Ma quando ci riterranno ben sicuri, circondati da bastoni e da fortezze, crolleranno con fragore gli alti muri e arriverà il giorno delle sorprese. Così scriveva nel 1966 José Saramago in una profetica poesia (poi messa in musica da Manuel Freire) in cui, dopo aver tracciato un desolante ritratto della società portoghese sotto la dittatura, […]
[1962]
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Una delle poesie più intense e famose del grande poeta gallego, messa in musica da diversi autori, tra cui Falsterbo 3, Xavier, Amancio Prada, Astarot, Benedicto, Los Tamara, Luar Na Lubre e Carlos Núñez con Teresa Salgueiro, l’ex splendida voce dei Madredeus.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Una poesia in cui Celso Emilio Ferreiro associa l’oscurità dei suoi tempi a quelli dell’Inquisizione, raccontando l’orribile vicenda della persecuzione di María Soliña (o Soliño), una donna vissuta tra 16° e 17° secolo a Cangas de Morrazo, in Galizia.
Nata intorno al 1550, María aveva sposato un pescatore povero ma intraprendente, Pedro Barba, che divenne ben presto un importante imprenditore ittico.... (Continues)
[2000]
Parole di Pedro Ayres de Magalhães (1960-), chitarrista e compositore portoghese, uno dei fondatori dei Madredeus.
Musica di António Victorino Goulart de Medeiros e Almeida (1940-), compositore, pianista e scrittore portoghese.
Interpretata da Teresa Salgueiro e Madredeus
Dalla colonna sonora del film di Maria de Medeiros “Capitães de Abril” (“Capitani d’Aprile”)
canzone bellissima! Anche il film è molto bello, anche se nella versione italiana l'accento bolognese del capitano portoghese Stefano Accorsi (comunque per il resto molto bravo) fa un po' ridere.
Mi piace ricordare che l'ex cantante dei Madredeus, Teresa Salgueiro, ha lo stesso cognome del capitano Salgueiro Maia, il vero eroe della Rivoluzione dei Garofani del 25 aprile 1974. Una coincidenza, e "Salgueiro" è un cognome assai comune in Portogallo; ma la cosa sta così.
Version française - LES BRUMES DU FUTUR – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
d'une chanson portugaise – As brumas do futuro – Madredeus – 2000
Paroles de Pedro Ayres de Magalhães (1960-), guitariste et compositeur portugais, un des fondateurs des Madredeus.
Musique d'António Victorino Goulart de Medeiros et d'Almeida (1940-), compositeur, pianiste et écrivain portugais.
Interprétée par Teresa Salgueiro e Madredeus
Musique du film de Maria de Medeiros “Capitães de Abril” (“Capitani d’Aprile”)
Música: Francisco Ribeiro
Letra: Pedro Ayres Magalhães, Francisco Ribeiro
Il testo e la sua traduzione in inglese li ho trovati su questo sito italiano