Ήτανε μια φορά
Il 28 novembre 2023 sarà il nono anniversario della scomparsa di Gian Piero Testa. "C'era una volta", significa il titolo di questa canzone; e c'era una volta anche quella straordinaria persona che ha dato veramente lustro a questo sito. Fieri sempre di averlo avuto come compagno di strada, come συνοδοιπόρος.
CCG/AWS Staff 2023/11/14 - 18:57
Det var en gång
(Continues)
(Continues)
IL NUOTATORE
di Riccardo Venturi, 20 novembre 2011
Una bella e caldissima mattinata d'estate su una spiaggia semideserta; è il 19 luglio 1928. Al lido di Monolithi, vicino a Preveza in Grecia, arriva un uomo da solo. È di corporatura minuta e ha l'aspetto ordinario; si spoglia alla bell'e meglio e si tuffa in acqua. Un bagnante. Chiunque lo avesse visto non avrebbe pensato altro; invece era un uomo che intendeva darsi la morte.
Era stato, fino ad allora, uno dei poeti più misconosciuti del suo paese; si chiamava Kostas Karyotakis. Era nato il 30 ottobre 1896 in una delle tante Tripoli sparse per il Mediterraneo; la sua era nel Peloponneso. Una vita ordinaria; una grossa delusione d'amore nell'adolescenza, di quelle che segnano per tutta la vita; un lavoro da avvocaticchio alla prefettura di Preveza, dove si occupava delle assegnazioni di terre e immobili ai profughi greci dell'Asia Minore.... (Continues)
di Riccardo Venturi, 20 novembre 2011
Una bella e caldissima mattinata d'estate su una spiaggia semideserta; è il 19 luglio 1928. Al lido di Monolithi, vicino a Preveza in Grecia, arriva un uomo da solo. È di corporatura minuta e ha l'aspetto ordinario; si spoglia alla bell'e meglio e si tuffa in acqua. Un bagnante. Chiunque lo avesse visto non avrebbe pensato altro; invece era un uomo che intendeva darsi la morte.
Era stato, fino ad allora, uno dei poeti più misconosciuti del suo paese; si chiamava Kostas Karyotakis. Era nato il 30 ottobre 1896 in una delle tante Tripoli sparse per il Mediterraneo; la sua era nel Peloponneso. Una vita ordinaria; una grossa delusione d'amore nell'adolescenza, di quelle che segnano per tutta la vita; un lavoro da avvocaticchio alla prefettura di Preveza, dove si occupava delle assegnazioni di terre e immobili ai profughi greci dell'Asia Minore.... (Continues)
d’après la version italienne – SUICIDI IDEALI – de Riccardo Venturi – 2011
D’une chanson grecque Ιδανικοί αυτόχειρες – Νíκος Ξυλούρης – 1980
Texte poétique de Κώστας Καρυωτάκης – Kostas Karyotakis
Comme « second acte » de mon retour sur le site, voilà le grec. Et, évidemment, il ne pouvait pas être autre que « mon » Xylouris ; mais avec une chanson inusuelle, ironique, imprégnée d’humour noir et de sa vie. Karyotakis, en somme. Elle est tirée de l’album Σάλπισμα, que le dramaturge et le décorateur théâtral Loukas Thanou réalisa à partir de poésies, en plus de Kostas Karyotakis, de Kostas Varnalis, Aris Alexandrou et D. Thanos (c’est, entre autre, le même album dont est tiré Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου). Un album à la genèse très compliquée, commencé en 1972, déjà terminé en 1976, mais publié seulement en 1980 ; un album entièrement confié à la voix de Xylouris. Et quand on confiait quelque... (Continues)
D’une chanson grecque Ιδανικοί αυτόχειρες – Νíκος Ξυλούρης – 1980
Texte poétique de Κώστας Καρυωτάκης – Kostas Karyotakis
Comme « second acte » de mon retour sur le site, voilà le grec. Et, évidemment, il ne pouvait pas être autre que « mon » Xylouris ; mais avec une chanson inusuelle, ironique, imprégnée d’humour noir et de sa vie. Karyotakis, en somme. Elle est tirée de l’album Σάλπισμα, que le dramaturge et le décorateur théâtral Loukas Thanou réalisa à partir de poésies, en plus de Kostas Karyotakis, de Kostas Varnalis, Aris Alexandrou et D. Thanos (c’est, entre autre, le même album dont est tiré Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου). Un album à la genèse très compliquée, commencé en 1972, déjà terminé en 1976, mais publié seulement en 1980 ; un album entièrement confié à la voix de Xylouris. Et quand on confiait quelque... (Continues)
SUICIDES IDÉAUX
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/2/21 - 11:16
Εγώ την είχα στη καρδιά
TERREMOTO NELLA NOTTE A KOS: CERCARE NOTIZIE DI GIUSEPPINA DILILLO
Chiedo a chiunque abbia "Facebook" o altri mezzi del genere di ricercare notizie di Giuseppina Dilillo, la nostra storica collaboratrice e traduttrice dal greco che vive da tempo sull'isola di Kos (Coo / Κως), colpita poche ore fa da un fortissimo terremoto (grado 6.7 della scala Richter). Giuseppina dovrebbe vivere nella località di Zipari (Ζηπάρι) ed è nativa di Matera.
