21 d'Aprile
Vent’un d’Aprile, la mattina ci svegliò,
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2023/11/22 - 10:15
Song Itineraries:
The "Colonels' Dictatorship" in Greece, 1967-1974
Trollfolk på bygden
[1974]
Parole e musica / Text och ord / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Album / Albumi : Baskervilles hund
Kjell Höglund prese come simbolo (e titolo) del suo album del 1974, il quarto in studio, il famoso racconto di Arthur Conan Doyle The Hound of the Baskervilles, che in italiano si chiama Il mastino dei Baskerville. Come tutti sapranno, dal simpatico cagnolino del racconto (per il quale Conan Doyle aveva “resuscitato” Sherlock Holmes, fatto morire nel racconto precedente), Umberto Eco trasse il nome del frate francescano investigatore del suo “Nome della rosa”, Ma chi sarebbe il “mastino dei Baskerville” per Kjell Höglund? Lo spiega forse la copertina dell'album, un'immagine appositamente creata e dipinta da Pieter de Groot Boersma (1932-2006), un pittore olandese (di Amsterdam) che aveva fatto il medesimo cammino di Cornelis Vreeswijk trasferendosi nel 1952... (Continues)
Parole e musica / Text och ord / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Album / Albumi : Baskervilles hund
Kjell Höglund prese come simbolo (e titolo) del suo album del 1974, il quarto in studio, il famoso racconto di Arthur Conan Doyle The Hound of the Baskervilles, che in italiano si chiama Il mastino dei Baskerville. Come tutti sapranno, dal simpatico cagnolino del racconto (per il quale Conan Doyle aveva “resuscitato” Sherlock Holmes, fatto morire nel racconto precedente), Umberto Eco trasse il nome del frate francescano investigatore del suo “Nome della rosa”, Ma chi sarebbe il “mastino dei Baskerville” per Kjell Höglund? Lo spiega forse la copertina dell'album, un'immagine appositamente creata e dipinta da Pieter de Groot Boersma (1932-2006), un pittore olandese (di Amsterdam) che aveva fatto il medesimo cammino di Cornelis Vreeswijk trasferendosi nel 1952... (Continues)
Mjölken har surnat
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2019/6/2 - 13:55
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery, War on Earth
Telegram från en bombad by
Par King Dom, traduit du suédois
[TELEGRAMME D'UNE VILLE BOMBARDÉE]
(Continues)
(Continues)
Contributed by King Dom 2017/11/20 - 20:20
El arado
Audio link to the song performed by Cornelis Vreeswijk on his 1978 album »Cornelis sjunger Victor Jara«:
PLOGEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2017/11/14 - 10:03
Cornelis Vreeswijk died exactly 30 years ago, on 12 November 1987. This website includes since years about ten of this songs, maybe just a little neglected: so let's start knowing them a little better, on the 30th anniversary of his death and beginning from his Blues för Victor Jara.
Riccardo Venturi 2017/11/11 - 10:01
Telegram för en tennsoldat
SÄHKÖSANOMA TINASOTAMIEHELLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/5/13 - 10:32
Telegram från en bombad by
SÄHKÖSANOMA POMMITETULLE KYLÄLLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/5/13 - 10:29
Víctor Jara: Ni chicha ni limoná
[1971]
Parole e musica di Víctor Jara
Nel disco intitolato El derecho de vivir en paz, pubblicato nell’aprile del 1971
Nella sua copertina interna l’album contiene il seguente sottotitolo: “Con los brazos de los que ya no viven y con manos que no han nacido ahora”
Due note curiose:
- la canzone è stata interpretata dal cantautore neerlandese Cornelis Vreeswijk con il titolo “Noch Dit, Noch Dat”, nel suo disco del 1978 intitolato “Het Recht Om In Vrede Te Leven”
- ne “El cantor” (1978), film dedicato a Víctor Jara, diretto, interpretato e musicato da Dean Reed – attore, songwriter e regista americano che scelse il marxismo, il Cile di Allende e la Germania Est, dove morì suicida nel 1986 – la canzone è cantata dallo stesso Reed nella parte di un cantautore chiaramente ispirato alla figura del grande artista cileno assassinato durante il golpe del 1973.
Una canzone che Víctor Jara scrisse... (Continues)
Parole e musica di Víctor Jara
Nel disco intitolato El derecho de vivir en paz, pubblicato nell’aprile del 1971
Nella sua copertina interna l’album contiene il seguente sottotitolo: “Con los brazos de los que ya no viven y con manos que no han nacido ahora”
Due note curiose:
- la canzone è stata interpretata dal cantautore neerlandese Cornelis Vreeswijk con il titolo “Noch Dit, Noch Dat”, nel suo disco del 1978 intitolato “Het Recht Om In Vrede Te Leven”
- ne “El cantor” (1978), film dedicato a Víctor Jara, diretto, interpretato e musicato da Dean Reed – attore, songwriter e regista americano che scelse il marxismo, il Cile di Allende e la Germania Est, dove morì suicida nel 1986 – la canzone è cantata dallo stesso Reed nella parte di un cantautore chiaramente ispirato alla figura del grande artista cileno assassinato durante il golpe del 1973.
Una canzone che Víctor Jara scrisse... (Continues)
Arrímese mas pa' ca
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/3 - 16:21
Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr
Poesia di Lars Wivallius [1642]
Musica: Sull'aria del canto Den signade dag, den signade stund
Cantata da Ulf Bagge
(Christer Karlberg: Chitarra classica)
Sull'aria originale e completa:
Martin Bagge / Mikael Paulsson / Ensemble Mare Balticum: Ack, Libertas!
