"Inżynierowie dusz" - ie " Engineers of souls " - is one of the most important concepts of propaganda of the former USSR.
In 1932, Stalin assigned the writers of this country a key role in the education and formation of the "new man".
They were to become the "engineers" of human souls, operators of the so-called "pierekovka", i.e. the transformation of the "old" man of a previous epoch into the "new" man of the Soviet Union (who, incidentally, was presented as the last, highest stage of development, of the evolution of the human species on earth!)
This is the theme of this ironic song written in 1980...
« Soul engineers » / « ingénieur des âmes » : Et qu'ont dit les staliniens eux-mêmes à ce sujet ?
Par ex. Louis Aragon [1897-1982], un poète (et un défenseur zélé de « goulag » sovietiques, glorificateur de la police secrete « Guépéou » …), journaliste français ("une plume servile du stalinisme "…) etc etc :
"Les écrivains ont toujours été des ingénieurs des âmes, mais sans le savoir et à partir du moment qu'ils ne peuvent plus l'ignorer, ils cesseront d'être les alchimistes d'une science qui va se développer, ils deviendront pleinement ingénieurs des âmes au sens scientifique du mot ingénieur [...]. Il y a les ingénieurs des âmes bourgeoises [...] comme il doit y avoir les ingénieurs des âmes prolétariennes."
(dans "Pour un réalisme socialiste," d'apres: "My fer lady!...", Christian Moncelet, Paris 2002, p.34)
Mais le métier d'« ingénieur de l'âme » prospére dans bien d'autres systèmes (surtout totalitaires, bien sûr). Les staliniens simplement ont ouvertement embrassé et théorisé le concept…
The artist, with his sensitivity, his aesthetic sense, etc., is also sometimes a great, essential witness to the state of his society, to possible tensions between the governed and the governors... Sometimes he expresses it simply in a joke or a clever "bon mot", sometimes in his art.
A good example of this is Bertold Brecht's famous sentence, which says so much about the socio-political situation in East Germany after the Second World War: since the people are voting against the government, we must dissolve the people! Or a poem by the Polish poet K.I.Gałczyński written just before the outbreak of the war:
“GOVERNMENT AND SOCIETY
The government like a feather flies up, | and the people like this wooden block stuffed with lead | and hence arises, my children,| a certain “dyspepsia”, so to speak.
Very painful is this gap, | I was just thinking yesterday in the lift...
My God, if I had... (Continues)
Que faire dans une situation désespérée? Mlynarski conseille: ne perdez pas espoir et faites, par exemple, comme Noé - construisons une arche! Ou, comme Alfred Nobel, découvrons de la dynamite! Ou, comme Christophe Colomb, découvrons l'Amérique ...
C'est l'une de ces chansons très importantes qui ont aidé la société polonaise non seulement à ne pas succomber, mais même à gagner la guerre totale que lui a imposée autrefois le régime totalitaire...
Des chansons de Mlynarski, Kelus, Kaczmarski etc etc, qui constituaient, avec d'autres, une arme spirituelle ou une armure spirituelle de Polonais (ce sujet a été repris par Kaczmarski dans sa chanson "Zbroja")
[2018]
Parole di Wojciech Młynarski
Il testo da Lyrikq Lyrika
La canzone è stata cantata da Emose Uhunmwangho nello spettacolo con i testi di Wojciech Młynarski intitolato: "Miłe Panie i Panowie bardzo mili" (Carissime Signore e Signori molto cari) che è stato messo in scena durante la serata di gala della 39-esima edizione di PPA a Breslavia (La Rassegna della Canzone Teatrale).
È morto Wojciech Młynarski
Un maestro, un gran traduttore
Per un percorsco sugli Sceriffi
[1980]
Parole di Wojciech Młynarski (scritte prima del 1980)
Musica di Jerzy Derfel (Orkiestra Pod Dyrekcją Jerzego Derfla)
Dall'album "Szajba" (Diamo i numeri/Pazzia/Follia)
Il testo da poezja-spiewana (corretto a mano)
ma c'è anche qua.
musique de Tadeusz Suchocki, paroles de Wojciech Młynarski
(voir :Wojciech Młynarski - W szkole wolności - tekst piosenki na Tekstowo.pl )