Ovviamente tutti noi, ed io per primo, vorremmo riuscire a sapere se Giuseppina e la sua famiglia stanno bene. Chiunque abbia notizie anche semplicemente leggendo questo messaggio è pregato di farcele pervenire anche (se preferisce) via mail (antiwarsongs@gmail.com). GRAZIE di cuore a tutt*
Chiedo a chiunque abbia "Facebook" o altri mezzi del genere di ricercare notizie di Giuseppina Dilillo, la nostra storica collaboratrice e traduttrice dal greco che vive da tempo sull'isola di Kos (Coo / Κως), colpita poche ore fa da un fortissimo terremoto (grado 6.7 della scala Richter). Giuseppina dovrebbe vivere nella località di Zipari (Ζηπάρι) ed è nativa di Matera.
Ovviamente tutti noi, ed io per primo, vorremmo riuscire a sapere se Giuseppina e la sua famiglia stanno bene. Chiunque abbia notizie anche semplicemente leggendo questo messaggio è pregato di farcele pervenire anche (se preferisce) via mail (antiwarsongs@gmail.com). GRAZIE di cuore a tutt*
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2017/7/21 - 04:59
Per qualche cosa sì, come è utile il telefono, un piccione viaggiatore o qualsiasi altro mezzo di comunicazione. Ovviamente sono molto felice di avere buone notizie dalla Dilillo!
Riccardo Venturi 2017/7/21 - 12:49
Riccardino mio... mi commuovo a leggere queste righe qui sopra! ti amo e lo sai!!! <3 <3 με παντοτινή αγάπη
giuseppina dilillo 2019/3/20 - 14:30
Zia Dililluccia !!!!!!!!!!!! Madonna quant'era !!!! Συγκινούμαι!!! Τι κάνεις, ακόμα μένεις στην Κω; Η απουσία σου έγινε αισθητἠ.... Φιλάκια φιλάκια φιλάκια !!!
Riccardo Venturi 2019/3/20 - 15:06
eh sì, sono ancora in quel di kos. impelagata (si fa per dire) in mille cose... δεν μπορώ να κάτσω στα αυγά μου, ξέρεις εσύ!!! χαχαχα...
giuseppina dilillo 2019/3/20 - 16:33
un grazie a lorenzo che ha trovato le tracce della mia "incolumità" :-))))
giuseppina dilillo 2019/3/20 - 16:34
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
21 aprile 1967 - 21 aprile 2017
In realtà si tratta della traduzione di Giuseppina Dilillo solo leggermente modificata, ma forse un po' più aderente al testo originale. E' un mio personale ricordo per il cinquantesimo anniversario del golpe militare fascista in Grecia.
