Author Vennaskond
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
WARSZAWIANKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by leoskini + CCG/AWS Staff 2016/8/19 - 18:25
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ESTONE / ESTONIAN [2] - Vennaskond
La versione, leggermente diversa nel testo, interpretata dai Vennaskond. Riprodotta da Sasslantis 2000.
The version as performed by Vennaskond, showing slight differences in the lyrics. We reproduce it from Sasslantis 2000.
The version as performed by Vennaskond, showing slight differences in the lyrics. We reproduce it from Sasslantis 2000.
LILY MARLENE
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/5/8 - 04:53
Bomb Iraq
[2003]
Album: "Subway"
Album: "Subway"
Una canzone (del 2003!) che presenta talmente tali e tanti punti di contatto con Can't Find Osama, Bomb Iraq da poterla considerare tranquillamente una sua versione. Siamo dunque di fronte ai veri autori di quella canzone considerata popolare e anonima, oppure i Vennaskond hanno semplicemente ripreso l'idea modificandola un po'? Le ipotesi sono aperte, ma prudentemente manteniamo le due pagine distinte. [CCG/AWS Staff]
If we cannot find Osama, bomb Iraq.
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2009/5/6 - 23:26
To Washington
Vennaskond: Leon Czolgosz Song
Quello che segue è il video di Leon Czolgosz Song del gruppo punk-psychobilly estone Vennaskond. La canzone proviene dall'album Subway del 2003; è firmata da Tõnu Trubetsky e Allan Vainola. Purtroppo, ogni tentativo di reperirne il testo si è dimostrato vano. Per la sua autentica bellezza, ed anche per quella del video stesso che la accompagna (emozionanti immagini a passo lento di manifestazioni antifasciste e contro la guerra nella Germania di Weimar: davvero un video capolavoro), ci dispiaceva però non farne immediata menzione. Chiaramente, non appena il testo sarà reperito, finirà immediatamente nel sito con una pagina apposita.
Vennaskond, Leon Czolgosz Song
Quello che segue è il video di Leon Czolgosz Song del gruppo punk-psychobilly estone Vennaskond. La canzone proviene dall'album Subway del 2003; è firmata da Tõnu Trubetsky e Allan Vainola. Purtroppo, ogni tentativo di reperirne il testo si è dimostrato vano. Per la sua autentica bellezza, ed anche per quella del video stesso che la accompagna (emozionanti immagini a passo lento di manifestazioni antifasciste e contro la guerra nella Germania di Weimar: davvero un video capolavoro), ci dispiaceva però non farne immediata menzione. Chiaramente, non appena il testo sarà reperito, finirà immediatamente nel sito con una pagina apposita.
Vennaskond, Leon Czolgosz Song
CCG/AWS Staff 2009/5/6 - 18:49
L'Internationale
ESTONE / ESTONIAN [1]
La versione standard completa in lingua estone che racchiude le strofe tradotte nel 1906 da Hans Rooskaja (la prima, la seconda, la sesta e il ritornello) con quelle tradotte nel 2003 (!) da Tõnu Trubetsky, il leader dei Vennaskond (le rimanenti). Da Questa pagina.
This standard complete Estonian version combines the three stanzas + refrain originally translated by Hans Rooskaja (1906) with the remaining stanzas, which have been translated by Tõnu Trubetsky in 2003 (!) From This page
Versione del 1940 / 1940 Version
Internatsionaal (prantsuse keeles L'Internationale; vanas keeles Internatsionale) on rahvusvaheline töölisliikumise hümn. Algsed prantsusekeelsed sõnad kirjutas aastal 1871 Eugène Pottier (1816 – 1887), aastal 1888 viisistas selle Pierre Degeyter (1848 – 1932). Esimest korda esitati anarhistide manifestatsioonil 1. mail 1888 Lille'is. Hiljem levis... (Continues)
La versione standard completa in lingua estone che racchiude le strofe tradotte nel 1906 da Hans Rooskaja (la prima, la seconda, la sesta e il ritornello) con quelle tradotte nel 2003 (!) da Tõnu Trubetsky, il leader dei Vennaskond (le rimanenti). Da Questa pagina.
