Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Author Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

Remove all filters
Video!

Γυαλίσαν τα κουμπιά

Γυαλίσαν τα κουμπιά
L'esplicito riferimento alla Tessaglia da riscattare con buona moneta (la lira turca faceva aggio sull'oro) mi fa pensare che la canzone rispecchi gli esiti della guerra greco-ottomana dell' aprile-settembre 1897, quella cui partecipò anche una sorta di "brigata internazionale" di filelleni composta da circa 3000 volontari, provenienti in maggioranza dall'Italia, con Nicola Barbato, Ricciotti Garibaldi, Amilcare Cipriani, Ferruccio Tolomei, Giuseppe Evangelisti e Antonio Fratti, il quale cadde nella battaglia di Domokòs. La partecipazione di questi generosi democratici non riesce a oscurare il fatto che alla guerra - formalmente dichiarata dall'Impero Ottomano - si giunse dopo una fase di belligeranza di fatto tra i due stati, che vide il Regno degli Elleni favorire numerose iniziative di forze irregolari e semi-irregolari (Pavlos Melas) intese a espellere i Turchi sia dall'isola di Creta... (Continues)
Gian Piero Testa 2012/7/2 - 09:56
The complete original Greek text of the Μπαλάντα του Κυρ-Μέντιου ("The Ballad of Mr Medios"), the well-known "donkey poem" by Kostas Vàrnalis sung by Nikos Xylouris, was already included in this site, but it had been left untranslated. From the Italian translation (an English tranlation will be provided soon), Vàrnalis' poem finally appears in all its revolutionary strength, a song of struggle and hope. With a natural, yet special dedication to Lucien Lane: Αν ξυπνήσεις μονομιάς, θα 'ρτει ανάποδα ο ντουνιάς!
Riccardo Venturi 2012/6/22 - 15:37
Downloadable! Video!

Το τραγούδι της γκιλοτίνας

Το τραγούδι της γκιλοτίνας
Ecco che la navigazione nel Mar di Xylouris (Ξυλουρινή Θάλασσα, o Ψαροθάλασσα...) comincia sul serio, una volta spintisi al largo. Avevo inserito questa canzone nel settembre del 2007, predisponendo delle "note alla traduzione" con tanto di numeretti; sono rimasti numeretti per quasi cinque anni. "Lentesse oblige", come dicono an Fràns...; anche se, probabilmente, in questo "lieve intervallo" c'entra il fatto che di lì a pochi giorni...vabbè lasciamo perdere, è acqua passata. Stasera ecco finalmente le note a questa canzone, e sono note consistenti. Glielo dovevo. Xylouris non ha "paginone" come Theodorakis, ma le sue canzoni, anche brevi, si spingono spesso in episodi della storia greca che non sono noti ai più; e questo sito, vorrei ribadirlo, è un sito di memoria. Quindi, storico.
Riccardo Venturi 2012/6/13 - 03:43
Video!

Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου

Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου
Impossibile non sottolineare lo spirito illuminato di Rigas, là dove dice:

"Να σφάξουμε τους λύκους, που στον ζυγόν βαστούν,
και Χριστιανούς και Τούρκους, σκληρά τους τυραννούν/

Uccidiamo i lupi, che ci stanno sul giogo
e Cristiani e Turchi duramente tiranneggiano".

[gpt]
Ὁ θούρειος τοῦ Ρήγα Φεραίου
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2012/2/25 - 11:14
Downloadable! Video!

Αρχάγγελος Ψαρονίκος

Αρχάγγελος Ψαρονίκος
Στίχοι : Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική : Θαλής Τριανταφύλλου

Testo: Yorgos Doultsinos
Musica: Thalìs Triandafillou


“Eίναι οι στίχοι ενός ανέκδοτου τραγουδιού μου, αποκλειστικά για το antiwarsongs προς τιμή του αθάνατου Νίκου Ξυλούρη.” - Γιώργος Δουλτσίνος.

"Questo è il testo di una mia canzone inedita, esclusivamente per Antiwarsongs, in onore dell'immortale Nikos Xylouris" - Yorgos Doultsinos.

Questo è un sito che ci ha abituato a sorprese, ma quella di trovare (per puro caso) un autore che si è messo subito in contatto con noi anche in seguito a una...battuta di spirito basata sull'assonanza del suo cognome con quella di un famoso eretico del Medioevo, non ci era ancora mai capitata e ci ha fatto un piacere davvero smisurato. L'autore in questione si chiama Yorgos Doultsinos, e ha scritto parecchie canzoni per Yannis Zouganelis; ed è appunto su una di queste canzoni, Η κυβέρνηση,... (Continues)
Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό
(Continues)
Contributed by Γιώργος Δουλτσίνος + CCG/AWS Staff-Eλληνικό Τμήμα 2011/12/21 - 12:56
Downloadable! Video!

Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου

Anonymous
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
Mána ki an érthoun oi fíloi mou
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]

Questo testo popolare cretese, interpretato con forza e sentimento da Xylouris,è una specie di epitaffio, sembra quasi che questa canzone fosse un presagio.
A me ricorda i lutti delle guerre, dove i compagni commilitoni vengono a fare visita, per non ritrovare più l'amico morto.


PIZITIKA [1971]
Yannis Markopoulos
Nikos Xylouris



Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.... (Continues)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
(Continues)
Contributed by Raf 2011/7/3 - 18:19




hosted by inventati.org