![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Баллада о любви
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali
![Баллада о любви](img/thumb/c8296_130x140.jpeg?1328967015)
BALLADI RAKKAUDESTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/7/12 - 11:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ленинградская блокада
![Ленинградская блокада](img/thumb/c37628_130x140.jpeg?1328356596)
Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=5XXa7V3leR8
LENINGRADIN LEIRIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/7/11 - 16:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
О моем старшине
![О моем старшине](img/art/t658660.jpg)
Audio link to the song performed by Mika and Turkka Mali: https://www.youtube.com/watch?v=q5CpgIOwwls
KERSANTTINI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/7/10 - 13:31
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fotos do fogo
![Fotos do fogo](img/upl/godinta.jpg)
[1993]
Letra e música: Sérgio Godinho
Lyrics and music: Sérgio Godinho
Testo e musica: Sérgio Godinho
Album: Tinta Permanente
Pochi giorni fa ho ricevuto la seguente mail da Guido Baldoni:
"Ti scrivo perché per il Club Tenco 2014 sto preparando con Alessio Lega, Rocco [Marchi], Francesca (Baccolini] e altri due musicisti, una carrellata di cantautori stranieri dissidenti, concentrandosi su paesi dell'est (Vysotskij, Okudžava, Kryl, Kaczmarski) e Portogallo (Zeca Afonso, Fausto, Branco, che sarà ospite e canterà con noi, e Godinho). Proprio di quest'ultimo, Godinho, suoneremo Fotos de Fogo, un brano che sarebbe bello entrasse fra le tue Canzoni contro la guerra per il suo contenuto anticolonialista."
Guido Baldoni, oltre ad essere il figlio di Enzo Baldoni (che noi continuiamo, imperterriti, a non dimenticare), è oramai da tempo tra gli accompagnatori (alla fisarmonica) di Alessio Lega;... (Continues)
Letra e música: Sérgio Godinho
Lyrics and music: Sérgio Godinho
Testo e musica: Sérgio Godinho
Album: Tinta Permanente
Pochi giorni fa ho ricevuto la seguente mail da Guido Baldoni:
"Ti scrivo perché per il Club Tenco 2014 sto preparando con Alessio Lega, Rocco [Marchi], Francesca (Baccolini] e altri due musicisti, una carrellata di cantautori stranieri dissidenti, concentrandosi su paesi dell'est (Vysotskij, Okudžava, Kryl, Kaczmarski) e Portogallo (Zeca Afonso, Fausto, Branco, che sarà ospite e canterà con noi, e Godinho). Proprio di quest'ultimo, Godinho, suoneremo Fotos de Fogo, un brano che sarebbe bello entrasse fra le tue Canzoni contro la guerra per il suo contenuto anticolonialista."
Guido Baldoni, oltre ad essere il figlio di Enzo Baldoni (che noi continuiamo, imperterriti, a non dimenticare), è oramai da tempo tra gli accompagnatori (alla fisarmonica) di Alessio Lega;... (Continues)
Chega-te a mim
(Continues)
(Continues)
Contributed by Guido Baldoni (per tramite di RV) 2014/9/21 - 20:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Товарищ Сталин, вы большой ученый
![Товарищ Сталин, вы большой ученый](img/upl/Aleshkovsky.jpg)
[1959]
Tovarišć Stalin, vy bołšoj učenyj
"Compagno Stalin sei un grande scienziato"
Canzone dedicata al "compagno Stalin" interpretata anche da Vladimir Vysotskij e Dina Vierny
Aleškovskij era uno scrittore molto letto in Unione Sovietica negli anni '70 e '80, anche se ufficialmente scriveva libri per ragazzi e i suoi libri più politici circolavano in forma anonima. Anche le sue canzoni, spesso dedicate ai gulag e alle prigioni venivano generalmente considerate canzoni popolari. Nel 1979 quando un giornale pubblicò le parole della canzone "Tovarišć Stalin" fu costretto all'esilio negli Stati Uniti. La canzone fu interpretata anche da Vysotskij che la rese estremamente popolare.
Fonte: Soviet Society in the Era of Late Socialism, 1964-1985
Tovarišć Stalin, vy bołšoj učenyj
"Compagno Stalin sei un grande scienziato"
Canzone dedicata al "compagno Stalin" interpretata anche da Vladimir Vysotskij e Dina Vierny
Aleškovskij era uno scrittore molto letto in Unione Sovietica negli anni '70 e '80, anche se ufficialmente scriveva libri per ragazzi e i suoi libri più politici circolavano in forma anonima. Anche le sue canzoni, spesso dedicate ai gulag e alle prigioni venivano generalmente considerate canzoni popolari. Nel 1979 quando un giornale pubblicò le parole della canzone "Tovarišć Stalin" fu costretto all'esilio negli Stati Uniti. La canzone fu interpretata anche da Vysotskij che la rese estremamente popolare.
Fonte: Soviet Society in the Era of Late Socialism, 1964-1985
Товарищ Сталин, вы большой ученый -
(Continues)
(Continues)
2014/4/12 - 23:01
Song Itineraries:
The Gulag Archipelago
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)