21 d'Aprile
Vent’un d’Aprile, la mattina ci svegliò,
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2023/11/22 - 10:15
Song Itineraries:
The "Colonels' Dictatorship" in Greece, 1967-1974
La versione cantata da Francesco Guccini in Canzoni da Osteria [2023]
Η εκδοχή που τραγουδάει ο Φραντσέσκο Γκουτσίνι στα Canzoni da osteria (Τραγούδια της ταβέρνας) [2023]
ASCOLTA E SCARICA
ΑΚΟΥΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΤΕ
"C’era poi l’osteria di Gandolfi dove si trovava con l’amica e collaboratrice dei primi album Deborah Kooperman e con l’amico Alexandros Devetzoglou un cui brano sul violento colpo di stato dei colonnelli greci del 21 aprile 1967 chiude l’album. «La cantava in greco e in italiano, così l'ho cantata anch'io, col titolo di 21 aprile” racconta il Maestro, che propone il brano proprio nella versione bilingue." - Avvenire: "Guccini, il Maestrone, fa scuola all'osteria", Massimo Iondini, 11 novembre 2023.
Nel cantare la canzone del suo vecchio amico pireota Alex Devezoglu (che ha, peraltro, un bel cognome turco!), il Maestrone ha fatto qualche modifica rispetto all’originale: ha modificato... (Continues)
Η εκδοχή που τραγουδάει ο Φραντσέσκο Γκουτσίνι στα Canzoni da osteria (Τραγούδια της ταβέρνας) [2023]
ASCOLTA E SCARICA
ΑΚΟΥΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΤΕ
"C’era poi l’osteria di Gandolfi dove si trovava con l’amica e collaboratrice dei primi album Deborah Kooperman e con l’amico Alexandros Devetzoglou un cui brano sul violento colpo di stato dei colonnelli greci del 21 aprile 1967 chiude l’album. «La cantava in greco e in italiano, così l'ho cantata anch'io, col titolo di 21 aprile” racconta il Maestro, che propone il brano proprio nella versione bilingue." - Avvenire: "Guccini, il Maestrone, fa scuola all'osteria", Massimo Iondini, 11 novembre 2023.
Nel cantare la canzone del suo vecchio amico pireota Alex Devezoglu (che ha, peraltro, un bel cognome turco!), il Maestrone ha fatto qualche modifica rispetto all’originale: ha modificato... (Continues)
21 Aprile
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2023/11/22 - 11:25
21. Απριλίου 1967 - La canzone originale greca di Alex Devezoglu [26-7-1967]
Direttamente dal blog di Alex Devezoglu, ecco la versione originale greca della canzone. Risale al 26 luglio 1967, vale a dire a pochi mesi dopo il colpo di stato dei Colonnelli del 21 aprile. Le prime tre strofe sono trasmigrate (con qualche lieve modifica) nella canzone incisa in italiano nel 1971 (il testo italiano è autonomo), mentre le ultime tre sono rimaste in quella in greco (della quale non esistono incisioni conosciute, almeno a prima vista). [RV]
Direttamente dal blog di Alex Devezoglu, ecco la versione originale greca della canzone. Risale al 26 luglio 1967, vale a dire a pochi mesi dopo il colpo di stato dei Colonnelli del 21 aprile. Le prime tre strofe sono trasmigrate (con qualche lieve modifica) nella canzone incisa in italiano nel 1971 (il testo italiano è autonomo), mentre le ultime tre sono rimaste in quella in greco (della quale non esistono incisioni conosciute, almeno a prima vista). [RV]
21. ΑΠΡΙΛΊΟΥ 1967
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2023/11/22 - 12:24
Riccardo Venturi, 22-11-2023 12:35
21 Aprile 1967
(Continues)
(Continues)
Una domanda: qual è il titolo della versione originale nel disco di Alex del 1971?
Vito Vita 2023/12/27 - 19:22
In riferimento al mio cognome .
I miei antenati provengono da SMIRNA dell’ Asia Minore ,cacciati dai Turchi nel famigerato anno del 1922 , da dove più di un milione e mezzo di Greci , e tantissimi altri dispersi , che hanno abitato queste terre , da più di cinque millenni , sono stati espatriati costretti a trasferirsi nella Grecia attuale !
Siamo a migliaia oggi nella Grecia continentale che Non abbiamo voluto cambiare ,i sopranomi dati dai turchi ai nostri cognomi , perché non si cancellassero le memorie delle nostre terre di provenienza ormai perdute !
Vi Ringrazio di cuore della attenta pubblicazione di alcune delle mie canzoni !
