Author Idir
A Vava Inuva
Txilek ldi-yin tabburt a Vava Inuva a Vava Inuva
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/5 - 20:44
Vermondo Brugnatelli,parzialmente rielaborata da RG per adattarla all’interpretazione della canzone.
BABBO, BABBINO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/5 - 20:47
GreatSong, partiellement retravaillée par RG pour l'adapter à l'interprétation de la chanson
MON PETIT PAPA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/5/5 - 20:50
Ieri mattina (18 maggio 2020 in piena fase 2 Covid-19 anzi fase 2 e 1/2) al Comune di Lecco, sala consiliare, *abbiamo celebrato un matrimonio tra una bella ragazza lecchese ed un cordiale giovine algerino* .Come da protocollo, al termine delle firme, abbiamo consegnato agli sposi delle stampe cittadine ed una recava il volto di *Alessandro Manzoni* .
_"Chi é Manzoni? Chi é Alessandro Manzoni?"_ *Hassen* aveva la mascherina ma non era un bandito in un fumetto di *Zagor, "lo spirito con la scure",* ma uno sposo curioso ai tempi del Covid-19.
La sposa ed i testimoni italiani hanno sorriso compiaciuti e senza responsabilità come a dire _"E mo' spieglielo tu... se hai fegato"._
Mi aspettavano una ordinanza contingibile ed urgente, 3 deliberazioni ( _di cui una di sesso incerto: competenza di giunta o di consiglio_ ), 7 determine dirigenziali e un numero impossibile di liquidazioni, mandati,... (Continues)
_"Chi é Manzoni? Chi é Alessandro Manzoni?"_ *Hassen* aveva la mascherina ma non era un bandito in un fumetto di *Zagor, "lo spirito con la scure",* ma uno sposo curioso ai tempi del Covid-19.
La sposa ed i testimoni italiani hanno sorriso compiaciuti e senza responsabilità come a dire _"E mo' spieglielo tu... se hai fegato"._
Mi aspettavano una ordinanza contingibile ed urgente, 3 deliberazioni ( _di cui una di sesso incerto: competenza di giunta o di consiglio_ ), 7 determine dirigenziali e un numero impossibile di liquidazioni, mandati,... (Continues)
VINCENZO RUSSO TRAETTO 2020/5/19 - 20:02
"Lalele! En-dro d'an hini gozh
Lalele! Bodet an holl vugale"
Ma Zadig-Me è la versione armoricana di A Vava Inuva, cantata in duo in un primaverile 18 maggio 2019 in una piazza (purtroppo) semivuota e disattenta di Kemper, la parte bretone del ritornello cantata dalla brava Perynn recita:
"Digorit din an nor 'ta o ma zadig-me o ma zadig-me
Na du eo an noz o ma zadig / me o ma zadig-me"
Flavio Poltronieri
Lalele! Bodet an holl vugale"
Ma Zadig-Me è la versione armoricana di A Vava Inuva, cantata in duo in un primaverile 18 maggio 2019 in una piazza (purtroppo) semivuota e disattenta di Kemper, la parte bretone del ritornello cantata dalla brava Perynn recita:
"Digorit din an nor 'ta o ma zadig-me o ma zadig-me
Na du eo an noz o ma zadig / me o ma zadig-me"
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 2025/9/8 - 17:23
Pourquoi cette pluie
2002
Idir est parti un 2 mai 2020 et le Monde entier l'a pleuré. Sa mort n'a fait que confirmer l'étendue de son succès, ainsi que son incroyable talent de poète et d'interprète. Idir a réussi à faire voyager la musique berbère partout dans le monde, même ceux qui ne comprenaient pas la langue été bouleversés par sa voix suave. Idir chantait également en français comme sur la chanson « Pourquoi cette pluie ?».
« Pourquoi cette pluie ? » est une chanson d'Idir, parue en 2002 sur son album « Deux rives, un rêve ». La chanson est composée par Idir, tandis que les paroles de la chanson viennent de l'auteur, compositeur et interprète Jean Jacques Goldman. Ce n'est pas la première fois que Jean Jacques Goldman collabore avec un artiste algérien. En effet, il a collaboré bien avant avec Khaled sur le titre « Aicha ».
« Pourquoi cette pluie ? » est une chanson mélancolique, elle exprime l'attente... (Continues)
Idir est parti un 2 mai 2020 et le Monde entier l'a pleuré. Sa mort n'a fait que confirmer l'étendue de son succès, ainsi que son incroyable talent de poète et d'interprète. Idir a réussi à faire voyager la musique berbère partout dans le monde, même ceux qui ne comprenaient pas la langue été bouleversés par sa voix suave. Idir chantait également en français comme sur la chanson « Pourquoi cette pluie ?».
