Author Beyond
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
今天我寒夜里看雪飘过
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/1/15 - 08:33
Song Itineraries:
Apartheid, Institutionalized Racist Shame
Actually another song from Beyond is "Amani" is also talking about anti war. You gould search in the Youtube.
Caught in a freezing night with billowing snow -- alone today
(Continues)
(Continues)
Contributed by Patt 2020/11/13 - 10:20
光輝歲月 [Glorious Years]
Gwong Fai Seui Yut
[1990]
曲︰黃家駒
詞︰黃家駒
Album: 環球巨星影音啟示錄 - Beyond
Cantonese lyrics by Wong Ka Kui
Testo cantonese di Wong Ka Kui
[1990]
曲︰黃家駒
詞︰黃家駒
Album: 環球巨星影音啟示錄 - Beyond
Cantonese lyrics by Wong Ka Kui
Testo cantonese di Wong Ka Kui
[...]One of the songs, Gong Fai Sooi Yuet 光輝歲月 [Glorious Years], is about racism and the struggle of Nelson Mandela in South Africa. The song, at the time, was a fresh breath of air in the midst of saccharin sweet love songs that were dominating the Hong Kong music scene. Wong Ka Kui won the best lyrics award in the Hong Kong Grammy-equivalent award ceremony. The guitar solo opening for the song paints the loneliness of Mandela's struggle. The guitar solo went on to be one of the most recognizable electric guitar rift in Hong Kong rock music.
from en.wikipedia
from en.wikipedia
鐘聲響起歸家的訊號 在他生命裡
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/24 - 18:19
Song Itineraries:
Apartheid, Institutionalized Racist Shame
Il testo con una trascrizione interlineare in caratteri latini (non in "pinyin"). I numeri accanto ad ogni parola indicano ciascuno dei 6 toni del cantonese con cui deve essere pronunciata.
Il testo è riprodotto da Cantonese Learning
The song lyrics provided with a Romanized transcription (not in "pinyin"). Each word is followed by a number showing its exact tone (1-6) in the Cantonese language.
Lyrics are reproduced from Cantonese Learning
Il testo è riprodotto da Cantonese Learning
The song lyrics provided with a Romanized transcription (not in "pinyin"). Each word is followed by a number showing its exact tone (1-6) in the Cantonese language.
Lyrics are reproduced from Cantonese Learning
光輝歲月
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/24 - 18:38
An English translation from the blog Karaoke Chinatown
GLORIOUS YEARS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/9/24 - 18:48
As a standard, we don't move Guestbook messages onto song pages; but we want to make an exception for this message by Hazel, that we received a couple of days ago or so. As it refers to this Cantonese song, it is too warm and kind-hearted to go unseen. Thanks to Hazel for visiting our site...!
Ciao! Thankyou for posting the lyrics to the song 'Glorious Days' in both English and Cantonese along with pronunciation. It reminded me of home and childhood, since although I'm Chinese, my first language is English and I though I always did like the song, I didn't really know what it meant. So thanks!
Another thing is, although perhaps, you, Signore Venturi may not have translated the lyrics yourself (maybe you did, I hope this doesn't offend!), I was really encouraged to see the name of the contributer - an Italian! You see, I have been studying Italian for six months and am doing badly, so it... (Continues)
Ciao! Thankyou for posting the lyrics to the song 'Glorious Days' in both English and Cantonese along with pronunciation. It reminded me of home and childhood, since although I'm Chinese, my first language is English and I though I always did like the song, I didn't really know what it meant. So thanks!
Another thing is, although perhaps, you, Signore Venturi may not have translated the lyrics yourself (maybe you did, I hope this doesn't offend!), I was really encouraged to see the name of the contributer - an Italian! You see, I have been studying Italian for six months and am doing badly, so it... (Continues)
Riccardo Venturi 2009/3/10 - 02:26
(dalla versione inglese)
ANNI GLORIOSI
(Continues)
(Continues)
It's all awesome
I just love this song so much, the chinese poetic words are so inspiring that I want to give it a try to translate my version of Glory Age.
Hope there will be different versions of translation that expresses the complex and poetic Chinese language.
I just love this song so much, the chinese poetic words are so inspiring that I want to give it a try to translate my version of Glory Age.
Hope there will be different versions of translation that expresses the complex and poetic Chinese language.
THE AGE OF GLORY
(Continues)
(Continues)
Contributed by James Wu 2015/12/9 - 08:28
Amani
曲/詞/唱:黃家駒
Una delle più celebri canzoni del gruppo cinese di Hong Kong dei Beyond. In questa canzone di pace, il testo in cinese ha il titolo e il ritornello in...swahili (e crediamo sia una commistione linguistica unica nel suo genere). Presentiamo qui sotto una versione parziale true type (da questa pagina di canzoni contro la guerra in cinese e inglese), seguita però, in quest'unico caso, da un'immagine .gif recante il testo completo, la trascrizione pinyin e la versione inglese interlineare. [AWS/CCG Staff]]
祂~主宰世上一切
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/6/4 - 02:03
Complete lyrics, pinyin transcription and English interlinear translation
Da/from Learn Chinese Through Music.
"Amani is written by Beyond to remind people of the suffering of children during the war. Although a very simple song, the meaning is deep. This song is a protest by Beyond to ask the government to pursue peace and stop the suffering."
"Amani is written by Beyond to remind people of the suffering of children during the war. Although a very simple song, the meaning is deep. This song is a protest by Beyond to ask the government to pursue peace and stop the suffering."
Contributed by Riccardo Venturi 2008/6/4 - 02:09
×
[1993]
Scritta da / Written by / Auteur / Säveltäjä: Wong Ka Kui
Album / Albumi: Rock and Roll
"Boundless Oceans, Vast Skies" (Chinese: 海闊天空 hoi2 fut3 tin1 hung1; lit. "sea wide sky empty") is a song written and recorded by the Hong Kong rock band Beyond. Released in 1993 on the Cantonese album Rock and Roll, the song was and remains massively popular. The song has been also translated as "Under a Vast Sky", "Ocean Wide Sky High", "Vast Seas, Clear Skies" and "Clear Skies, Vast Ocean". The song is an anthem of Cantonese rock music and one of Beyond's signature songs. It has been adopted for several events in Cantonese-speaking regions, such as the Artistes 512 Fund Raising Campaign for the 2008 Sichuan earthquake, and most prominently as the unofficial anthem of the 2014 Hong Kong protests. The song was written by Wong Ka Kui and other band members. It was a tribute... (Continues)