E sono a vs/ disposizione !
Cordialmente Alexandros Devetzoglou
I miei antenati provengono da SMIRNA dell’ Asia Minore ,cacciati dai Turchi nel famigerato anno del 1922 , da dove più di un milione e mezzo di Greci , e tantissimi altri dispersi , che hanno abitato queste terre , da più di cinque millenni , sono stati espatriati costretti a trasferirsi nella Grecia attuale !
Siamo a migliaia oggi nella Grecia continentale che Non abbiamo voluto cambiare ,i sopranomi dati dai turchi ai nostri cognomi , perché non si cancellassero le memorie delle nostre terre di provenienza ormai perdute !
Vi Ringrazio di cuore della attenta pubblicazione di alcune delle mie canzoni !
E sono a vs/ disposizione !
Cordialmente Alexandros Devetzoglou
Alexandros DEVETZOGLOU 2024/1/26 - 22:07
Grazie ad Alex per averci lasciato questo messaggio. Nel nostro piccolo siamo felici di aver contribuito a rimettere in circolazione queste sue belle canzoni!
CCG Staff 2024/1/27 - 10:50
In base a tutti gli interventi presenti su questa pagina (tra i quali, quello di Alex Devezoglu stesso), ho modificato leggermente l’introduzione e ho aggiunto qualche dato. Mi scuso ovviamente con tutti per non avere risposto a suo tempo durante la mia “latitanza” dal sito. Per Alex Devezoglu, se legge: la mia considerazione sul tuo cognome era ovviamente scherzosa e affettuosa, senza ombra di sarcasmo. Conosco bene la storia dell’esodo greco da Smirne e dall’Asia Minore nel 1922, e so ugualmente bene che migliaia di persone, ancora oggi, in Grecia recano cognomi in -όγλου oppure -ογλού, che peraltro sono patronimici (oğlu significa “suo figlio” in turco, forma possessiva di oğul); e sono tutti talmente antichi da aver mantenuto in greco la pronuncia col -γ- che era quella del turco antico (in turco moderno non si pronuncia più, si dice oolù). Qui in Italia abbiamo persino un comico genovese... (Continues)
Riccardo Venturi 2024/2/12 - 10:49
Caro Riccardo Venturi, ho solo voluto rendere chiaro, col mio appunto ! Colla Tua aggiunta hai confermato di essere preciso e preparato !
Un Cordiale Saluto
Alex.
Un Cordiale Saluto
Alex.
Alexandros Devetzoglou 2024/2/22 - 19:33
@ Alex Devetzoglou
Caro Alex, ti ringrazio per le tue parole e, soprattutto, per le tue canzoni. A tale riguardo, ne ho inserita un’altra per la quale chiedo un po’ il tuo aiuto per chiarirne il contesto e la storia. Saluti cari!
Caro Alex, ti ringrazio per le tue parole e, soprattutto, per le tue canzoni. A tale riguardo, ne ho inserita un’altra per la quale chiedo un po’ il tuo aiuto per chiarirne il contesto e la storia. Saluti cari!
Riccardo Venturi 2024/2/23 - 08:04
ALEX (Alex Devetzoglou) - Album completo (1971)
ALEX (Alex Devetzoglou) - Full album (!971)
ALEX (Αλέξανδρος Δεβετζόγλου) - Ολοκληρωμένο άλμπουμ (1971)
ALEX (Alex Devetzoglou) - Full album (!971)
ALEX (Αλέξανδρος Δεβετζόγλου) - Ολοκληρωμένο άλμπουμ (1971)
Alex Devetzoglou 2024/2/26 - 23:07
Δυό ιερείς , ένας Θεός και η τσιγγάνα η Μαριώ
Dyo ieréis, énas Theós kai i tsingána i Marió
[1973]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Alexandros Devetzoglou / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Alexandros Devetzoglou / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου
Ancora dal blog di Alex Devezoglu, una canzone per la quale, se legge, chiedo l'aiuto di Alex stesso. Prendendo per assunto che sia ispirata a qualcosa cui Alex ha partecipato di persona (non credo possa essere altrimenti), occorrerebbe un po’ situarla, chiarirne il contesto e, in pratica, raccontarne la storia. Appare, come si dice dalle mie parti, come una “ribongia” in pieno stile anni ‘70 in una boîte parigina (che Alex traslittera fedelmente μπουάτ), ma con componenti di fratellanza nella lotta contro le dittature (la ragazza cecoslovacca e Jan Palach, il Politecnico…). La canzone è, del resto, del 1973. Un gran casino, con gente che vola in piscina,... (Continues)
[1973]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Alexandros Devetzoglou / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Alexandros Devetzoglou / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου
