Author Âşık Serdarî
Nesini söyleyim canim efendim
Nesini söyleyim canım efendim
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/3/18 - 04:04
Riccardo Venturi, 18-3-2024 04:18
Che cosa dovrei dirvi, mio caro signore?
(Continues)
(Continues)
d’après la version italienne - Che cosa dovrei dirvi, mio caro signore? - de Riccardo Venturi - 2024
d’une chanson turque - Nesini söyleyim canim efendim - Âşık Serdarî – 1893
Et voici, pourrait-on dire, l'ancêtre des Protest Songs en langue turque. Écrit au tournant des XIXe et XXe siècles par Âşık Serdarî (1833-1918) ; en effet, puisque dans le texte le poète dit qu'il a la cinquantaine, il devrait dater des environs de 1893. Il s'agit d'une chanson de protestation qui est à la fois un compte rendu et un bilan de sa propre vie misérable, une dénonciation de la condition des pauvres dans l'Empire ottoman en ruine de l'époque et une prédiction de malheurs et de bouleversements pour la Turquie. Ce n'est pas rien, n'est-ce pas ? Mais qui était au juste Âşık Serdarî ? [R.V.]
d’une chanson turque - Nesini söyleyim canim efendim - Âşık Serdarî – 1893
Et voici, pourrait-on dire, l'ancêtre des Protest Songs en langue turque. Écrit au tournant des XIXe et XXe siècles par Âşık Serdarî (1833-1918) ; en effet, puisque dans le texte le poète dit qu'il a la cinquantaine, il devrait dater des environs de 1893. Il s'agit d'une chanson de protestation qui est à la fois un compte rendu et un bilan de sa propre vie misérable, une dénonciation de la condition des pauvres dans l'Empire ottoman en ruine de l'époque et une prédiction de malheurs et de bouleversements pour la Turquie. Ce n'est pas rien, n'est-ce pas ? Mais qui était au juste Âşık Serdarî ? [R.V.]
QUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2024/3/18 - 15:58
La versione interpretata da Fuat Saka
Version performed by Fuat Saka
Version exécutée par Fuat Saka
Fuat Sakan laulava versio
Fuat Saka - Turan Vurgun (kanun)
In tutte queste cose turche, ecco finalmente la versione (abbreviata e modificata) cantata da Fuat Saka (nel video sopra in un’ancor più suggestiva interpretazione, accompagnato al kanun -e parzialmente anche al canto- da un altro “mostro sacro”, Turan Vurgun). E’ da questa versione che alcune strofe sono “migrate” in Κόκκινη βροχή.
Non è probabilmente affatto un caso che il canto di Serdarî sia stato “adottato” da Fuat Saka. Nativo di Trebisonda (Trabzon), dove è nato nel 1952, è un cantante, folklorista e polistrumentista di grande spessore e di altrettanto grande impegno. Impegno che lo ha portato in esilio dal suo paese dopo il colpo di stato militare del 1980; è tornato in Turchia solo nel 1998. E’ stato fondatore e animatore... (Continues)
Version performed by Fuat Saka
Version exécutée par Fuat Saka
Fuat Sakan laulava versio
Fuat Saka - Turan Vurgun (kanun)
In tutte queste cose turche, ecco finalmente la versione (abbreviata e modificata) cantata da Fuat Saka (nel video sopra in un’ancor più suggestiva interpretazione, accompagnato al kanun -e parzialmente anche al canto- da un altro “mostro sacro”, Turan Vurgun). E’ da questa versione che alcune strofe sono “migrate” in Κόκκινη βροχή.
Non è probabilmente affatto un caso che il canto di Serdarî sia stato “adottato” da Fuat Saka. Nativo di Trebisonda (Trabzon), dove è nato nel 1952, è un cantante, folklorista e polistrumentista di grande spessore e di altrettanto grande impegno. Impegno che lo ha portato in esilio dal suo paese dopo il colpo di stato militare del 1980; è tornato in Turchia solo nel 1998. E’ stato fondatore e animatore... (Continues)
Nesini söyleyim
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/3/18 - 20:08
Traduzione italiana della versione cantata da Fuat Saka
Italian translation of the version sung by Fuat Saka
Traduction italienne de la version chantée par Fuat Saka
Fuat Sakan laulavan version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 18-3-2024 20:45
Italian translation of the version sung by Fuat Saka
Traduction italienne de la version chantée par Fuat Saka
Fuat Sakan laulavan version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 18-3-2024 20:45
Che cosa posso dirvi?
(Continues)
(Continues)
d’après la version italienne - Che cosa dovrei dirvi ? - de Riccardo Venturi - 2024
d’une chanson turque - Nesini söyleyim canim efendim - Âşık Serdarî – 1893
Le vrai nom du poète était Âşık Hacı. Il est né en 1833, dans une famille très pauvre du district de Kayalıyokuş de Şarkışla au centre de l’Anatolie en Turquie. Dans son très jeune âge, il tombe d'un âne, se casse le bras et, la blessure ne cicatrisant pas, il fut amputé d’un bras en raison de gangrène. Pour cette raison, on l'a appelé Çolak Hacı, c'est-à-dire "Hacı sans bras". Son "nom de scène", Serdarî, signifie "fils d'un chef militaire ou d'un général" ; on ne sait pas pourquoi il l'a choisi ni pourquoi il lui fut attribué. Il a eu une vie mouvementée, malgré une pauvreté constante ; pour vivre, il fut ouvrier agricole, mais il était aussi un grand chasseur et aimait beaucoup les femmes. Tombé amoureux de la fille du juge de... (Continues)
d’une chanson turque - Nesini söyleyim canim efendim - Âşık Serdarî – 1893
Le vrai nom du poète était Âşık Hacı. Il est né en 1833, dans une famille très pauvre du district de Kayalıyokuş de Şarkışla au centre de l’Anatolie en Turquie. Dans son très jeune âge, il tombe d'un âne, se casse le bras et, la blessure ne cicatrisant pas, il fut amputé d’un bras en raison de gangrène. Pour cette raison, on l'a appelé Çolak Hacı, c'est-à-dire "Hacı sans bras". Son "nom de scène", Serdarî, signifie "fils d'un chef militaire ou d'un général" ; on ne sait pas pourquoi il l'a choisi ni pourquoi il lui fut attribué. Il a eu une vie mouvementée, malgré une pauvreté constante ; pour vivre, il fut ouvrier agricole, mais il était aussi un grand chasseur et aimait beaucoup les femmes. Tombé amoureux de la fille du juge de... (Continues)
QUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2024/3/19 - 16:28
×
Versi / Lyrics / Verses / Sanat: Âşık Serdarî
Musica / Music / Musique / Sävel: ?
Ancora per esemplificare le oramai celebri “Vie dei canti”, ecco una pagina che è un autentico “spin-off”. I frequentatori assidui e annuali di questo sito, infatti, si saranno senz’altro accorti che contiene un canto in realtà già presente nel sito, e fin dal 2010:Nesini söyleyim canim efendim. Perché riproporlo qui, in una pagina separata?
Il canto in questione, in lingua turca, era stato inserito a corredo di una canzone greca, Κόκκινη βροχή (che qui sotto rimetto a mo' di promemoria). Interpretata dalla grande Maria Farandouri sui versi in greco della poetessa Magda Papadaki, la canzone è assai notevole per almeno tre cose: la bellezza dei versi in sé, la musica da far venire i bordoni ed il fatto che, almeno nella versione ripresa dall’album Mosaic (2004) della Farandouri, viene cantata in duetto... (Continues)