Author Dan Andersson
Riccardo Venturi, 23-11-2021 21:29
L'ultimo canto
(Continues)
(Continues)
Omkring tiggarn från Luossa
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Gunde Johansson (1922 - 1995)
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Dan Andersson (1888 - 1920) in his 1917 anthology Svarta ballader (Black Ballads)
More than a century after his tragic death at the early age of 32, Dan Andersson still enjoys a broad popularity not only among the Swedish people but also those in neighboring Finland. His poems, often dealing with the harsh life of small people, have touched and inspired many musicians and lyricists in both countries as shown by the number of translations and interpretations available of this sad and compassionate story of the Beggar of Luossa.
The word Luossa refers to a locality in Dan Andersson's home village Skattlösberg in the province of Dalarna in central Sweden. In different Sámi languages, the word luos(s)a refers to salmon.
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Dan Andersson (1888 - 1920) in his 1917 anthology Svarta ballader (Black Ballads)
More than a century after his tragic death at the early age of 32, Dan Andersson still enjoys a broad popularity not only among the Swedish people but also those in neighboring Finland. His poems, often dealing with the harsh life of small people, have touched and inspired many musicians and lyricists in both countries as shown by the number of translations and interpretations available of this sad and compassionate story of the Beggar of Luossa.
The word Luossa refers to a locality in Dan Andersson's home village Skattlösberg in the province of Dalarna in central Sweden. In different Sámi languages, the word luos(s)a refers to salmon.
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/1/18 - 18:30
Musica / Music / Musique / Musik / Sävellys: Antti Raekallio
This is the newest one in the row from four months ago, very Dan Andersson and very Finnish but with an Irish twist.
LUOSSAN KERJÄLÄINEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2021/1/18 - 18:50
Riccardo Venturi, 18-1-2021 20:25
Due parole del traduttore. In questo sito si traducono canzoni, canti, canzonette, canzonacce di ogni genere; non di rado càpita anche di trovarsi di fronte alla Poesia, quella con la “P” maiuscola, che sia stata o meno rivestita da una melodia. Ignoro se qualche poesia di Dan Andersson sia mai stata tradotta in italiano; ma, comunque, quando Juha Rämö ne ha proposta una corredata di alcune versioni (in inglese, tedesco e finlandese), mi sono detto che almeno un tentativo in italiano andava fatto. A tale riguardo, le belle versioni d'arte in inglese e in tedesco, sono inservibili: ne sarebbero venute fuori non versioni da Dan Andersson, ma dai suoi traduttori (come tradurre Dylan Thomas in una data lingua partendo dalle traduzioni di Eugenio Montale -a dire il vero, ne fece soltanto una). Alle traduzioni finlandesi non ho ovviamente accesso ad un livello... (Continues)
Due parole del traduttore. In questo sito si traducono canzoni, canti, canzonette, canzonacce di ogni genere; non di rado càpita anche di trovarsi di fronte alla Poesia, quella con la “P” maiuscola, che sia stata o meno rivestita da una melodia. Ignoro se qualche poesia di Dan Andersson sia mai stata tradotta in italiano; ma, comunque, quando Juha Rämö ne ha proposta una corredata di alcune versioni (in inglese, tedesco e finlandese), mi sono detto che almeno un tentativo in italiano andava fatto. A tale riguardo, le belle versioni d'arte in inglese e in tedesco, sono inservibili: ne sarebbero venute fuori non versioni da Dan Andersson, ma dai suoi traduttori (come tradurre Dylan Thomas in una data lingua partendo dalle traduzioni di Eugenio Montale -a dire il vero, ne fece soltanto una). Alle traduzioni finlandesi non ho ovviamente accesso ad un livello... (Continues)
ATTORNO AL MENDICO DI LUOSSA
(Continues)
(Continues)
d’après la version italienne de Riccardo Venturi ATTORNO AL MENDICO DI LUOSSA et un peu les autres,
d’une chanson suédoise – Omkring tiggarn från Luossa – Dan Andersson – 1917
Musique : Gunde Johansson (1922 – 1995)
Paroles : Dan Andersson (1888 – 1920) dans son anthologie Svarta ballader (Ballades noires)
Dan Andersson
Plus d’un siècle après sa mort tragique à l’âge de 32 ans, Dan Andersson jouit toujours d’une grande popularité, non seulement auprès du peuple suédois, mais aussi auprès de leurs voisins finlandais. Ses poèmes, qui traitent souvent de la dure vie des petites gens, ont touché et inspiré de nombreux musiciens et paroliers dans les deux pays, comme le montre le nombre de traductions et d’interprétations disponibles de cette triste et compatissante histoire du mendiant de Luossa.
Le mot Luossa fait référence à une localité de Skattlösberg, le village natal de Dan Andersson,... (Continues)
d’une chanson suédoise – Omkring tiggarn från Luossa – Dan Andersson – 1917
Musique : Gunde Johansson (1922 – 1995)
Paroles : Dan Andersson (1888 – 1920) dans son anthologie Svarta ballader (Ballades noires)
Dan Andersson
Plus d’un siècle après sa mort tragique à l’âge de 32 ans, Dan Andersson jouit toujours d’une grande popularité, non seulement auprès du peuple suédois, mais aussi auprès de leurs voisins finlandais. Ses poèmes, qui traitent souvent de la dure vie des petites gens, ont touché et inspiré de nombreux musiciens et paroliers dans les deux pays, comme le montre le nombre de traductions et d’interprétations disponibles de cette triste et compatissante histoire du mendiant de Luossa.
Le mot Luossa fait référence à une localité de Skattlösberg, le village natal de Dan Andersson,... (Continues)
EN ROND AUTOUR DU MENDIANT DE LUOSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2021/1/29 - 09:45
×
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Dan Andersson (1888 - 1920) in his 1915 anthology Kolvaktarens visor (Charcoal Burner’s Songs)
These verses written more than a hundred years ago by Dan Andersson, a proletarian Swedish author, poet, and composer, are among the most beautiful ones ever written in the Swedish language.