Ancora dal blog di Alex Devezoglu, una canzone per la quale, se legge, chiedo l'aiuto di Alex stesso. Prendendo per assunto che sia ispirata a qualcosa cui Alex ha partecipato di persona (non credo possa essere altrimenti), occorrerebbe un po’ situarla, chiarirne il contesto e, in pratica, raccontarne la storia. Appare, come si dice dalle mie parti, come una “ribongia” in pieno stile anni ‘70 in una boîte parigina (che Alex traslittera fedelmente μπουάτ), ma con componenti di fratellanza nella lotta contro le dittature (la ragazza cecoslovacca e Jan Palach, il Politecnico…). La canzone è, del resto, del 1973. Un gran casino, con gente che vola in piscina,... (Continues)
Το βρέφος ήταν πάντα το ίδιο
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2024/2/23 - 06:19
Riccardo Venturi (Ρικάρδος Βεντούρης), 23-2-2024 06:13
Con alcuni interventi chiarificatori di Alexandros Devetzoglou, integrati nel testo
A quanto detto nell’introduzione, occorre aggiungere che tale traduzione è stata effettuata quasi interamente con il gatto Nicco addosso che voleva la pappa, mentre un piccione gli stava beccando i croccantini dalla ciotola. Il gatto Nicco ha però collaborato coscienziosamente alla traduzione. E', del resto, un gatto poliglotta abituato a sentirsi apostrofare in spagnolo, in greco e in svedese.
Con alcuni interventi chiarificatori di Alexandros Devetzoglou, integrati nel testo
A quanto detto nell’introduzione, occorre aggiungere che tale traduzione è stata effettuata quasi interamente con il gatto Nicco addosso che voleva la pappa, mentre un piccione gli stava beccando i croccantini dalla ciotola. Il gatto Nicco ha però collaborato coscienziosamente alla traduzione. E', del resto, un gatto poliglotta abituato a sentirsi apostrofare in spagnolo, in greco e in svedese.
Due sacerdoti, un solo Dio e la zingara Mariò
(Continues)
(Continues)
Caro Ricardo buonasera ,
mi stai offrendo un enorme piacere , rispolverando situazioni e sentimenti acuti che sono stati i moti fondamentali all’ ispirazione di una canzone nel tempo !
Verso la fine del 1973 , poco dopo all’ invasione di Praga , con un paio di amici a Parigi in serata , ci siamo recati in una piccola bettola che si chiamava allora , “ chez Jiuri “ , erano in due a suonare la chitarra ed un Bella Ragazzona Zingara , tutti di nazionalità Czechoslovaka !
Tra il publico eravamo una trentina di persone più che altro turisti di passaggio dal luogo . Ad un certo punto della serrata tra il vino e suoni di profondi lamenti ad un misto di dialetti e di musica Spagnola si alzò in piedi sulla pedana la nostra Zingara e battendo il ritmo deciso , sia colle sue mani che coi tacchi sul pavimento inebriando al massimo l’ atmosfera in tale modo che siamo stati assopiti dalle sue... (Continues)
mi stai offrendo un enorme piacere , rispolverando situazioni e sentimenti acuti che sono stati i moti fondamentali all’ ispirazione di una canzone nel tempo !
Verso la fine del 1973 , poco dopo all’ invasione di Praga , con un paio di amici a Parigi in serata , ci siamo recati in una piccola bettola che si chiamava allora , “ chez Jiuri “ , erano in due a suonare la chitarra ed un Bella Ragazzona Zingara , tutti di nazionalità Czechoslovaka !
Tra il publico eravamo una trentina di persone più che altro turisti di passaggio dal luogo . Ad un certo punto della serrata tra il vino e suoni di profondi lamenti ad un misto di dialetti e di musica Spagnola si alzò in piedi sulla pedana la nostra Zingara e battendo il ritmo deciso , sia colle sue mani che coi tacchi sul pavimento inebriando al massimo l’ atmosfera in tale modo che siamo stati assopiti dalle sue... (Continues)
Alexandros Devetzoglu 2024/2/23 - 20:37
@ Alex Devetzoglou
Carissimo Alex, prima di tutto un enorme ευχαριστώ πολύ da parte mia, del gatto Nicco e di tutto questo sito, sia per le tue canzoni che per i chiarimenti che offri. Come puoi vedere, ho integrato le tue osservazioni sui 6 punti nella traduzione: con tutta probabilità, te lo chiederò ancora altre volte per altre canzoni. Grazie ovviamente anche per tutta la storia che sta dietro alla canzone...grazie anche per il video -tra l'altro, trovo la canzone molto bella anche musicalmente. Il video lo ho integrato nell'apposito box. Ancora un carissimo saluto...e alla prossima!