This standard complete Estonian version combines the three stanzas + refrain originally translated by Hans Rooskaja (1906) with the remaining stanzas, which have been translated by Tõnu Trubetsky in 2003 (!) From This page
Versione del 1940 / 1940 Version
Internatsionaal (prantsuse keeles L'Internationale; vanas keeles Internatsionale) on rahvusvaheline töölisliikumise hümn. Algsed prantsusekeelsed sõnad kirjutas aastal 1871 Eugène Pottier (1816 – 1887), aastal 1888 viisistas selle Pierre Degeyter (1848 – 1932). Esimest korda esitati anarhistide manifestatsioonil 1. mail 1888 Lille'is. Hiljem levis... (Continues)
INTERNATSIONAAL
(Continues)
(Continues)
2005/6/10 - 01:06
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ESTONE / ESTONIAN [1] - anonimo / unknown
Versione estone anonima.
Estonian version. The author is unknown.
Nota/Note. La presente versione è stata interpretata anche dai Vennaskond con alcune lievi differenze testuali.
This version has been also performed by Vennaskond with some slight differences in the lyrics.
""Lili Marleen" on maailmakuulus laul, mille sõnad kirjutas saksa kirjanik ja luuletaja Hans Leip 1915. aastal enne Idarindele saatmist, ja viisi Norbert Schultze 1938. aastal.
Laulu tegi tuntuks 1939. aastal Lale Andersen. Hiljem, 1943. aastal laulis seda Marlene Dietrich ameerika sõduritele inglise keeles. Laulu lauldi Teise maailmasõja lõpus mõlemal pool rindejoont." (et.wikipedia)
Versione estone anonima.
Estonian version. The author is unknown.
Nota/Note. La presente versione è stata interpretata anche dai Vennaskond con alcune lievi differenze testuali.
This version has been also performed by Vennaskond with some slight differences in the lyrics.
""Lili Marleen" on maailmakuulus laul, mille sõnad kirjutas saksa kirjanik ja luuletaja Hans Leip 1915. aastal enne Idarindele saatmist, ja viisi Norbert Schultze 1938. aastal.
Laulu tegi tuntuks 1939. aastal Lale Andersen. Hiljem, 1943. aastal laulis seda Marlene Dietrich ameerika sõduritele inglise keeles. Laulu lauldi Teise maailmasõja lõpus mõlemal pool rindejoont." (et.wikipedia)
LILY-MARLEEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/25 - 18:37
Can't Find Osama, Bomb Iraq
Anonymous
[2003]
Parodia della famosa canzone per bambini If You're Happy and You Know It
Parodia della famosa canzone per bambini If You're Happy and You Know It
Una canzone che, dai riferimenti, non può che risalire al 2003. Presente quasi ovunque allora in Internet, è di solito considerata "anonima" e popolare, o meglio spontanea: testimoni ne sono le molte versioni reperite, tutte sullo stesso "pattern". Nello stesso anno 2003, però, il gruppo estone dei Vennaskond presenta, nel suo album "Subway", una canzone intitolata Bomb Iraq che è chiaramente un'altra versione di questa canzone: sono dunque loro i veri autori, o hanno ripreso semplicemente una cosa che già circolava abbondantemente? Alle future ricerche l'ardua sentenza!
Altogether now,
(Continues)
(Continues)
×
1h1. Estonian version by Vennaskond from the 1999 homonymous album.
Nota. Rispetto alla fonte, tutte le "w" nel testo sono state sostituite da "v" come è prescritto dall'ortografia estone. La "w", di origine tedesca, non è più usata dagli anni '30 del XX secolo e ignoro come mai molti siti estoni continuino ad usarla. [RV]