.jpg)
Le canzoni composte da José Afonso per “Barracas 1975” di Richard Demarcy sono tre, generalmente unificate sotto il titolo “Barracas Ocupação”. Quando l’anno seguente vennero incluse nell’album “Enquanto há força” i titoli vennero dettagliati in “Lá vem subindo o abismo”, “Lá vêm os nossos soldados” e “Maravilha, maravilha”.
BARRACAS OCUPAÇÃO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/10/26 - 09:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Era de noite e levaram
![Era de noite e levaram](img/thumb/c4125_130x140.jpeg?1328535310)
Era de noite e levaram interpretata dagli UHF
Gli UHF, formatisi nel 1978, sono la più vecchia e probabilmente ancora la più famosa rock band portoghese. Questa loro versione di Era de noite e levaram è stata appositamente da loro preparata per il 25 aprile 2014, 40° anniversario della Rivoluzione dei Garofani. E sentite come il vecchio José Afonso si adatta perfettamente al rock, perdiana!
Gli UHF, formatisi nel 1978, sono la più vecchia e probabilmente ancora la più famosa rock band portoghese. Questa loro versione di Era de noite e levaram è stata appositamente da loro preparata per il 25 aprile 2014, 40° anniversario della Rivoluzione dei Garofani. E sentite come il vecchio José Afonso si adatta perfettamente al rock, perdiana!
Riccardo Venturi 2015/10/13 - 20:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Epígrafe para a arte de furtar
![Epígrafe para a arte de furtar](img/thumb/c50717_130x140.jpeg?1444758848)
13 ottobre 2015
Due parole del traduttore. Forse, a qualcuno, sarà sorta la curiosità di sapere che cosa sia quell' "Aqui d'el rei" finale che ho tradotto, piuttosto banalmente invero, con "aiutatemi". Si tratta della tradizionale invocazione di soccorso che potrebbe corrispondere al nostro "accorruomo" o qualcosa del genere: "qui, (soldati/guardie/eccetera) del Re!". L'espressione è talmente antica da aver mantenuto, unica in tutta la lingua portoghese, la forma arcaica dell'articolo, "el", al posto del moderno "o".
Due parole del traduttore. Forse, a qualcuno, sarà sorta la curiosità di sapere che cosa sia quell' "Aqui d'el rei" finale che ho tradotto, piuttosto banalmente invero, con "aiutatemi". Si tratta della tradizionale invocazione di soccorso che potrebbe corrispondere al nostro "accorruomo" o qualcosa del genere: "qui, (soldati/guardie/eccetera) del Re!". L'espressione è talmente antica da aver mantenuto, unica in tutta la lingua portoghese, la forma arcaica dell'articolo, "el", al posto del moderno "o".
EPIGRAFE PER L'ARTE DI RUBARE
(Continues)
(Continues)
2015/10/13 - 19:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Foi no sábado passado
![Foi no sábado passado](img/thumb/c4408_130x140.jpeg?1328355926)
c´é un sbaglio tremendo con questa canzone "foi no sabado passado". nella realtá la canzone che si trova in tuttta la net si chiama "foi na cidade do sado". vi prego fare una comparazione fra una e l´altra per capire che sono due canzone diverse.
jose barbosa 2015/6/7 - 21:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Os vampiros
![Os vampiros](img/upl/nao.jpg)
Versão galego-italiana / Versione galiziana e italiana / Galician and Italian version / Version galicienne et italienne / Galician- ja italiankielinen versio: NAO - Pikkio / Sigaro (Banda Bassotti)
La versione galiziana (galega) dei NAO, dall'album Cartas do caderno (2014), in collaborazione con Pikkio e Sigaro della Banda Bassotti, che cantano (con lievissime modifiche) la versione italiana di Riccardo Venturi contenuta in questo sito.
Os Vampiros
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi (rigorosamente in incognito) 2015/1/23 - 21:57
Lá vêm os nossos soldados
![Lá vêm os nossos soldados](img/thumb/c43747_130x140.jpeg?1362586506)
6 marzo 2013
ECCO CHE ARRIVANO I NOSTRI SOLDATI
(Continues)
(Continues)
2013/3/6 - 16:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Os índios da Meia Praia
![Os índios da Meia Praia](img/thumb/c33558_130x140.jpeg?1328224208)
Só esqueceu dizer que os INDIOS DA MEIA PRAIA foi mais um movimento dos ILHAVOS... estes estavam em MONTE GORDO desde que Maequês de Pombal os pediu para pescar no Algarve... O Marques queria que eles fossem para Vila Real e eles passaram para ISLA CRISTINA em Espanha porque lhe queimaram os palheiros... Os algarvios chamavam-lhe INDIOS CUICAS porque nós, os ILHAVOS, sempre tivemos cultura e tradição propria nas muitas povoações do litoral, Tejo e Sado que fizemos crescer... Façam as vossas investigações mais cuidadas...
