Undici anni dopo è possibile ascoltare la versione di Λίγο ἀκόμα dal disco di Yannis Markopoulos del ’73, rimasterizzata nel 2006. Il testo é letto da Seferis , la canzone é interpretata da Memi Spiratou.
Gian Piero Testa non sta più qua e neanche di là. Non sapremmo dire come, forse qualcosa di lui, indefinibile, è partecipe dei contributi che AWS porta ancora avanti nel suo solco.
Lígo akóma - Seferis / Markopoulos
Riccardo Gullotta 2022/10/2 - 15:17
Grande lavoro ha fatto Gian Piero Testa. Gliene saremo sempre grati.
Mi fa un enorme piacere leggere commenti come quello di Marco Grassano; senza contare che ancora restano parecchie cose da "esplorare" tra quelle fatte da Gian Piero Testa. Resteremo sempre onorati di averlo avuto assieme a noi.
In a Finnish leftwing songbook from 1971, this song is titled "Cimean laulu" (Song of CIMEA). It seems to me that CIMEA here refers to an organization, International Committee of Children's and Adolescents Movement.
In youtube one can find a video titled "Peace for Kids, CIMEA" where the same melody is played in a simple MIDI rendering.
I was able to find this reference to a CIMEA song with lyrics by Kostis Kosteas and music by Mikis Theodorakis:
"The honorary distinctions awarded to Kostis Kosteas and SYKALY are remarkable, such as in 1968 with the award of the first Prize in the competition of the International Children’s Organization CIMEA with the poem “Freedom and Peace” in music by Mikis Theodorakis"
Hannu Töyrylä 2022/10/6 - 19:01
This looks like the Greek for the quote,
το πρώτο Βραβείο στο διαγωνισμό της Διεθνούς παιδικής Οργάνωσης CIMEA με το ποίημα «Λευτεριά και Ειρήνη» σε μουσική Μίκη Θεοδωράκη, το 1984
where «Λευτεριά και Ειρήνη» would be the title, but so far I was not able to find a correct match with these words.
"שיר השירים" ("Shir HaShirim") (“Song Of Songs”) הוא השיר הפותח את היצירה המוזיקלית, "טרילוגיית מאוטהאוזן" ("Mauthausen Trilogy"), המוכרת גם בשמות "הבלדה על מאוטהאוזן" ו"קנטטת מאוטהאוזן".
היצירה כוללת ארבעה שירים מאת המשורר, המחזאי והסופר היווני, יעקבוס קמבנליס, שהיה אסיר במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה במלחמת העולם השנייה, מקיץ 1943 ועד סוף המלחמה בשנת 1945. הם מבוססים על פרקים מספרו, "מאוטהאוזן", שבו העלה על כתב את סיפור הישרדותו והתבגרותו במחנה הריכוז, כולל אהבתו ליהודייה.
היצירה הולחנה על-ידי ידידו של קמבנליס, המלחין היווני, מיקיס תאודורקיס.
היא הוקלטה לראשונה בשנת 1966, ביוונית, על-ידי הזמרת היווניה, מריה פרנטורי (Maria Farantouri). הביקורות הגדירו אותה, בין היתר, כ"רקוויאם לקורבנות השואה", וכ"יצירה המוזיקלית היפה ביותר שנכתבה אי פעם על השואה".
במאי 1988 הוצגה היצירה במחנה הריכוז מאוטהאוזן, בנוכחות... (Continues)
Ciclo "Mauthausen"
Compositor: Activista griego Mikis Theodorakis
Voces: Costa Palamides y Tanya Lomnitz
Concierto en homenaje a sus 90 años presentado por la Embajada de la República Helénica en México con Aedos-Colectivo de Canto Popular y MúsicaLatitutes.
En el marco del 150 aniversario del Conservatorio Nacional de Música 1866-2016.
