Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Author Gian Piero Testa

Remove all filters
Video!

Υπερασπίζομαι την Αναρχία

Υπερασπίζομαι την Αναρχία
Yperaspízomai tin Anarhía
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978

Sicuramente stimolato anche dalle traduzioni francesi di Marco Valdo M.I., mi sono messo a rifare un po' di ordine nelle pagine già dedicate da questo sito a Katerina Gogou. In realtà, tali pagine ne contengono praticamente altre già fatte, ma perse nei vari commenti, per vari motivi; sono pagine un po' “anarchiche”, in piena corrispondenza con l'autrice cui sono dedicate. Figuriamoci questa, su una poesia che si chiama proprio: “Difendo l'Anarchia” (la quale, per inciso, è tra le poesie più celebri di Katerina Gogou, vera e propria dichiarazione di vita e di amore più che di impegno); ancora una volta da Τρία κλικ αριστερά, la raccolta pubblicata nel 1978. C'era già: inserita e tradotta da Gian Piero Testa nei commenti ad un'altra poesia, Θα 'ρθεί καιρός (tradotta... (Continues)
Μη με σταματάς. Ονειρεύομαι.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2022/9/10 - 11:12
He used to say he had always lived, and he would die, in balance. Only once did he loose his balance with a song, and said it was “the most beautiful of all”: his 'Αρνηση. Then silence came, the silence of a Μπαλάντα της σιωπής in the same language, and once again there was a refusal, an άρνηση inside. Thus we have decided to dedicate him both songs in this day, εἰς μνήμην, and both by the same voice of Maria Farandouri. Some years ago, on 28 November, Gian Piero Testa took his flight to αθανασία.
Riccardo Venturi 2017/11/27 - 13:49

Radio Fragola Trieste – Una trasmissione dedicata a Gian Piero Testa

Antiwar Songs Blog
Radio Fragola Trieste – Una trasmissione dedicata a Gian Piero Testa
Qualche settimana fa, abbiamo ricevuto una mail che ci ha particolarmente commosso: Mi chiamo Thanassis Papathanassiou e vi scrivo da Trieste. Sono arrivato a Trieste il lontano 1984 per studiare all’Università come tanti altri giovani greci. Col passare del tempo mi sono trovato bene, ho amato Trieste e così decisi di rimanerci. Ovviamente la passione […]
Antiwar Songs Staff 2017-05-20 17:31:00
GIAN PIERO TESTA
ΤΖΑΝ ΠΙΕΡΟ ΤΕΣΤΑ

28-11-2014 / 28-11-2015

ΔΕ ΘΑ ΣΕ ΞΕΧΑΣΟΥΜΕ
We won't forget you
Riccardo Venturi 2015/11/28 - 02:05

Cinquecento canzoni greche / Πεντακόσια ελληνικά τραγούδια

Antiwar Songs Blog
Cinquecento canzoni greche / Πεντακόσια ελληνικά τραγούδια
Con la canzone Παιδιά της Ελλάδος Παιδιά  (Figli, figli della Grecia), di Sofia Vembo la “Sezione Greca” (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone. Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico “3497” (dal […]
Antiwar Songs Staff 2015-07-10 18:05:00
Video!

Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά

Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά
Paidiá tis Elládos, paidiá
[1940]
Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο

Testo: Mimis Traïforos
Musica: Mihalis Sougioul
Prima interprete: Sofia Vembo


CINQUECENTO CANZONI GRECHE
ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ

Con questa canzone, la "Sezione Greca" (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone.

Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico "3497" (dal suo codice d'autore in questo sito, perché di canzoni ne ha anche scritte e parecchie direttamente in greco).

E' soprattutto grazie a Gian Piero Testa (senza dimenticare gli altri, in primis Giuseppina Dilillo la "Pioniera", e poi Alessio Miranda, Max e altri), che la Sezione Greca raggiunge oggi questo traguardo che ne fa una delle prime sei sezioni di tutto... (Continues)
Μεσ' τους δρόμους τριγυρνάνε
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa, 17/03/2009 2015/7/10 - 18:03
Video!

Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι

Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι
[1941]
Versi di Pol Menestrel / Πωλ Μενεστρέλ, che credo sia lo pseudonimo di tal Γιάννης Χιδίρογλου
Parodia sulla melodia di una qualche canzone italiana dell’epoca con musica scritta da Nino Casiroli (1910-1975), milanese, compositore, autore di testi, direttore d’orchestra ed editore.
Nella raccolta di canzoni interpretate dalla Vembo negli anni 40 intitolata “Η Σοφία Βέμπο Στα Τραγούδια Του '40”

Sofia Vembo cantò queste canzoni di sdegno e di incitamento contro l'aggressione italiana al suo Paese, diventando, tra l' Ottobre del 1940 e l'Aprile del 1941, la "voce della Grecia" per antonomasia. (Si vedano anche Bάζει o Nτούτσε τη στολή του e Στον πόλεμο βγαίν' ου Ιταλός)
“Μολών Λαβέ!”, “Vieni a prenderle!”, è la risposta data da Leonida a Serse che gli chiedeva di consegnare le armi (Battaglia delle Termopili, 480 a.C.). (Note di Gian Piero Testa, da Stixoi.info
Ντούτσε κορόιδο τα έκανες ρόιδο αφότου φοράς το χακί
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/11/30 - 00:12

Αθάνατος

Antiwar Songs Blog
Αθάνατος
E’ la più triste notizia che si possa dare, ma purtroppo dobbiamo farlo. Gian Piero Testa, collaboratore storico di questo sito e anima della “Sezione Greca”, con decine di traduzioni magistrali, ci ha lasciati stanotte per una gravissima e rapidissima malattia. A chi lo ha conosciuto di persona restano non uno, ma diecimila ricordi; a […]
Antiwar Songs Staff 2014-11-29 23:14:00
This is the saddest news we possibly can give, but we have to do it anyway.
Gian Piero Testa, an historical collaborator of our website and the “soul” of the Greek Section with dozens of masterly translations, has passed away last night for a serious and sudden illness.
All those who have known him will keep thousands of memories; those who have not known him will keep his work, to which this website will give on its right importance, merit and value.
For Gian Piero, so deeply fond of Greece, its culture and its language, let the cry resound: ΑΘΑΝΑΤΟΣ !

Αυτά είναι τα θλιβερότατα νέα που μπορούμε να δώσουμε, αλλά, δυστυχώς, πρέπει να το κάνουμε.
Ο Τζαν Πιέρο Τέστα, ιστορικός συνεργάτης αυτής της ιστοσελίδας και ψυχή του “Ελληνικού Τμήματος” με δεκάδες εξαιρετικών μεταφράσεων, μας άφησε χρόνους απόψε λόγω μιας βαριάς και ξαφνικής ασθένειας.
Γι' όλους αυτούς που τον έχουν γνωρίσει μένουν μυριάδες θυμήσεων. Γι' αυτούς που δεν τον έχουν γνωρίσει, μένει το έργο του, που η ιστοσελίδα αυτή θα μελετάει να του δίνει την αξία και την προβολή που αξίζει.
Για τον Τζαν Πιέρο, ερωτευμένο με την Ελλάδα, την κουλτούρα και τη γλώσσα της, ας ηχήσει η φωνή· ΑΘΑΝΑΤΟΣ !
Riccardo Venturi 2014/11/28 - 15:35

Tasche verdi

Tasche verdi
Sull'aria di "Montagne verdi".
Mi ricordo le tasche verdi
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/9/5 - 10:41
After so many years of true chaos, the pages of an historical album have finally been given their definitive form: The Ballad of Mauthausen / Six Songs (Farandouri Cycle) by Mikis Theodorakis. Not only does this album include some among the most celebrated and beautiful songs in the Greek language (with lyrics by Kambanellis, Gatsos and other poets), well known also in their translations in various languages, but also some among the oldest pages of this website with contributions by the whole “Greek Team” starting from the “pioneer” Giuseppina Dilillo up to the very first intervention of Gian Piero Testa. But we cannot forget the great Maria Farandouri's voice.
Riccardo Venturi 2014/7/19 - 20:43