Canto: Ute Goedecke / Martin Bagge
En dikt av Lars Wivallius [1642]
Musik: Den signade dag, den signade stund
Sjungen av Ulf Bagge
(Christer Karlberg: altgitarr)
Med originalmusik och full text:
Martin Bagge / Mikael Paulsson / Ensemble Mare Balticum: Ack, Libertas!
Sång: Ute Goedecke / Martin Bagge
A poem by Lars Wivallius [1642]
To the tune of Den signade dag, den signade stund
Performed by Ulf Bagge
(Christer Karlberg: classic guitar)
To the original tune and complete lyrics:
Martin Bagge / Mikael Paulsson / Ensemble Mare Balticum: Ack, Libertas!
Singing: Ute Goedecke / Martin Bagge
Galere e stagioni
di Riccardo... (Continues)
Musica: Sull'aria del canto Den signade dag, den signade stund
Cantata da Ulf Bagge
(Christer Karlberg: Chitarra classica)
Sull'aria originale e completa:
Martin Bagge / Mikael Paulsson / Ensemble Mare Balticum: Ack, Libertas!
Canto: Ute Goedecke / Martin Bagge
En dikt av Lars Wivallius [1642]
Musik: Den signade dag, den signade stund
Sjungen av Ulf Bagge
(Christer Karlberg: altgitarr)
Med originalmusik och full text:
Martin Bagge / Mikael Paulsson / Ensemble Mare Balticum: Ack, Libertas!
Sång: Ute Goedecke / Martin Bagge
A poem by Lars Wivallius [1642]
To the tune of Den signade dag, den signade stund
Performed by Ulf Bagge
(Christer Karlberg: classic guitar)
To the original tune and complete lyrics:
Martin Bagge / Mikael Paulsson / Ensemble Mare Balticum: Ack, Libertas!
Singing: Ute Goedecke / Martin Bagge
Galere e stagioni
di Riccardo... (Continues)
Laurentii Wivallii
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2012/11/30 - 13:52
Song Itineraries:
From olden times: Songs against war, inside war, around war, From World Jails
Desertören
d'après la version italienne de Riccardo VENTURI
de la chanson suédoise – Desertören – Cornelis Vreeswijk – 1972
Texte de Lars Forsell – Musique de Boris Vian et Harold Berg.
de la chanson suédoise – Desertören – Cornelis Vreeswijk – 1972
Texte de Lars Forsell – Musique de Boris Vian et Harold Berg.
Quand Marcia Rosati, la « Trouvetout » nous l'a proposée du rythme des vers et bien évidemment du titre, il nous est venu le soupçon, transformé en certitude au vu de la vidéo de la chanson. Il s'agissait bien du « Déserteur suédois », chanté sur la musique (arrangée) de Boris Vian et Harold Berg, mais avec un texte totalement original. Un texte tout-à-fait à la Vreeswijk soit dit en passant à ceux qui ont la chance de connaître cet Hollandais qui s'est mis à écrire et à chanter en suédois. Tout simplement un grand de la chanson d'auteur de tous les temps. [R.V.]
LE DÉSERTEUR (suédois)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2012/6/8 - 21:50
Op Admiraal de Ruyter
Così, a naso, mi pare una canzone buona per il sito, visto che parla dell'ammiraglio olandese Michiel de Ruyter (1607-1670). Voi che sapete le lingue, pensateci su. Non so di che anno sia nè da quale album sia tratta. Grazie e saluti.
Renato
Renato
Hij is op een toren geklommen
(Continues)
(Continues)
Contributed by Renato Stecca 2010/7/14 - 19:44
Le déserteur
There is also a fourth Swedish version, performed by Cornelis Vreeswijk, which is more of a song inspired by the original than a faithful rendition in Swedish. It is a far bloodier version, but it brings the gore of war into the song.
See the lyrics here.
(Christer Gulbrandsen)
See the lyrics here.
(Christer Gulbrandsen)
Dear Mr Gulbrandsen, the song Desertören by Cornelis Vreeswijk is already included in our website as an independent song. As you can see in the relevant page, we've clearly specified that the music is the same as for the original French lyrics, but Vreeswijk's Swedish lyrics are too different to be considered as a simple translation (and, for this reason, the song is provided with an Italian translation, too). It is a fully self-standing antiwar song that needs a self-standing page; so did we. Anyway, we are pleased to thank you for your remark. [CCG/AWS Staff]
2009/1/27 - 13:27
Last Night I Had The Strangest Dream
The Swedish version by the great Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk [1965]
Svensk översättning av den store Cornelis Vreeswijk [1965]
I NATT JAG DRÖMDE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2008/9/17 - 03:28
Te recuerdo Amanda
La versione neerlandese (olandese), anch'essa opera di Cornelis Vreeswijk. Segnalata parzialmente da Marcia Rosati, il testo completo è stato reperito a questa pagina
IK ZIE AMANDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2007/11/13 - 00:09
×
Στίχοι και μουσική / Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Alexandros (Alex) Devezoglu
Mai pubblicata in un album dall'autore / Never released in Italian by the author / Jamais publiée en album par l’auteur / Kirjoittaja ei koskaan julkaissut italiaksi
Versione originale greca (26 luglio 1967) / Greek original version (26 July 1967) / Version originale en grec (26 juillet 1967) / Alkuperäinen kreikkankielinen versio (26. heinäkuuta 1967)
Versione bilingue di Francesco Guccini (2023) - Francesco Guccini’s bilingual version (2023) – Version bilingue chantée par Francesco Guccini (2023) – Francesco Guccinin kaksinkielinen versio (2023)
Alexandros Devetzoglou, nato al Pireo nel 1945, ha ventisei anni nel 1971. Studia in Italia (a Bologna), come un numero cospicuo di studenti greci durante il periodo della dittatura; scrive canzoni da anni, frequenta... (Continues)