Red Carpet
Evolution is over, just start your browser
(Continues)
(Continues)
Contributed by Stanislava 2016/7/25 - 16:30
9 maggio 2018 08:32
Due parole del traduttore. Il traduttore si è chiesto: ma i Dubioza meritano di essere tradotti solo se cantano in bosniaco stretto...?
Due parole del traduttore. Il traduttore si è chiesto: ma i Dubioza meritano di essere tradotti solo se cantano in bosniaco stretto...?
TAPPETO ROSSO
(Continues)
(Continues)
Himna generacije
[2017]
Singolo : Himna generacije
Singolo : Himna generacije
Čim progledam ujutro
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2017/7/31 - 11:25
Stasera hanno suonato a Breslavia, prima dei Kult (che ancora suonano :), alla chiusura dei tre giorni di concerti per celebrare la nostra "tenera tri-giornaliera festa maggese (o di maggio)" 1–3 maggio 2018.
Li ho potuti sentire dal mio terrazzino :)
Saludi
Li ho potuti sentire dal mio terrazzino :)
Saludi
Krzysiek 2018/5/3 - 22:55
4 maggio 2018 09:18
Due parole del traduttore. La traduzione che segue avrebbe qualche cosa da chiarire, probabilmente. Come c'è da attendersi, ci sono parecchi termini in slang che il mio povero dizionarione serbocroato (del 1975) non riporta. Suppliscono le attuali risorse in rete, tipo Vukajlija – Rečnik slenga, che si riferisce propriamente allo slang serbo. Da qui l'interpretazione “stronzate, balle” ecc. per sekiracija, propriamente “seccatura” (l'italiano “seccare”, “seccatura” hanno avuto molta fortuna in ambito mitteleuropeo e balcanico, anche nel tedesco austriaco si usa Sekkatur). Non ho ben chiaro che cosa c'entrino le “fisarmoniche”, forse un riferimento ai gruppi “Balkan sound” tipo Goran Bregović? Zablokirati vorrebbe dire, sempre secondo il Vukajlija, “restare zitto nel mezzo di un discorso, non sapere più che dire”; lo stesso sembra valere per zatrokirati, ma l'ho inteso (forse arbitrariamente) per “ammosciarsi”. Ćuna è slang propriamente bosniaco per “pene”.
Due parole del traduttore. La traduzione che segue avrebbe qualche cosa da chiarire, probabilmente. Come c'è da attendersi, ci sono parecchi termini in slang che il mio povero dizionarione serbocroato (del 1975) non riporta. Suppliscono le attuali risorse in rete, tipo Vukajlija – Rečnik slenga, che si riferisce propriamente allo slang serbo. Da qui l'interpretazione “stronzate, balle” ecc. per sekiracija, propriamente “seccatura” (l'italiano “seccare”, “seccatura” hanno avuto molta fortuna in ambito mitteleuropeo e balcanico, anche nel tedesco austriaco si usa Sekkatur). Non ho ben chiaro che cosa c'entrino le “fisarmoniche”, forse un riferimento ai gruppi “Balkan sound” tipo Goran Bregović? Zablokirati vorrebbe dire, sempre secondo il Vukajlija, “restare zitto nel mezzo di un discorso, non sapere più che dire”; lo stesso sembra valere per zatrokirati, ma l'ho inteso (forse arbitrariamente) per “ammosciarsi”. Ćuna è slang propriamente bosniaco per “pene”.
INNO DI UNA GENERAZIONE
(Continues)
(Continues)
Che spettacolo, Krzysiek. Quest’anno nessuna data italiana?
Tempo fa la volevo fare anch’io una traduzione di questa canzone, l’estate scorsa nell’entusiasmo dopo il concerto a Pistoia... Poi, oltre a certe mie (non poche) difficoltà con il bosniaco, mi ero accorta che gli stessi Dubioza avevano già fatto una versione italiana (e non solo) che si può vedere in forma di sottotitoli nel video ufficiale su youtube. L’avevi vista, Riccardo? Se no, magari ci puoi trovare qualche chiarimento, o piuttosto conferma. A mio parere, la tua traduzione è più precisa.
Tempo fa la volevo fare anch’io una traduzione di questa canzone, l’estate scorsa nell’entusiasmo dopo il concerto a Pistoia... Poi, oltre a certe mie (non poche) difficoltà con il bosniaco, mi ero accorta che gli stessi Dubioza avevano già fatto una versione italiana (e non solo) che si può vedere in forma di sottotitoli nel video ufficiale su youtube. L’avevi vista, Riccardo? Se no, magari ci puoi trovare qualche chiarimento, o piuttosto conferma. A mio parere, la tua traduzione è più precisa.