Metafore incrociabili

Metafore incrociabili
Testo di Gian Piero Testa
Cantabile sull'aria di "Avanti popolo"
2014, luglio 15
Forza Concordia alza il bicchiere
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/7/15 - 20:13

Qui (ancora) Politecnico

Antiwar Songs Blog
Qui (ancora) Politecnico
di Gian Piero Testa Sono già passati quarant’anni da quel 1973 che vide il grande risveglio della Grecia che si scuoteva di dosso le catene della dittatura militare.  Ho ricordi abbastanza netti di quell’anno cruciale. Insegnavo al Liceo Scientifico di Como e nello stesso tempo avevo preso a dirigere la CGIL Scuola della mia provincia […]
Antiwar Songs Staff 2013-11-17 10:39:00

La Grecia è in svendita

Antiwar Songs Blog
La Grecia è in svendita
Riceviamo dall’amico Gian Piero Testa di ritorno da Atene: Non che proprio me lo meritassi in forma tanto ampia: ma i miei antichi sodali greci, Babis, Litsa e Thanassis, con grandi fatiche e spese hanno voluto dedicarmi una giornata di festeggiamenti, cui hanno preso parte più di cinquanta dei loro amici, solo perché da parecchi […]
Antiwar Songs Staff 2013-11-08 22:44:00

Quella cosa in Regione Lombardia

Quella cosa in Regione Lombardia
Sull'aria di "Quella cosa in Lombardia"
di Fiorenzo Carpi e Enzo Jannacci
Sia ben chiaro: più non penso a una casetta
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/10/14 - 14:42

Ai fratelli di Italia

Ai fratelli di Italia
Forse devo una spiegazione: letti i giornali, mi sono visto la signora Italia in crisi di rimbambimento, che esce di casa con l'elmo di Scipio in testa e va alla concessionaria a ordinare novanta cacciabombardieri F 35, indispensabili ai nostri terremotati.
(Gian Piero Testa)
Fratelli di Italia
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/7/11 - 07:09
Song Itineraries: Anthems and Anti-Anthems
Video!

Questi sbirri chiedon scusa

Questi sbirri chiedon scusa
[7 luglio 2012]
Parole di Gian Piero Testa
Sull'aria di Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα

"Dopo avere sentito la radio, mi è venuta questa canzoncina, sull'aria rebetica di Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα" (gpt)

E lo staff delle CCG ha valutato che codesta "canzoncina" debba opportunamente essere conosciuta, e alla svelta. Anche con lo stesso link Anarchopedia sulla Cronologia delle rivolte e dei morti dalla caduta del fascismo ai giorni nostri, cui è davvero bene dare un'occhiata attenta.

"Occorre ben specificare che vengono qui principalmente esposte non rivolte armate o insurrezionali, ma cortei e manifestazioni di protesta degenerati in scontri di piazza. Ciò si evince anche dallo squilibrio del numero dei morti fra i rappresentanti degli organi di repressione dello Stato capitalista, che dipende ovviamente dal fatto che questi erano ben armati e decisi a sparare senza remora alcuna... (Continues)
Ohiohiohiohi i ruffiani
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2012/7/8 - 12:28

Λούμπα

Loúmba
[2012]
Στίχοι: Τζαν Πιέρο Τέστα
Μουσική: ανέκδοτη
Πρώτη εκτέλεση: Ο άνεμος στη νύχτα

Testo di Gian Piero Testa
Musica: inedita
Primo interprete: Il vento nella notte

Dico che "il vento nella notte" interpreta per primo questo tragùdi di [gpt]. Ogni tanto, nella notte, ci mettiamo a scrivere delle cose e ci vengono fuori in una lingua che sembra greco, o italiano, o chissà quale altro idioma; ma, in realtà, ha il nome di Rabbia. Θυμός, οργή in greco. Così cerchiamo di sopravvivere, e forse persino di vivere. Ci dicono, poi, che "non ci sono alternative", naturalmente. [RV]
Οι ταλαράδες μας
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/6/2 - 13:13
Downloadable! Video!

Τρεις καλοήροι Κρητικοί

Τρεις καλοήροι Κρητικοί
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από τον Τζαν Πιέρο Τέστα
TRE MONACI DI CRETA
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/7 - 12:12
Video!