Carissimo Alex, prima di tutto un enorme ευχαριστώ πολύ da parte mia, del gatto Nicco e di tutto questo sito, sia per le tue canzoni che per i chiarimenti che offri. Come puoi vedere, ho integrato le tue osservazioni sui 6 punti nella traduzione: con tutta probabilità, te lo chiederò ancora altre volte per altre canzoni. Grazie ovviamente anche per tutta la storia che sta dietro alla canzone...grazie anche per il video -tra l'altro, trovo la canzone molto bella anche musicalmente. Il video lo ho integrato nell'apposito box. Ancora un carissimo saluto...e alla prossima!
Riccardo Venturi 2024/2/23 - 21:36
Caro Ricardo ,
una sorpresa dell’ ultima ora , mi è stata spedita da un amico dall’ Italia :
Un giovane a trasmesso sul YouTube il disco completo !
Li ci troverai Tu due canzoni adatte al antiwarsogs
1. Quando risplenderà il tuo sole
2. Io la chiamai libertà
ALEX DEVEZOGLU - ( - Ricordi SMRP 9077 – 1971 - ) - FULL ALBUM
una sorpresa dell’ ultima ora , mi è stata spedita da un amico dall’ Italia :
Un giovane a trasmesso sul YouTube il disco completo !
Li ci troverai Tu due canzoni adatte al antiwarsogs
1. Quando risplenderà il tuo sole
2. Io la chiamai libertà
ALEX DEVEZOGLU - ( - Ricordi SMRP 9077 – 1971 - ) - FULL ALBUM
Alexandros DEVETZOGLOU 2024/2/23 - 22:05
Στην προδωσιά του Απρίλη
Stin prodosiá tou Apríli
[1967]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alexandros Devetzoglou
[1967]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alexandros Devetzoglou
Νύχτωσες, λευκό μάρμαρο, (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2023/11/24 - 13:17
Song Itineraries:
The "Colonels' Dictatorship" in Greece, 1967-1974
Riccardo Venturi, 24-11-2023 13:32
Nel tradimento di Aprile (Continues)
08/02/2024
NEL TRADIMENTO DI APRILE
(Continues)
(Continues)
Κλέψαν το Μάη
Klépsan to Mái
[1967]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alex Devezoglu (Alexandros Devetzoglou)
Album / Albumi: Alex [1971]
Cominciamo a spingerci oltre nelle canzoni, in greco e in italiano, di Alex Devezoglu. Questa è interamente in greco, ed in greco è rimasta anche nell’album italiano, “Alex”, del 1971. Riportata nell’album come “Clepsan to mai”, è seguita nell’elenco dei titoli dalla dicitura: “cantata in lingua greca”; si tratta in realtà di una canzone scritta da Alex a pochissimi giorni di distanza dal colpo di stato del 21 aprile 1967. “Hanno rubato il Maggio”, dice la canzone, ed è la pura e semplice verità: ogni celebrazione del 1° Maggio 1967 fu, infatti ed ovviamente, proibita e repressa con severità dai militari che avevano appena preso il potere (tra le altre cose, pochissimi giorni dopo il colpo di stato era caduta... (Continues)
[1967]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alex Devezoglu (Alexandros Devetzoglou)
Album / Albumi: Alex [1971]
Cominciamo a spingerci oltre nelle canzoni, in greco e in italiano, di Alex Devezoglu. Questa è interamente in greco, ed in greco è rimasta anche nell’album italiano, “Alex”, del 1971. Riportata nell’album come “Clepsan to mai”, è seguita nell’elenco dei titoli dalla dicitura: “cantata in lingua greca”; si tratta in realtà di una canzone scritta da Alex a pochissimi giorni di distanza dal colpo di stato del 21 aprile 1967. “Hanno rubato il Maggio”, dice la canzone, ed è la pura e semplice verità: ogni celebrazione del 1° Maggio 1967 fu, infatti ed ovviamente, proibita e repressa con severità dai militari che avevano appena preso il potere (tra le altre cose, pochissimi giorni dopo il colpo di stato era caduta... (Continues)
Κλέψαν το Μάη απ’ την αυλή
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2023/11/22 - 21:34
Song Itineraries:
The "Colonels' Dictatorship" in Greece, 1967-1974
Riccardo Venturi, 22-11-2023 22:22
Hanno rubato Maggio (Continues)
Ciao Riccardo, nella mia copia del disco i testi non ci sono, quindi nemmeno la traduzione in italiano di questa, c'è una semplice camicia bianca.
