Author Bob Dylan
With God On Our Side
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
E' una cover metrica quindi cantabile. Quante versioni ci sono in questo bel sito, stupendo!
AMICI DI DIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gianni Barnini 2021/1/15 - 10:57
Who Killed Davey Moore?
E' una mia cover metrica quindi cantabile, con le rime ma ovviamente con qualche libertà rispetto ad una pura traduzione.
CHI HA UCCISO DAVEY MOORE?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gianni Barnini 2021/1/15 - 10:52
I Shall Be Released
Joan Baez canta I Shall Be Released alla prigione di massima sicurezza di Sing Sing nel 1973. Viene poi raggiunta dalla sorella Mimi Fariña
2020/4/11 - 17:31
'Cross the Green Mountain
Una canzone splendida, un capolavoro, da brividi...
Intendo, quella di Dylan...
Apprezzo l'idea e l'impegno di Andrea Buriani, però...
Intendo, quella di Dylan...
Apprezzo l'idea e l'impegno di Andrea Buriani, però...
B.B. 2020/4/3 - 23:59
Blowin' in the Wind
AZERO / AZERI
Küləkdə əsir
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/2/14 - 09:50
Political World
Il brano è presente anche nel secondo album con le canzoni di Bob Dylan tradotte in polacco, fatto uscire da Martyna Jakubowicz nel 2018 e intitolato "Zwykły włóczęga".
POLITYCZNY ŚWIAT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2019/7/22 - 07:28
I Pity The Poor Immigrant
Come spesso accade con le canzoni di Dylan sono sicuramente possibili più interpretazioni. Al di là dei documentati riferimenti biblici, ve n'è una che mi ha convinto da subito: l'io narrante è un nativo americano alle prese con i primi coloni di lingua inglese, forse addirittura i Padri Pellegrini (tra i primi immigrati anglosassoni in America arrivati a bordo della Mayflower/fondazione di Plymouth nel 1620). Ognuno rileggendo il testo può farsene un'idea.
Cito solo:
- That man whom with his fingers cheats;
- Whose heaven is like Ironsides (il riferimento a Cromwell - primi del Seicento - mi sembra più pertinente rispetto a quello alla corazzata americana);
- Who fills his mouth with laughing (come nei casi precedenti il costrutto verbale sarebbe quello tipico dei nativi).
Cito solo:
- That man whom with his fingers cheats;
- Whose heaven is like Ironsides (il riferimento a Cromwell - primi del Seicento - mi sembra più pertinente rispetto a quello alla corazzata americana);
- Who fills his mouth with laughing (come nei casi precedenti il costrutto verbale sarebbe quello tipico dei nativi).
Alexan wolf 2019/6/7 - 11:09
The Times They Are A-Changin'
Versione italiana di Vanni Scopa (Vanni Landi) - 1977
VANNI SCOPA: MOVIMENTO
BAZAR B 0771
Giugno 1977
Matrici: MC40-770A/MC40-770B, 31 maggio 1977
In etichetta non c'è indicazione dell'autore del testo delle versioni in italiano delle canzoni di Bob Dylan
Registrazioni effettuate nello studio 2M di Bologna
Missaggi di Annibale Modoni
Copertina di Daniele Giunchi
Sul retro di copertina i testi delle canzoni
e una nota di presentazione firmata da Adler Raffaelli
Fotografie di S. Obino
“In un mondo dove ci sono falsità e veleni, ci sono occhi e battiti vitali che anelano luce e gioia di purezza. Fuori del soffocamento, della prigione e dell'esistenza a una dimensione c'è una libertà che è libertà. È un movimento senza definizioni e senza collocazioni: una situazione che attrae come qualcosa che si ha bisogno di provare.
Ci sono nel mondo nevrosi, delusione da risucchio e da contrazione per atti attesi ma rimasti nelle braccia valide,... (Continues)
I TEMPI STANNO CAMBIANDO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alberto 2019/5/17 - 05:16
The Times They Are A-Changin'
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Hector
AJAT NE MUUTTUU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/9/26 - 10:19
A Hard Rain's A-Gonna Fall
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
IS DIAN-DEOIR ATÁ I NDÁN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gabriel Rosenstock 2018/7/27 - 17:11
Blowin' in the Wind
NEERLANDESE / DUTCH [3 - Jeroen van Alphen / Conny van den Bos en René Frank]
(1964)
Wie Weet Waar Het Begint / Poef !
(1964)
Wie Weet Waar Het Begint / Poef !
WIE WEET WAAR HET BEGINT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/11/2 - 18:22
Bob Dylan: Subterranean Homesick Blues
La versione italiana di Francesco De Gregori, nell’album “De Gregori canta Bob Dylan - Amore e furto” del 2015
ACIDO SEMINTERRATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2017/9/6 - 14:40
×