H Δημοσθένους λέξις

H Δημοσθένους λέξις
Versione italiana di Gian Piero Testa
PAROLA DI DEMOSTENE
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/1/4 - 03:29
Downloadable! Video!

Delenda est [Ερηνούλα μου]

Delenda est [Ερηνούλα μου]
Versione italiana di Gian Piero Testa
DELENDA EST
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/11/10 - 23:10
Downloadable! Video!

Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου

Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου
Versione italiana di Gian Piero Testa
LA CANZONE DI CARONTE
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/23 - 19:27
Downloadable! Video!

Ανεπίδοτα γράμματα

Ανεπίδοτα γράμματα
1) LETTERE NON RECAPITATE
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/19 - 22:07
Downloadable! Video!

Τί τα θέλουμε τα όπλα

Anonymous
Τί τα θέλουμε τα όπλα
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian translation by Gian Piero Testa
Traduction italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
PERCHE' VOGLIAMO LE ARMI
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/16 - 19:47
Downloadable! Video!

Οι ρήτορες

Οι ρήτορες
Versione italiana di Gian Piero Testa
GLI ORATORI
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/14 - 15:29
Downloadable! Video!

Θερμοπύλες

Θερμοπύλες
Versione italiana di Gian Piero Testa
TERMOPILI
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/9/10 - 11:40
Downloadable! Video!

Αντάρτες πόλεων

Αντάρτες πόλεων
RIBELLI DI CITTA'
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/8/17 - 19:54
Video!

Televisiòn

Televisiòn
TELEVISIONE
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/8/7 - 17:17
Downloadable! Video!

E semm partii

E semm partii
E SIAMO PARTITI
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/8/7 - 16:22
Video!

Η μπαλάντα του μετανάστη

Η μπαλάντα του μετανάστη
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από τον Τζαν Πιέρο Τέστα
LA BALLATA DELL'EMIGRANTE
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/8/3 - 20:10
Downloadable! Video!

Ο Κανέλλος

Ο Κανέλλος
KANELLOS
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/7/6 - 00:08
Downloadable! Video!

Kαλημέρα ήλιε

Kαλημέρα ήλιε
BUONGIORNO SOLE
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/7/5 - 15:31
Downloadable! Video!

Ciamel amuur

Ciamel amuur
'Ενας αντάρτης γλυτώνει σαν από θαύμα της Παναγούλας του από τους εχθρούς και σώζεται πέρα απ' το σύνωρο. Πως γλύτωσε, κανένας κι ούτε αυτός δεν το ξέρει. Μόνο το ξέρει η βλάχα που κρυφά μες στην καρδιά της τον ερωτέυεται. Κατάλαβε η κοπέλλα πως του έπρεπε λιγοστό καιρό για να φύγει, για αυτό φόρεσε τα καλήτερα ταπεινά ρούχα της κι είλκυσε τους φαντάρους στην μάντρα της, όπου υπόφερε τους βιασμούς τους. Γλυτώνει ο αντάρτης, αλλά οι χωριανοί την έχουν σαν πουτάνα του εχθρού. Μα αυτή το ξέρει που έδρασε μονάχα απ' την αγάπη. 'Ενα πρόσωπο που μοιάζει με μερικά του Γκι ντε Μοπασάν, μα μπορεί να υπήρξε πραγματικά στα μέρη όπου κυρίευψε η εθνική ιταλική αντίσταση, ιδιαιτέρως στα σύνωρα με την Ελβετία, όπου πλήρωσε το στερνό του λογαριασμό στους αντάρτες, επ' ονόματι των Ιταλών, των Αιθίοπων, των Ισπανών, των Γάλλων, των Ελλήνων, των Ρόσων, κτλ., ο καταραμένος δικτάτορας ο Μουσολίνι.
Ο Ντάβιντε... (Continues)
ΑΓΑΠΗ ΤΕΤΟΙΑ ΟΝΟΜΑΣΕ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/6/16 - 23:06

La povera Letizia

La povera Letizia
Rifacimento d'occasione, sull'aria della Povera Rosetta.
Il ventitré di maggio
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/5/21 - 10:07
Downloadable! Video!

