Cançon enregistrada en live en estudi d'Hètaman en La Soulane, Jézeau (FR), per Johann Berger.
Direccion e produccion: Alidé Sans e Johann Berger
Guitarra e votz: Alidé Sans
Mescla: Johann Berger
Mastering: Yves Roussel
Arregraïments a La Soulane, Hètaman e Emmanuelle Santos.
Occitan
Español
Français
Italiano
Dues cançons de tradicion orau que mòstren er enòrme pes dera maquina patriarcau que portam dessús.
Se ja sabem que beu dera desigualtat e der abús de poder,
se ja sabem que mos hè mau,
se ja sabem que cada ua de nosates hèm ua petita pèça der engranatge,
se ja sabem qu’amassa èm mès fòrtes, e qu’auem eth gran poder de generar un impacte de cambi,
era pregunta ei:
qué demoram?
Dos canciones de tradición oral que muestran el enorme peso de la máquina patriarcal que llevamos encima.
Si ya sabemos que bebe de la desigualdad y del abuso de poder,
si ya sabemos... (Continues)
Qui si trova un paragrafo pubblicato in precedenza su Terre Celtiche dedicato a Alidé Sans (e che contempla testo e traduzione di "Pirata de montanha", canzone composta e interpretata in occitano-aranés nel suo cd d’esordio “Eth Paradís Ei En Tu” - 2015)
Grazie a DQ82 e a Adriana mi fa piacere "dare il benvenuto" in questo sito alla lingua Aranese, vale a dire il dialetto guàscone occitano parlato da una decina di migliaia di persone nella Vath d'Aran, o Vall d'Aran in catalano, l'unica parte della Catalogna che si trova al di là dello spartiacque pirenaico (fa parte del bacino della Garonna). Impervia e del tutto appartata, la Valle d'Aran (che vorrebbe dire, a rigore, "Valle della Valle": la simpatica tautologia deriva dal fatto che "Aran" sembra essere il basco (h)aran, che vuol dire appunto "valle") ha mantenuto il suo occitano guascone (occore ricordare che "Guàsconi" = latino Vascones "abitanti della Vasconia, baschi"), che vi è lingua ufficiale a tutti gli effetti accanto al catalano e al castigliano.
All'interno dei parlari occitani, il guàscone ha uno status tutto suo e caratteristiche assolutamente speciali anche all'interno delle... (Continues)
Òh! Mare Tèrra, t’estaquen shènes de guèrra, de hame e de pena, tu que auies estat tant bèra! Tu que mos brindès era libertat, entà èster, entà créisher, entà evolucionar, damb era patz... (Continues)
Cançon enregistrada en live en estudi d'Hètaman en La Soulane, Jézeau (FR), per Johann Berger.
Direccion e produccion: Alidé Sans e Johann Berger
Guitarra e votz: Alidé Sans
Mescla: Johann Berger
Mastering: Yves Roussel
Arregraïments a La Soulane, Hètaman e Emmanuelle Santos.
Occitan
Español
Français
Italiano
Dues cançons de tradicion orau que mòstren er enòrme pes dera maquina patriarcau que portam dessús.
Se ja sabem que beu dera desigualtat e der abús de poder,
se ja sabem que mos hè mau,
se ja sabem que cada ua de nosates hèm ua petita pèça der engranatge,
se ja sabem qu’amassa èm mès fòrtes, e qu’auem eth gran poder de generar un impacte de cambi,
era pregunta ei:
qué demoram?
Dos canciones de tradición oral que muestran el enorme peso de la máquina patriarcal que llevamos encima.
Si ya sabemos que bebe de la desigualdad y del abuso de poder,
si ya sabemos... (Continues)