Lyrics by / Testo di Ross Parker
Music by / Musica di Hughie Charles
We'll Meet Again è una delle più famose canzoni degli anni della seconda guerra mondiale, che la cantante inglese Vera Lynn cantò spesso per le truppe alleate. Come Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], che la stessa Vera Lynn, interpretò in inglese, ebbe un enorme successo tra i soldati grazie ad un testo semplice eppure carico di significato per i soldati mandati al fronte, la speranza di incontrare ancora un giorno i propri cari, le proprie famiglie, la ragazza amata. Un messaggio ottimistico che purtroppo per molti, troppi, non si avverò.
Per chi aveva perso i propri cari, la canzone assunse subito un significato diverso: il luogo imprecisato dove incontrarli ancora, non si sa dove, non si sa quando, venne identificato con il paradiso.
È probabilmente per questo motivo che, più di sessant'anni... (Continues)
Renato l'aveva proposta qualche tempo fa, ma credo che per qualche motivo la canzone non fosse stata approvata. Nell'inserire la traduzione ho fatto qualche piccola modifica
PAGINA IN ALLESTIMENTO – Unificazione con altre pagine
PAGE UNDER CONSTRUCTION – Merging with other pages.
PAGE EN CONSTRUCTION – Unification avec autres pages
[1935 ; 1936]
English lyrics / Paroles anglaises / Testo inglese / Englanninkieliset sanat:
Jimmy Kennedy (1902-1984) - Michael Carr (1905-1968)
Musica / Musique / Music / Sävel: Jimmy Kennedy (1902-1984) - Michael Carr (1905-1968)
First performed by / Primi interpreti / Premiers interprètes / Ensimmäiset esittäjät:
1. Gracie Fields, 1935
2. The Rhythm Rascals (Jay Wilbur and his Orchestra) with / con / avec Vera Lynn, 1935
Paroles françaises / Testo francese / French Lyrics / Ranskankieliset sanat: Jean Féline (1908-1945) [1936]
Interpretata anche da / Interprétée aussi par / Also sung by / Laulaakin: Georges Brassens
In / Dans: Georges Brassens chante les chansons de sa jeunesse'ssa (1980)
Questa deliziosa canzone... (Continues)
You won't see any big parade (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/20 - 01:50
Il brano originale è inglese, "The General's Fast Asleep", scritta da Kennedy e Carr e incisa nel 1935 da Gracie Fields.
Il brano divenne però famoso nella versione di Vera Lynn
Jean Féline ha scritto solo la versione francese del testo.
Une perle rare oubliée au fond de la mémoire... Une chanson qui aurait dû être dans les Chansons contre la Guerre dès le début...
Il suffit de voir l'interprétation de Suzanne Christian devant ces soldats qui à la fin de la chanson seront envoyés au casse-pipe.
(Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.)
Der treue Husar (Le Fidèle Hussard) est une chanson populaire allemande, née semble-t-il en 1825. De caractère traditionnel, elle entre dans la catégorie des « chansons de soldat ». Elle se chante plus particulièrement pendant le carnaval.
Adaptations
La chanson Der treue Husar est connue pour avoir été reprise à la fin des Sentiers de la gloire (1957) de Stanley Kubrick, où une prisonnière allemande — interprétée par Suzanne Christian, la future femme de Kubrick — chante cette chanson... (Continues)
Also recorded by:
Karen Akers; Shirley Bassey; Laurie Beechman; Jacques Brel; Dion; Lesbian Gay Chorus of Washington D.C.; Vera Lynn; Barry Manilow; Lena Martell; Marieann Meringolo; Olivia Newton-John; Julie Rogers; Stig Rossen; Dionne Warwick; Nancy Wilson.
Un'altra canzone della Seconda guerra mondiale, cantata da Vera Lynn ma anche da altri. L'hanno scritta Eddie Seller, Sol Marcus e Bennie Benjamin e credo sia tratta da un musical di Broadway.
When the lights go on again all over the world (Continues)
Testo di Hans Leip [1915]
Musica di Norbert Schultze [1937]
Incisione originale di Lale Andersen:
Electrola EG 6993, 2 agosto 1939
Lili Marleen (Lied eines jungen Wachtpostens)
Altre incisioni: Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartett; in inglese, da Anne Shelton, Vera Lynn e (in America) da Bing Crosby e Perry Como. L'originale tedesco è stato interpretato anche dal coro della VI. Panzergrenadierdivision (VI. Divisione Corazzata).
La "Versione per gli U-Boot"
Lyrics by Hans Leip [1915]
Music by Norbert Schultze [1937]
First recording by Lale Andersen:
Electrola EG 6993, August 2, 1939
Lili Marleen (Lied eines jungen Wachtpostens)
Other recordings: Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartett; in English, by Ann Shelton, Vera Lynn and, in the US, Bing Crosby and Perry Como. The German original has been also interpreted by the choir of the VI Panzergrenadierdivision.
The... (Continues)
Versione inglese di John Jordan Phillips e Tommie Connor [1944]
Si tratta della versione della canzone in lingua inglese cantata da Anne Shelton e Vera Lynn, nota anche come Lilly of the Lamplight.
Standard English version by John Jordan Phillips and Tommie Connor [1944]
The standard English version as sung by Anne Shelton and Vera Lynn, also known as Lilly of the Lamplight.
Lyrics by / Testo di Ross Parker
Music by / Musica di Hughie Charles
We'll Meet Again è una delle più famose canzoni degli anni della seconda guerra mondiale, che la cantante inglese Vera Lynn cantò spesso per le truppe alleate. Come Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], che la stessa Vera Lynn, interpretò in inglese, ebbe un enorme successo tra i soldati grazie ad un testo semplice eppure carico di significato per i soldati mandati al fronte, la speranza di incontrare ancora un giorno i propri cari, le proprie famiglie, la ragazza amata. Un messaggio ottimistico che purtroppo per molti, troppi, non si avverò.
Per chi aveva perso i propri cari, la canzone assunse subito un significato diverso: il luogo imprecisato dove incontrarli ancora, non si sa dove, non si sa quando, venne identificato con il paradiso.
È probabilmente per questo motivo che, più di sessant'anni... (Continues)