« Pourquoi cette pluie ? » est une chanson d'Idir, parue en 2002 sur son album « Deux rives, un rêve ». La chanson est composée par Idir, tandis que les paroles de la chanson viennent de l'auteur, compositeur et interprète Jean Jacques Goldman. Ce n'est pas la première fois que Jean Jacques Goldman collabore avec un artiste algérien. En effet, il a collaboré bien avant avec Khaled sur le titre « Aicha ».
« Pourquoi cette pluie ? » est une chanson mélancolique, elle exprime l'attente... (Continues)
Tant de pluie tout à coup sur nos fronts
(Continues)
(Continues)
Contributed by Walid 2023/3/21 - 22:55
Versione dei Radiodervish
Cuore Meridiano (2024)
Dal songbook di Idir, cantautore berbero scomparso nel 2020, arriva “Porquoi cette pluie” con il testo di Jean-Jacques Goldman che racconta le vicende della guerra civile algerina degli anni Novanta che portò con sé tanto dolore, ma anche la speranza in un futuro migliore. L’arrangiamento dei Radiodervish esalta l’incontro tra la tradizione nordafricana e la chanson française arricchendo il tutto con echi di sonorità mediterranee con la toccante interpretazione di Nabil che coglie il senso profondo del brano che culmina nel verso “Pourquoi cette pluie, pourquoi est-ce un message, est-ce un cri du ciel” (“Perché questa pioggia, perché è un messaggio, è un grido dal cielo”).
blogfoolk
Cuore Meridiano (2024)
Dal songbook di Idir, cantautore berbero scomparso nel 2020, arriva “Porquoi cette pluie” con il testo di Jean-Jacques Goldman che racconta le vicende della guerra civile algerina degli anni Novanta che portò con sé tanto dolore, ma anche la speranza in un futuro migliore. L’arrangiamento dei Radiodervish esalta l’incontro tra la tradizione nordafricana e la chanson française arricchendo il tutto con echi di sonorità mediterranee con la toccante interpretazione di Nabil che coglie il senso profondo del brano che culmina nel verso “Pourquoi cette pluie, pourquoi est-ce un message, est-ce un cri du ciel” (“Perché questa pioggia, perché è un messaggio, è un grido dal cielo”).
blogfoolk
Dq82 2024/10/16 - 13:50
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Targit (“Il sogno”): La versione berbera (cabila) di Idir
Targit (“Le rêve”): La version kabyle d' Idir
Targit (“The Dream”): Berberian (Kabylian) version by Idir
Targit (“Unelma”): Idirin berberikielinen (kabyylikielinen) versio
Album / Albumi: Idir (2013)
Versione / Version / Versio: Kris Ife
Targit (“Le rêve”): La version kabyle d' Idir
Targit (“The Dream”): Berberian (Kabylian) version by Idir
Targit (“Unelma”): Idirin berberikielinen (kabyylikielinen) versio
Album / Albumi: Idir (2013)
Versione / Version / Versio: Kris Ife
Ourgagh ghlint akk thnissa [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/5/8 - 20:35
Ssendu
1979
In ricordo di Idir, mancato a Parigi un paio di mesi fa, "Baratta!" il suo omaggio del 1976 al mondo femminile.
In ricordo di Idir, mancato a Parigi un paio di mesi fa, "Baratta!" il suo omaggio del 1976 al mondo femminile.
Ssendu, Ssendu tefkeded udi d amellal
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2020/7/4 - 11:32
Aɣrib
1999
Identitès
La Cabilia è una regione del Nord dell'Algeria, la sua popolazione è non-araba, i cabili hanno avuto un ruolo fondamentale nell'opposizione al colonialismo sin dai tempi dei romani e più recentemente contro i francesi, ma quando l'Algeria è diventata indipendente il cabilo non solo non è stato riconosciuto ma addirittura perseguitato. È diventato lingua ufficiale solo nel 1995 dopo uno sciopero scolastico dell'anno 1994-1995 (tutti gli studenti cabili persero l'anno). Ad oggi la lingua cabila è parlata da circa 5 milioni di persone di cui solo 3 in patria. Questo dimostra come l'esilio/emigrazione per motivi politici siano stati importanti nella storia di questo popolo
Identitès
La Cabilia è una regione del Nord dell'Algeria, la sua popolazione è non-araba, i cabili hanno avuto un ruolo fondamentale nell'opposizione al colonialismo sin dai tempi dei romani e più recentemente contro i francesi, ma quando l'Algeria è diventata indipendente il cabilo non solo non è stato riconosciuto ma addirittura perseguitato. È diventato lingua ufficiale solo nel 1995 dopo uno sciopero scolastico dell'anno 1994-1995 (tutti gli studenti cabili persero l'anno). Ad oggi la lingua cabila è parlata da circa 5 milioni di persone di cui solo 3 in patria. Questo dimostra come l'esilio/emigrazione per motivi politici siano stati importanti nella storia di questo popolo
Iḥḍered rrwaḥ anruḥ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/9/12 - 09:48
Song Itineraries:
Exiles and exilees
Muḥend-nneɣ
Dalla poesia Isitiden ("I santi") di Ben Mohamed
D'après le poème Isitiden ("Les saints") de Ben-Mohamed
Musica e interpretazione di Idir
Musique et interprétation: Idir
Nessun problema di "parzialità" per il nostro sito: se inseriamo in questa canzone nelle "Antiwar Anticlericali", percorso nel quale deve stare, dobbiamo specificare che la cosa non si limita e non può limitarsi alla chiesa cattolica o alle chiese cristiane. Le fandonie e le infamità religiose, portatrici di guerra, non hanno distinzione tra i loro dèi, i loro santi, i loro idoli. [RV]
"Se oggigiorno l’attenzione di Idir è rivolta soprattutto alle questioni dell’identità ed alla ricerca di una convivenza tra culture diverse, mentre è meno marcata (ma non certo assente) la vena “contestatrice” e di denuncia dei mali della società algerina, nei primi tempi della sua attività era presente una notevole carica di contestazione... (Continues)
Muḥend-nneɣ d afeḥli
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/9/9 - 22:23
Isitiden
La poesia di Ben-Mohamed da cui è tratta la canzone di Idir.