Stanislava 2018/5/7 - 14:08
Confesso, Stanislava, che non ci avevo fatto caso alla traduzione italiana presente nel video: a volte sono di una distrazione cosmica. Che dirti? Assai salomonicamente, ora trascriverò anche la traduzione italiana che si trova nei sottotitoli del video, in modo da avere tutto a disposizione...Ad ogni modo mi sembra che le due traduzioni corrispondano abbastanza; c'è qualche discrepanza, certo, e poi è anche vero che io tendo a vedere lo slang un po' dappertutto...Ad ogni modo bellissimo il pezzo, e bellissimo il video specialmente nel finale, con il popolo de' giovani che assale il centro commerciale dove c'è la svendita, e la polizia in assetto antisommossa, che guarda stupefatta...
Riccardo Venturi 2018/5/7 - 18:34
Secondo me l'unica correzione da fare alla traduzione di Riccardo è che l'Eurovision è il festival della canzone europea seguitissimo un po' in tutta Europa tranne che in Italia dove non se lo fila nessuno
Lorenzo 2018/5/7 - 21:31
Ma no, quest'anno non vengo in Italia...
dai, scherzavo :)
Ma i Kolektiv oramai godono di fama internazionale e suonano un po' dappertutto per il mondo. Meglio loro che certe "stellette" da quattro soldi. Da noi verrano ancora il 2 agosto, per esibirsi a Kostrzyn, a POLandROLL festival, cioè ex Woodstock polacco, che adesso ha preso un nome così. È il più grande evento musicale estivo in Polonia (io, personalmente, ci sono mai stato, ma ogni anno ci va una folla di gente là).
E poi, è un anno speciale per il mio paese, dai, è Centesimo Anniversario della Riconquista dell’Indipendenza, forse anche per questo i Dubioza ci omaggiano in tal modo :)
Saluti
dai, scherzavo :)
Ma i Kolektiv oramai godono di fama internazionale e suonano un po' dappertutto per il mondo. Meglio loro che certe "stellette" da quattro soldi. Da noi verrano ancora il 2 agosto, per esibirsi a Kostrzyn, a POLandROLL festival, cioè ex Woodstock polacco, che adesso ha preso un nome così. È il più grande evento musicale estivo in Polonia (io, personalmente, ci sono mai stato, ma ogni anno ci va una folla di gente là).
E poi, è un anno speciale per il mio paese, dai, è Centesimo Anniversario della Riconquista dell’Indipendenza, forse anche per questo i Dubioza ci omaggiano in tal modo :)
Saluti
Krzysiek 2018/5/8 - 00:53
Free.mp3 (The Pirate Bay Song)
[2015]
Dubioza Kolektiv
da YT
Dubioza Kolektiv
da YT
Our music is for free
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysi€k 2015/12/3 - 23:54
Kokuz
[2010]
Testo e musica: Dubioza Kolektiv
Lyrics and music: Dubioza Kolektiv
Album: 5 do 12
Testo e musica: Dubioza Kolektiv
Lyrics and music: Dubioza Kolektiv
Album: 5 do 12
Zbog svjetske krize
(Continues)
(Continues)
Contributed by krzyś 2015/11/1 - 02:24
No Escape (From Balkan)
DUBBIOSA
Yes I left my motherland and went so far
(Continues)
(Continues)
Contributed by krzyś 2015/2/24 - 23:54
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Oggi come oggi è veramente difficile scappare dai Balcani... ot, shit happend
krzyś 2015/10/29 - 21:37
Piscio, sperma e sangue, ecco cos'è la vita. Il resto è la merda.
Krzys' fatalista
Krzys' fatalista
krzyś 2015/10/29 - 22:31
Volio BiH
(2013)
Album: "Apsurdistan"
Vorrei che Ronaldo giocasse nella Bosnia e che i palestinesi potessero vivere in pace...
Album: "Apsurdistan"
Vorrei che Ronaldo giocasse nella Bosnia e che i palestinesi potessero vivere in pace...
Volio bi' da za Bosnu zaigra Ronaldo
(Continues)
(Continues)
2015/2/24 - 22:34
Kažu
Kažu da je Bosna samo država za rođaka
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/9/21 - 01:44
Mówią, że Bośnia jet tylko państwem dla krewnych
(Continues)
(Continues)
Niko nije kriv
Album: "5 do 12" (2010)
Rat je profit, puni kase vladajuće klase,
(Continues)
(Continues)
2015/2/24 - 22:24
Song Itineraries:
Balkan Wars of the 90's
×
Album : Happy Machine - scaricabile gratuitamente dal sito ufficiale della band
Feat. Manu Chao
Quando una canzone nasce dalla collaborazione tra i Dubioza Kolektiv e Manu Chao, non c'è da aggiungere altro...