[1969]
Dall'album eponimo d'esordio di questa band progressive rock inglese. Nell'estate del 1970 "Sympathy" fu nei posti di vertice della classifica "Hit Parade" (condotta da Lelio Luttazzi) dei 45 giri più venduti in Italia.
Forse per questo kociss se la ricorda molto bene...
....la cantavo più di quaranta anni fa (con un complessino musicale)..ma... non ne conoscevo il testo in italiano; oggi, una cara persona me lo ha fornito ed ho avuto modo di riflettere.
This song was the closing track on debut album of the British progressive rock band Rare Bird, LP that also contained Sympathy, their main claim to fame which was a massive hit across Europe, but only made it to No. 27 in the British charts..
The story of the song is just a brief biblical reference to the shepherd boy (the future King David) against Goliath, the Philistine god of war.. even if there were those who wanted to find in it a clear hint to the Vietnam war..
Personnel:
• Graham Field - organ
• David Kaffinetti - electric piano
• Steve Gould - bass guitar, lead vocals
• Mark Ashton - drums, tympani, backing vocals
Boh, a meno che Krzysiek non dia qualche motivazione particolare per questo inserimento, a me sembra che si tratti solo della descrizione di una battaglia ispirata a qualche saga nordica... Ci vedo Thor col suo "Mjöllnir", il martello magico, Odino, il Valhalla e tutto il resto... ma ho difficoltà a scorgervi una CCG!
Ricordo una discussione di un po' di tempo fa in cui si era criticato parecchio l'inserimento di alcune canzoni di semplice "epica guerresca"...
L'inglese non è il mio punto forte, d'accordo, ma nel caso di suproposta canzone ho avuto la fortuna di trovare una traduzione in polacco, che a mio avviso riesce abbastanza bene rendere questo alquanto semplice testo del gruppo britanico. Direi, che basterebbe confrontare soltanto il titolo del brano con il suo scarno e esplicito contenuto per poter supporre che nelle intenzioni degli autori era iscritta in maniera palese una diretta e esilerante ironia. Almeno che non lo traduciamo – il titolo – cioè la parola inglese "hammerhead" https://en.wiktionary.org/wiki/Talk:ha... in una specie di Carlo Martello o un soprannome di qualch'altro valoroso vikingo. Posso sbagliare, ma non mi risulta che l'espressione inglese funzioni altrettanto bene nell'idioma italiano (calza invece alla perfezione, pur essendo tradotto in modo diretto, in polacco), però un bel "testa di cazzo", secondo me, rende... (Continues)
Avendo provato a tradurre il brano in italiano mi sono accorto di alcuni possibili errori testuali.
Infatti "the thrust is soiled" non mi suonava molto, visto il soggetto "The Hammerhead" completamente scollegato, e poi avrei potuto tradurlo soltanto come "L'attacco è a tradimento", o qualcosa del genere... Quanto a "nobble" nell'ultima strofa è una forma verbale che sta per "ingannare", quindi molto più facile che sia "noble"...
Provo a riproporne il testo segnalando le correzioni eventualmente da accogliere e suddividendolo nelle quattro quartine in cui è scandito.
Considerazione: pur accogliendo la traduzione di Hammerhead con "Testa di cazzo" suggerita da Krzysiek, una volta riletto il testo in italiano sono riaffiorati i miei dubbi sulla reale qualificazione di questa canzone come CCG, anche alla luce della carriera artistica dei Rare Birds, che come molti gruppi progressive dell'epoca si preoccupava molto di più della "progressione" musicale che non del contenuto testuale dei loro brani...
Comunque, va bene così, anche alla luce della presenza sulla CCG di una canzone omonima, Hammerhead degli Offspring (che non deve essere sfuggita a Krzysiek quando ha inserito questa)...
Dall'album eponimo d'esordio di questa band progressive rock inglese. Nell'estate del 1970 "Sympathy" fu nei posti di vertice della classifica "Hit Parade" (condotta da Lelio Luttazzi) dei 45 giri più venduti in Italia.
Forse per questo kociss se la ricorda molto bene...
(Bernart Bartleby)