La poesia di Ben-Mohamed da cui è tratta la canzone di Idir.
Sidi Yaḥya Lɛidali
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/9/9 - 23:08
Una curiosità per Riccardo: una canzone di Idir (Acawi) è stata interpretata magnificamente dal gruppo bretone Bleizi Ruz nel 1980 nel loro secondo LP Ker Blues: un an dro berbero venuto dalla Cabilia algerina....!!
Acawi - Bleizi Ruz - YouTube
Acawi - Bleizi Ruz - YouTube
Flavio Poltronieri 2016/2/27 - 12:27
Interessante davvero, poi per un partigiano di tutte le commistioni possibili e immaginabili quale sono....! E infatti me la sono andata subito a sentire, ed eccola qua:
Riccardo Venturi 2016/2/28 - 09:36
d’après la version italienne de Vermondo Brugnatelli d’une
Chanson kabyle – Muḥend-nneɣ – Idir – 1979
D’après le poème Isitiden ("Les saints") de Ben-Mohamed
Musique et interprétation: Idir)
Texte : Ben-Mohamed
Aucun problème de « partialité » pour notre site : si nous insérons cette chanson dans l’« Antiwar Anticléricales », parcours où elle doit se trouver, il nous faut préciser que la chose ne se limite pas et ne peut pas se limiter à l’église catholique ou aux églises chrétiennes. Les élucubrations et les infamies religieuses, porteuses de guerre, n’ont pas différences entre leur dieux, leurs saints, leurs idoles. [RV]
« Si de nos jours l’attention d’Idir est tournée surtout vers les questions de l’identité et à la recherche d’une cohabitation parmi des cultures différentes, tandis qu’elle est marquée (mais pas certes totalement) par la veine « contestatrice » et de dénonciation des... (Continues)
Chanson kabyle – Muḥend-nneɣ – Idir – 1979
D’après le poème Isitiden ("Les saints") de Ben-Mohamed
Musique et interprétation: Idir)
Texte : Ben-Mohamed
Aucun problème de « partialité » pour notre site : si nous insérons cette chanson dans l’« Antiwar Anticléricales », parcours où elle doit se trouver, il nous faut préciser que la chose ne se limite pas et ne peut pas se limiter à l’église catholique ou aux églises chrétiennes. Les élucubrations et les infamies religieuses, porteuses de guerre, n’ont pas différences entre leur dieux, leurs saints, leurs idoles. [RV]
« Si de nos jours l’attention d’Idir est tournée surtout vers les questions de l’identité et à la recherche d’une cohabitation parmi des cultures différentes, tandis qu’elle est marquée (mais pas certes totalement) par la veine « contestatrice » et de dénonciation des... (Continues)
NOTRE MOHAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2016/2/28 - 11:18
d’après La version italienne de Vermondo Brugnatelli de
Isitiden – poème de Ben-Mohamed, dont est tirée la chanson d’Idir.
Isitiden – poème de Ben-Mohamed, dont est tirée la chanson d’Idir.
LES SAINTS
(Continues)
(Continues)
×
[1976]
Aḍṛiṣ / نصٌّ / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Ben Muḥemmed [[ https://tesse15.skyrock.com/3030255924-BIOGRAPHIE-DE-BENMOHAMED-BENHAMADOUCHE-MOHAMED-OU-BEN.html|[Ben Mohamed]]]
Aẓawan / موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel:
Idir [ⵉⴸⵉⵔ]
Amɣnnj / مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Idir [ⵉⴸⵉⵔ]
A Idir (25/10/1949 – 2/5/2020)