I NEMICI ENTRARONO IN CITTA'
(Continues)
(Continues)
2017/4/21 - 21:25
d’après
la version italienne – I NEMICI ENTRARONO IN CITTA' – Riccardo Venturi – 2017
de la chanson grecque –Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί – Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης – 1972
Texte : Giorgios Skourtis
Musique : Giannis Markopoulos
La chanson « Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί » fut écrite par Giorgios Skourtis en 1972, en pleine dictature, et mise en musique par un des plus importants musiciens grecs contemporains,. Elle fut interprétée par le Crétois Nikos Xylouris, qui trois ans après, ira la chanter parmi les étudiants du Polytechnique en révolte et en attente d’être massacrés. La chanson, en général, décrit bien ce qui arrive lorsque « les ennemis entrent en ville » : arrestations, meurtres, des déportations, pendant que la « majorité » rit, plaisante, il regarde les filles et crie hourra parce que l'« ordre » et la « sécurité » sont revenus.
Publié par Riccardo Venturi
Monologue de... (Continues)
la version italienne – I NEMICI ENTRARONO IN CITTA' – Riccardo Venturi – 2017
de la chanson grecque –Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί – Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης – 1972
Texte : Giorgios Skourtis
Musique : Giannis Markopoulos
La chanson « Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί » fut écrite par Giorgios Skourtis en 1972, en pleine dictature, et mise en musique par un des plus importants musiciens grecs contemporains,. Elle fut interprétée par le Crétois Nikos Xylouris, qui trois ans après, ira la chanter parmi les étudiants du Polytechnique en révolte et en attente d’être massacrés. La chanson, en général, décrit bien ce qui arrive lorsque « les ennemis entrent en ville » : arrestations, meurtres, des déportations, pendant que la « majorité » rit, plaisante, il regarde les filles et crie hourra parce que l'« ordre » et la « sécurité » sont revenus.
Publié par Riccardo Venturi
Monologue de... (Continues)
DANS LA VILLE LES ENNEMIS SONT ENTRÉS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2017/5/27 - 21:09
Non ho potuto fare a meno di dedicarmi a questa canzone, dati i tempi. La mia non è una vera e propria traduzione (il mio greco è a livelli elementari e preferisco di gran lunga fidarmi di quelle già presenti). Ho voluto farne una versione cantabile, piuttosto. Mi sono preso alcune libertà per conservare la metrica originale e per salvaguardare un po' anche la rima: spero di non essere stato troppo infedele. (21 maggio 2018, Jacopo Capurri)
ECCO IL NEMICO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Jacopo Capurri 2018/5/21 - 23:21
Giorgos Skourtis, l'autore del testo di questa canzone, scrittore, poeta e drammaturgo, è morto a Atene (dove aveva vissuto tutta la vita) il 19 novembre 2018 all'età di 78 anni. Solo adesso lo siamo venuti a sapere, così come il fatto che il suo soprannome storico era Μπαρμπα-Τζωρτζ, vale a dire l'esatta resa di "Tonton Georges" in greco.
Riccardo Venturi 2019/3/11 - 08:05
Όταν κανείς στην ξενιτειά
Riccardo Venturi, 15-2-2019 20:45
SE QUALCUNO IN TERRA STRANIERA
(Continues)
(Continues)
2019/2/15 - 20:45
Riccardo Venturi, 15-2-2019 20:46
WHEN SOMEONE GOES TO A FOREIGN LAND
(Continues)
(Continues)
Οι πόνοι της Παναγιάς
Riccardo Venturi, 13-2-2019 23:18
I DOLORI DELLA MADONNA
(Continues)
(Continues)
2019/2/13 - 23:18
Riccardo Venturi, 13-2-2019 23:19
Performed by Giannis Charoulis (2003)
Performed by Giannis Charoulis (2003)
OUR LADY OF SORROWS
(Continues)
(Continues)
Αυτόν τον κόσμο τον καλό (Ράβε ξήλωνε)
Traduction italienne / Italian translation
Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
26 - 05 - 2010 - Στίχοι
Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
26 - 05 - 2010 - Στίχοι
QUESTO MONDO COSI' BELLO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2018/10/2 - 17:10
Riccardo Venturi, 2-10-2018 17:37
THIS WORLD IS SO BEAUTIFUL
(Continues)
(Continues)
Ιδανικοί αυτόχειρες
ИДЕАЛЬНЫЕ САМОУБИЙЦЫ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2018/4/19 - 18:39
×