Complainte du partisan

Complainte du partisan
Ο θρήνος του αντάρτη
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/26 - 20:13
Downloadable! Video!

Chant des Partisans

Chant des Partisans
ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/25 - 22:28
Downloadable! Video!

Bella Ciao

Anonymous
Bella Ciao
32b. Κούκλα μου ἔχε γιά (Μπέλλα τσιάο) (La versione greca cantabile di Gian Piero Testa)
32b. Κούκλα μου ἔχε γιά (Μπέλλα τσιάο) (Greek singable version by Gian Piero Testa)


Istigato dalla traduzione in greco di Riccardo, mi sono detto (in verità gli avevo detto: proviamo a farla a quattro mani): chissà se riusciamo a fagliela cantare in greco, ai Greci. Così come è venuta, mi sembra che già possa andare. Andrebbe perfezionata, come tutto ciò che si traduce: ma il 25 Aprile è qui e non aspetta. E siccome quest'anno è anche Pasqua, chissà che non dia una mano ai Greci nella loro Ἀνάσταση.(gpt)

Ἀπ' τό πρωΐ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/24 - 09:29
Downloadable! Video!

Canto General

Canto General
Le Note di Gian Piero Testa

Notes by Giampiero Testa
Les notes de Giampiero Testa
Las notas de Giampiero Testa
Τα σχόλια του Δζαν Πιέρο Τέστα
La notoj de Gian Piero Testa


Più che di semplici note, Gian Piero ha qui compilato un vero e proprio piccolo Reading Companion to the Webpage, per dirla in modo "very British". Contrariamente all'uso di questo sito, per non appesantire la pagina della traduzione con troppi link di rimando, riportiamo tali note nella suddivisione originale e senza "asterischi", come fossero appunto un compagno di lettura. Qua e là sono state integrate dove necessario; le integrazioni appaiono in corsivo. (CCG/AWS Staff)


1. Alcune bestie


- Iguana (Iguana iguana). Il nome le deriva dal taìno iwana. Particolarmente ghiotta di fiori di ibisco rosso e di foglioline di basilico. Altre speci di iguanidi recano i suggestivi nomi di "Iguana delicatissima" e "Iguana... (Continues)
CCG/AWS Staff 2011/4/10 - 00:52
Video!

El fantasma del laac

El fantasma del laac
Incantevoli luoghi stendhaliani...e non solo. (gpt)
IL FANTASMA DEL LAGO
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/4/9 - 15:36
Downloadable! Video!

Dove non basta il mare

Dove non basta il mare
Grazie a Gian Piero Testa per la prontissima trascrizione della strofa greca!
Lorenzo 2011/3/19 - 16:00
Downloadable! Video!

El Fantasma Del Ziu Gaetan

El Fantasma Del Ziu Gaetan
IL FANTASMA DELLO ZIO GAETANO
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/2/24 - 16:54
Video!

Το τρένο φεύγει στις οχτώ

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian version by Gian Piero Testa
Version italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen versio



Maria Farandouri.
IL TRENO PARTE ALLE OTTO
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2011/1/28 - 22:31
Downloadable! Video!

To Φανάρι του Διογένη

To Φανάρι του Διογένη
Tentativo di traduzione di Gian Piero Testa.

Anch'io, come Bartleby, scrivo questa volta "tentativo di traduzione". Mi sono dannato con una parola antica - la usò Eschilo ed era ancora in uso all'inizio dell'Ottocento - non più nei dizionari di oggi. "Vounìs", la montagna, la macchia dove si nascondevano i Kleftes con le loro carabine, e gli yatagan, vestiti delle loro virili sottane, le fustanelle. Un grazie a Riccardo e a Mihalis per l'aiuto. In un altro punto potrei avere sbagliato: là dove traduco "per pagare al klefta la sepoltura ecc.", rispettando la lettera, potrebbe suonare "per pagare la sepoltura del ladro (kleftis vuol dire sia ladro, sia guerrigliero alla macchia), dei despoti" ecc. La parola "tascagonfi" l'ho inventata io, per ricalcare il neologismo di Asimos. Che Dio mi perdoni. (gpt)
LA LANTERNA DI DIOGENE
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/31 - 16:01
Video!