Auditorio Silvestre Revueltas el 27 de febrero de 2016
La anciana Bonika Kassoutou Nahmias, una de las pocas griegas judías que sobrevivió a Auschwitz. La larga y melancólica presentación, una poesía de gran belleza, anuncia una canción que fue presentada en 1965 como parte del ciclo de canciones tituladas La Balada de Mauthausen. El ciclo de canciones elevó la conciencia de todos los griegos. Sus líneas melódicas sublimes, harmonías extendidas y ritmos, forzaron a los oyentes a preguntar, “¿Qué pasó con nuestros... (Continues)
В декабре 1965 года греческий поэт Яковос Камбанеллис, прошедший нацистский концлагерь Маутхаузен (с лета 1943 до мая 1945), опубликовал книгу воспоминаний - «Маутхаузен».
Пока книга готовилась к печати, Камбанеллис на основе некоторых ее глав написал еще четыре стихотворения - о любви двух молодых узников концлагеря.. Собственно, о своей любви к литовской девушке-еврейке на фоне зверств, происходящих в лагере.
Родилась идея написать на основе стихов песни, и Камбанеллис показал их своему другу композитору Микису Теодоракису, который к замыслу отнесся более чем восприимчиво, ибо о тюрьме знал не понаслышке - был брошен в заключение нацистами и итальянскими фашистами в Греции во время войны. Так появился цикл песен (арий, баллад) «Трилогия Маутхаузена», называемый также «Балладой о Маутхаузене» или «Маутхаузен-кантатой».
Премьера цикла состоялась... (Continues)
ΠΕΘΑΝΕ Ο ΜΙΚΗΣ : ΑΘΑΝΑΤΟΣ !
E' MORTO MIKIS: IMMORTALE !
Δεν ξέρω γιατί. Όταν πεθαίνει ένας μεγάλος, δημοσιεύονται μόνο φωτογραφίες ηλικιωμένου. Εγώ θέλω να βάλω εδώ τη φωτογραφία ενός νεαρού. Ὅν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνῄσκει νεός, αν και είναι ένας νεαρός ενενήντα έξι χρονώ. [PB]
Non so perché. Quando muore un grande, si pubblicano solo fotografie di un vecchio. Io, qui, voglio mettere la foto di un giovane. Muor giovane colui che agli dèi è caro, anche se è un giovane di novantasei anni. [RV]
E' pur vero che non ho mai perso l'occasione per disseminare questo sito con immagini di Galenzana, la recondita spiaggia dove ho passato l'infanzia e l'adolescenza, e dove ho persino ambientato un mio rifacimento della Supplique di Brassens. Ma, proprio oggi, non ne posso fare a meno. Sarà anche, chissà, perché le tre spiaggette, ancor più recondite e inaccessibili, che la precedono, recano il nome di Salandro, forse di origine ellenica. Forse avrei fatto meglio a scriverci anch'io, sulla sabbia, un' άρνηση, e a restarmene lì. Scorro questa pagina e vedo nomi, in primo luogo quello di Gian Piero Testa...e tutti i ricordi vanno, da quelli più belli a quelli più brutti. Nomi, persone, errori che hanno, tutti, una loro musica, delle loro parole. A Mikis Theodorakis con un bicchiere di vino dell'Elba; ma quello vero, quel bianco terrificante di quattordici gradi che... (Continues)
@Riccardo Venturi
Sono lieto del tuo pensiero e ringrazio. Da tempo pensavo ad un’occasione per bere in compagnia del vino. Prendo nota che è più gradito tostu ( non è l’equivalente del toscano peso, ma dovrebbe rendere l’idea). In autunno, dopo avere ricaricato le batterie, vedrò di fare un salto a Firenze quando avrai un paio d’ore libere, se sarai dello stesso avviso.
Saluti cari
Nota. Versione ritmica e cantabile, evidentemente adattata; tra le altre cose, l' "osteria" generica sostituisce il Lefteris dell'originale, che dev'essere stato qualcosa di autobiografico in quanto si tratta di una taverna realmente esistente (o meglio, una "Ouzeria": la Ουζερία Λευτέρη che si trova in pieno centro di Katerini). Versione improvvisata mentalmente mentre andavo all'Esselunga a piedi, ed esecuzione provata in fila alla cassa, indossando la mascherina e rispettando il debito distanziamento cantando Theodorakis. Con un ricordo -commosso- e un saluto a Gian Piero Testa, che è scomparso un quattordici di novembre: "Novembre quest'anno non viene". [RV]