Vito Vita 2024/1/23 - 13:27
Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος
Eimai egó o megálos fóvos
[1973]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alexandros Devetzoglou
[1973]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alexandros Devetzoglou
Μαίανδροι στον κάμπο και βουνοπλαγιάς ο δρόμος
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2023/11/23 - 08:57
Riccardo Venturi, 23-11-2023 09:02
Sono io la grande paura
(Continues)
(Continues)
La versione italiana di Alex Devezoglu stesso [1973]
Ιταλική εκδοχή του Αλέξανδρου Δεβετζόγλου [1973]
Italian version by Alex Devetzoglou [1973]
Version italienne d’Alexandre Devetzoglou [1973]
Aleksandros Devetsoglun italiankielinen versio [1973]
Ιταλική εκδοχή του Αλέξανδρου Δεβετζόγλου [1973]
Italian version by Alex Devetzoglou [1973]
Version italienne d’Alexandre Devetzoglou [1973]
Aleksandros Devetsoglun italiankielinen versio [1973]
Nel 1973, Alex Devezoglu è ancora in Italia, proprio nell’anno della rivolta del Politecnico. Scrive in greco questa canzone, e ne fa (probabilmente in contemporanea) una versione italiana che, in realtà, è una vera e propria riscrittura autonoma, con elementi e strofe intere non presenti nel testo greco (si veda la traduzione di quest’ultimo). Ho ripreso questa versione dal blog di Alex Devezoglu, adattando il layout del testo e correggendo qua e là qualche errore d’ortografia. [RV]
Sono io la paura
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2023/11/24 - 11:36
établie d’après diverses versions italiennes de Riccardo Venturi
d’une chanson grecque - Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος - Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου – 1973
Paroles et musique : Alexandros Devetzoglou
Petit Dialogue Maïeutique
Je commencerai, Lucien l’âne mon ami, par reprendre la réflexion de Riccardo Venturi à propos de cette chanson. Il dit ceci : « En 1973, Alex Devezoglu est en Italie, où il s’était réfugié pendant ses études alors que la Grèce étouffe sous la dictature des Colonels. Il a écrit cette chanson en grec, et en a fait (probablement en même temps) une version italienne, qui est en fait une réécriture autonome, avec des éléments et des strophes entières qui ne sont pas présents dans le texte grec. J'ai repris cette version du blog d'Alex Devezoglu, en adaptant la mise en page du texte et en corrigeant quelques fautes d'orthographe... (Continues)
d’une chanson grecque - Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος - Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου – 1973
Paroles et musique : Alexandros Devetzoglou
Petit Dialogue Maïeutique
Je commencerai, Lucien l’âne mon ami, par reprendre la réflexion de Riccardo Venturi à propos de cette chanson. Il dit ceci : « En 1973, Alex Devezoglu est en Italie, où il s’était réfugié pendant ses études alors que la Grèce étouffe sous la dictature des Colonels. Il a écrit cette chanson en grec, et en a fait (probablement en même temps) une version italienne, qui est en fait une réécriture autonome, avec des éléments et des strophes entières qui ne sont pas présents dans le texte grec. J'ai repris cette version du blog d'Alex Devezoglu, en adaptant la mise en page du texte et en corrigeant quelques fautes d'orthographe... (Continues)
JE SUIS LA GRANDE PEUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2023/11/25 - 16:40
×
Στίχοι και μουσική / Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alexandros (Alex) Devezoglu
Mai pubblicata in un album dall'autore / Never released in Italian by the author / Jamais publiée en album par l’auteur / Kirjoittaja ei koskaan julkaissut italiaksi
Versione originale greca (26 luglio 1967) / Greek original version (26 July 1967) / Version originale en grec (26 juillet 1967) / Alkuperäinen kreikkankielinen versio (26. heinäkuuta 1967)
Versione bilingue di Francesco Guccini (2023) - Francesco Guccini’s bilingual version (2023) – Version bilingue chantée par Francesco Guccini (2023) – Francesco Guccinin kaksinkielinen versio (2023)
Alexandros Devetzoglou, nato al Pireo nel 1945, ha ventisei anni nel 1971. Studia in Italia (a Bologna), come un numero cospicuo di studenti greci durante il periodo della dittatura; scrive canzoni da anni, frequenta... (Continues)