olhem o meu trabalho
olhem o meu trabalho
Antonio Angeja 2013/2/24 - 15:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Era um redondo vocábulo
![Era um redondo vocábulo](img/thumb/c42982_130x140.jpeg?1355092359)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.2012
Για μένα, η Πορτογαλία κι η Ελλάδα είναι όχι μόνο αδελφές, αλλά και μετανάστριες η μία της άλλης. Στα δυο άκρα της Ευρώπης, η ίδια μοίρα, η ίδια μετανάστευση, ακόμα και ο ίδιος χρόνος που τελείωσε η δικτατορία. Όταν δε βρίσκομαι στην Ελλάδα με το νου μου, βρίσκομαι στη Πορτογαλία και μεταφράζω τα λόγια της μίας στα λόγια της άλλης. Κι αυτή είναι ίσως μορφή μεταναστεύσεως. [PB]
11.12.2012
Για μένα, η Πορτογαλία κι η Ελλάδα είναι όχι μόνο αδελφές, αλλά και μετανάστριες η μία της άλλης. Στα δυο άκρα της Ευρώπης, η ίδια μοίρα, η ίδια μετανάστευση, ακόμα και ο ίδιος χρόνος που τελείωσε η δικτατορία. Όταν δε βρίσκομαι στην Ελλάδα με το νου μου, βρίσκομαι στη Πορτογαλία και μεταφράζω τα λόγια της μίας στα λόγια της άλλης. Κι αυτή είναι ίσως μορφή μεταναστεύσεως. [PB]
ΗΤΑΝ ΣΤΡΟΓΓΥΛΗ ΛΕΞΙΣ
(Continues)
(Continues)
2012/12/11 - 09:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Os meninos nazis
![Os meninos nazis](img/thumb/c7586_130x140.jpeg?1328634291)
Credo che il titolo della canzone sia "O país vai de carrinho", dall'album "Como se fora seu filho" del 1983
Como se fora seu filho
Como se fora seu filho
Dead End 2012/12/10 - 11:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Arcebispíada
![Arcebispíada](img/thumb/c7585_130x140.jpeg?1328224305)
Ma il titolo corretto in portoghese non è "Arcebispíada"?
(Dead End)
(Dead End)
Hai perfettamente ragione, e andrà adattata anche la traduzione. (RV)
2012/12/10 - 10:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Era um redondo vocábulo
![Era um redondo vocábulo](img/thumb/c42982_130x140.jpeg?1355092359)
Dal newsgroup it.fan.musica.de-andre
11 gennaio 2003
Mi ero già occupato, in un passato internettianamente remoto, di questa poesia-canzone. La data è significativa: l'11 gennaio 2003 abitavo ancora in Francia e mancava soltanto un mese all'inizio della raccolta che, poi, avrebbe portato a "Canzoni contro la guerra". Il newsgroup dedicato a De André, che fu tra gli iniziatori della raccolta, era allora una vera e propria fucina di scoperte e conoscenza; come dire, già tutto "covava" e non è un caso che José Afonso sia stato tra i primissimi autori presenti in questo sito. Le basi erano già state gettate. Scrivevo allora a proposito di questa canzone, prima di tentarne una traduzione:
"E finiamo con una canzone scritta da José Afonso in galera, prima della Rivoluzione del '74, ma inserita nell'album "Venham mais cinco", che fu pubblicato dopo. Prima non poteva pubblicarlo: era, appunto,... (Continues)
11 gennaio 2003
Mi ero già occupato, in un passato internettianamente remoto, di questa poesia-canzone. La data è significativa: l'11 gennaio 2003 abitavo ancora in Francia e mancava soltanto un mese all'inizio della raccolta che, poi, avrebbe portato a "Canzoni contro la guerra". Il newsgroup dedicato a De André, che fu tra gli iniziatori della raccolta, era allora una vera e propria fucina di scoperte e conoscenza; come dire, già tutto "covava" e non è un caso che José Afonso sia stato tra i primissimi autori presenti in questo sito. Le basi erano già state gettate. Scrivevo allora a proposito di questa canzone, prima di tentarne una traduzione:
"E finiamo con una canzone scritta da José Afonso in galera, prima della Rivoluzione del '74, ma inserita nell'album "Venham mais cinco", che fu pubblicato dopo. Prima non poteva pubblicarlo: era, appunto,... (Continues)
ERA UN ROTONDO VOCABOLO
(Continues)
(Continues)
2012/12/8 - 17:07
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)