Grecia 1970

Grecia 1970
Versione greca di Gian Piero Testa
ΕΛΛΑΔΑ 1970
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/24 - 17:21
Downloadable! Video!

Δε θέλω καρδιά μου να κλαις

Δε θέλω καρδιά μου να κλαις
Versione italiana di Gian Piero Testa

Ho stentato alquanto a venire a capo (sempre che ne sia venuto...) della frase di ritornello, non trascritta nel testo di cui dispongo. Dapprima l'ho trovata come è riportata qui sopra, nel testo in greco: sembrerebbe una sequenza di interiezioni: "ghié" (ghié mou : figlio mio, dio mio), "po po" (ohi, ohi), "re" (eh!) con "ra" come variante fonica. Ma il mio orecchio (che ha conosciuto tempi migliori...) la sente come la scrivo qui sotto. (gpt)
NON VOGLIO CHE TU PIANGA CUORE MIO
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/18 - 18:32
Downloadable! Video!

Venceremos (Θα νικήσουμε)

Venceremos (Θα νικήσουμε)
Versione italiana di Gian Piero Testa
VENCEREMOS
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/13 - 10:28
Downloadable! Video!

Στο παζάρι του φονιά

Στο παζάρι του φονιά
Versione italiana di Gian Piero Testa
AL MERCATO DEL BRIGANTE
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/11 - 00:46
Video!

Δόξα τω Θεώ

Δόξα τω Θεώ
Versione italiana di Gian Piero Testa
DIO SIA LODATO
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/4 - 18:05
Downloadable! Video!

Εγώ με τις ιδέες μου

Εγώ με τις ιδέες μου
Versione italiana di Gian Piero Testa
ΙΟ CON LΕ ΜΙΕ ΙDΕΕ
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/12/2 - 14:38
Downloadable! Video!

Coaliers

Coaliers
Versione italiana di Gian Piero Testa
COALIERS
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/11/16 - 19:04
Downloadable! Video!

Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]

Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]
Versione italiana di Gian Piero Testa

Sono state tradotte solo le parti attendibili e non troppo "ricostruite" (gpt)
UNA SCHIERA DI CAVALIERI (ODE AD ANATTORIA / FRAMMENTO 16 V.)
(Continues)
Contributed by Bartleby & Gian Piero Testa 2010/11/16 - 07:59
Video!

Δημόσιοι ὑπάλληλοι

Δημόσιοι ὑπάλληλοι
Versione italiana di Gian Piero Testa

Ho tradotto "μουτζουρώνουν/mugiurònoun" con "mandano maledizioni": ma in realtà la "μούντζα/ mungia" è un'espressione non verbale, ma gestuale, e sicuramente proviene da un uso bizantino, anche se io ho il sospetto, sulla scorta di alcune sculture arcaiche, che sia assai più antica. Essa consiste nel protendere il braccio, o anche solo l'avambraccio, allargando quanto più possibile le dita della mano verso la persona, l'animale, l'oggetto o anche il fantasma che si vuole maledire o respingere. Imparala qui, ma in Grecia non usarla a vanvera: Μούντζα.
E' più frequente la forma che include la consonante nasale. (gpt)
IMPIEGATI PUBBLICI
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/11/11 - 17:27
Downloadable! Video!

Federico Garcia Lorca

Federico Garcia Lorca
Versione italiana di Gian Piero Testa

Mi sono spinto in una traduzione con pretese metriche: perciò qualcosa si è perso. Meglio avvertire. (gpt)
FEDERICO GARCIA LORCA
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/11/6 - 15:00
Downloadable! Video!

Δραπετσώνα

Δραπετσώνα
Versione italiana di Gian Piero Testa
DRAPETSONA
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/6/22 - 00:56
Video!

Η ώρα τούτη

Η ώρα τούτη
Versione italiana di Gian Piero Testa
QUESTA ORA
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2010/5/6 - 19:02




hosted by inventati.org