![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ei kuule kaupunki
![Ei kuule kaupunki](img/upl/800px-Melodifestivalen_20192C_deltC3A4vling_12C_Scandinavium2C_GC3B6teborg2C_Arja_Saijonmaa2C_50.jpg)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Tapio Lipponen
This song has been haunting me for years. According to Finnish music database records it's a song written by Mikis Theodorakis which I don't have any doubts about. The problem is that I haven't been able to trace the original one despite extensive research and due to the fact that I don't know a word of Greek. Finnish database records include a French reference reading »Cite n'entend« (which should actually read »La cité n'entend pas«) suggesting that maybe the original lyrics were written in French in which case there wouldn't be any original Greek lyrics. Anyway, in order to get the song finally off my table, I decided to post it as an original Finnish song by Arja Saijonmaa. Doing that, I sincerelly and desperately hope that one of the countless friends and followers of this webpage will be able... (Continues)
This song has been haunting me for years. According to Finnish music database records it's a song written by Mikis Theodorakis which I don't have any doubts about. The problem is that I haven't been able to trace the original one despite extensive research and due to the fact that I don't know a word of Greek. Finnish database records include a French reference reading »Cite n'entend« (which should actually read »La cité n'entend pas«) suggesting that maybe the original lyrics were written in French in which case there wouldn't be any original Greek lyrics. Anyway, in order to get the song finally off my table, I decided to post it as an original Finnish song by Arja Saijonmaa. Doing that, I sincerelly and desperately hope that one of the countless friends and followers of this webpage will be able... (Continues)
Ei kuule kaupunki, ei näe kaupunki
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/1/14 - 13:46
Song Itineraries:
The "Colonels' Dictatorship" in Greece, 1967-1974
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Κι εσύ λαέ βασανισμένε (Μη ξεχνάς τον Ωρωπό)
![Κι εσύ λαέ βασανισμένε (Μη ξεχνάς τον Ωρωπό)](img/thumb/c5821_130x140.jpeg?1328274762)
46 anni dall'evento e 8 dall'ultimo post:
Riccardo Gullotta 2020/1/12 - 23:56
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο Μπελογιάννης
![Ο Μπελογιάννης](img/upl/belogiannis.png)
d’après la version italienne de Gian-Piero Testa – 2011
d’une chanson grecque – Ο Μπελογιάννης (O Belogiannis) – Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης – 1980
Texte de Yannis Theodorakis
(Original polytonique transcrit en monotonique)
Musique de Mikis Theodorakis
Première interprétation : Margarita Zorbalà – 1980
«Πρέπει να ζήσεις. Για το παιδί, για την εκδίκηση», ήταν τα τελευταία λόγια του Νίκου Μπελογιάννη προς την αγαπημένη του Ελλη Παππά στις φυλακές Καλλιθέας.
"Il faut que tu vives. Pour l’enfant, pour me venger", ont été les dernières paroles de Nikos Beloyannis à sa chère Ellis Pappa dans les prisons de Kallithea (Athènes). Le "pedì", le fils qui porte le nom de son père et qui a confirmé ces derniers mots avec les archives de sa mère, a maintenant soixante ans.
Le 30 mars 1952, lorsque son père fut fusillé avec trois autres camarades de combat, sur ordre de l’ambassade américaine... (Continues)
d’une chanson grecque – Ο Μπελογιάννης (O Belogiannis) – Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης – 1980
Texte de Yannis Theodorakis
(Original polytonique transcrit en monotonique)
Musique de Mikis Theodorakis
Première interprétation : Margarita Zorbalà – 1980
«Πρέπει να ζήσεις. Για το παιδί, για την εκδίκηση», ήταν τα τελευταία λόγια του Νίκου Μπελογιάννη προς την αγαπημένη του Ελλη Παππά στις φυλακές Καλλιθέας.
"Il faut que tu vives. Pour l’enfant, pour me venger", ont été les dernières paroles de Nikos Beloyannis à sa chère Ellis Pappa dans les prisons de Kallithea (Athènes). Le "pedì", le fils qui porte le nom de son père et qui a confirmé ces derniers mots avec les archives de sa mère, a maintenant soixante ans.
Le 30 mars 1952, lorsque son père fut fusillé avec trois autres camarades de combat, sur ordre de l’ambassade américaine... (Continues)
BELOYANNIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/3/30 - 10:56
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Αρκαδία IX [Η μητέρα του εξόριστου]
![Αρκαδία IX [Η μητέρα του εξόριστου]](img/thumb/c48471_130x140.jpeg?1416254524)
A youtube clip with the song, sung by Mikis (and a MIDI version by Stathis Gotsis):
Takis Papaleonardos 2018/2/20 - 14:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
![Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]](img/upl/Urla2Bplage.png)
à partir de la version italienne de Gian Piero Testa – RINUNCIA – SULLA SPIAGGIA – 2009
d’une chanson grecque – ’Arnisi [Sto perigiáli to kryfó] – Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης – 1960
Poème de Γιώργος Σεφέρης – Georges Séféris [1931]
Dialogue maïeutique
Lucien l’âne mon ami, il me semble utile et nécessaire de profiter de notre dialogue maïeutique – dont je te rappelle qu’il signifie simplement conversation à deux pour faire naître le sens – pour éclairer notre lanterne magique à propos de cette chanson de Mikis Théodorakis, dont certaine interprétation – que je vais de présenter – est fondamentale. Elle repose sur le fait que l’auteur – Georges Séféris a précisé – dans le titre – (À la plage). Dès lors, pourquoi une telle précision et entre parenthèses, ce qui a aussi du sens.
Ah, Marco Valdo M.I., mon ami, je ne sais ce que tu vs me dire, mais je t’assure de toute mon attention,... (Continues)
d’une chanson grecque – ’Arnisi [Sto perigiáli to kryfó] – Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης – 1960
Poème de Γιώργος Σεφέρης – Georges Séféris [1931]
Dialogue maïeutique
Lucien l’âne mon ami, il me semble utile et nécessaire de profiter de notre dialogue maïeutique – dont je te rappelle qu’il signifie simplement conversation à deux pour faire naître le sens – pour éclairer notre lanterne magique à propos de cette chanson de Mikis Théodorakis, dont certaine interprétation – que je vais de présenter – est fondamentale. Elle repose sur le fait que l’auteur – Georges Séféris a précisé – dans le titre – (À la plage). Dès lors, pourquoi une telle précision et entre parenthèses, ce qui a aussi du sens.
Ah, Marco Valdo M.I., mon ami, je ne sais ce que tu vs me dire, mais je t’assure de toute mon attention,... (Continues)
RENONCEMENT (À LA PLAGE)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2017/11/27 - 20:08
![](img/upl/gptesta.jpg)
He used to say he had always lived, and he would die, in balance. Only once did he loose his balance with a song, and said it was “the most beautiful of all”: his 'Αρνηση. Then silence came, the silence of a Μπαλάντα της σιωπής in the same language, and once again there was a refusal, an άρνηση inside. Thus we have decided to dedicate him both songs in this day, εἰς μνήμην, and both by the same voice of Maria Farandouri. Some years ago, on 28 November, Gian Piero Testa took his flight to αθανασία.
Riccardo Venturi 2017/11/27 - 13:49
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
!['Αμα τελειώσει ο πόλεμος](img/thumb/c3543_130x140.jpeg?1328619942)
WENN DER KRIEG ZUENDE GEHT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/10/23 - 11:01
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
[1960]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat
Νίκος Γκάτσος [Nikos Gatsos ]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel
Μίκης Θεοδωράκης [ Mikis Theodorakis ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Γιοβαννα [Giovanna]
'Αλμπουμ / Album : 45 RPM
2. Μαίρη Λίντα [ Mary Linda ]
'Αλμπουμ / Album : Αρχιπέλαγος [ Archipelagos ]
Mirto in greco è anche un nome femminile. La musica fu composta sulla poesia di Nikos Gatsos sul finire degli anni ’50. In quegli anni Theodorakis si alternava tra Atene e Parigi. Durante uno dei soggiorni ad Atene frequentò Gatsos che rimase così entusiasta della moglie di Theodorakis, di nome Mirto, da dedicarle la poesia.
Sull’altro lato del vinile , distribuito nel ’60 , era incisa la canzone Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου
Furono entrambe un successo internazionale.
Nel 1962 la canzone fu inserita nel LP Αρχιπελαγοσ [ Archipelagos ] , traccia #7, interpretata da Μαίρη Λίντα [ Mary Linda ].
[Riccardo Gullotta]