Hay amores
[2007]
Pelicula / Film / Movie / Film / Elokuva : Mike Newell El amor en los tiempos del cólera / L'amore ai tempi del colera / Love in the Time of Cholera / L'Amour aux temps du cholera
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Shakira
È la versione cinematografica del romanzo omonimo di Gabriel García Márquez pubblicato nel 1985.
Tra un’epidemia e l’altra
….El capitán miró a Fermina Daza y vio en sus pestañas los primeros destellos de una escarcha invernal. Luego miró a Florentino Ariza, su dominio invencible, su amor impávido, y lo asustó la sospecha tardía de que es la vida, más que la muerte, la que no tiene límites.
[ de la novela El amor en los tiempos del cólera]
Il capitano guardò Fermina Daza e scorse tra le sue ciglia i primi lampi di un gelo invernale. Poi guardò Florentino Ariza, la sua invincibile padronanza, il suo amore senza paure, e fu spaventato dal sospetto tardivo che fosse la vita, piuttosto che la morte, a non avere limiti.
Ay mi bien que no haría yo por ti (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/2/24 - 15:08
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Gullotta
Zangalewa è una canzone popolare del Camerun, chiamata a volte anche Zamina mina. È stata resa popolare dal gruppo Golden Sounds nel 1986 che ha avuto un tale successo con questa canzone da cambiare il suo nome in Zangalewa.
La canzone è diventata famosa per la ripresa del ritornello da parte di Shakira che l'ha utilizzata per la sua "Waka Waka (This Time for Africa)", inno dei Mondiali di calcio 2010 in Sud Africa (tra l'altro utilizzare il ritornello di una canzone Camerunense in lingua Fang per i Mondiali SudAfricani è come scegliere una canzone islandese per i mondiali in Grecia).
La canzone è il lamento di un soldato sottoposto ai rigori della vita militare, la canzone divenne famosa durante la seconda guerra mondiale. Questa canzone è interpretata in lingua Fang, diffusa in Gabon, nel sud del Camerun, nella Guinea Equatoriale, e più ad est nell'Africa Centrale. Spesso è cantata senza... (Continues)
Uscito il 28 novembre 2005, Oral Fixation Vol. 2 non è una semplice traduzione in inglese della prima opera (Fijación oral vol. 1), ma un vero e proprio completamento della stessa. Il disco tratta temi che vanno dall'amore (Don't Bother) fino alla denuncia di vicende legate a situazioni politiche mondiali (Timor).
L'album ha dovuto anche confrontarsi con la censura da parte di alcuni paesi del Medio Oriente e in Indonesia, a causa della traccia Timor (il cui titolo è diventato It's all right) e di How do you do. Quest'ultima canzone celebra l'universalità della preghiera e le incertezze di ogni uomo di fronte a Dio (la canzone è stata addirittura cancellata dalla lista tracce). it.wikipedia
Per carità, non abbiamo assolutamente nulla nei confronti di Shakira, la popstar colombiana recentemente diventata mamma di un bel bambino chiamato Milan (sicuramente sarebbe stato poco probabile che lo avesse chiamato "Juventus" o "Genoa", ma non si sa mai) e qui sopra rappresentata in avanzato stato di decomp gravidanza. Però, oggi, ci siamo imbattuti nelle geniali osservazioni di un forum di "fan" italiani di Shakira, Inevitable Shakira - Official Fan Club, il quale, in un thread dedicato, lodevolmente, alle "Canzoni contro la guerra", si lancia in una profondissima disamina nientepopodimeno che di questo sito..
Consigliamo a tutt* di dare un'occhiata al forum degli shakiriani italiani, perché è un autentico esempio di comicità involontaria. Orbene, sappiate che dopo dieci anni di esistenza, quasi diciottomila canzoni inserite in centosette lingue e circa... (Continues)
Ma dai Lorenzo, il papà che abbraccia il pancione non è un'immagine taaaaaanto tenera....?!?!
Stasera mi sento quasi commosso, spero solo che il prossimo figlio lo chiami Fiesole-Caldine. Anche il calcio minore dev'essere rappresentato, oh!
PS Tanto per essere chiari: lo sappiamo benissimo che il nome "Milan" significa "amato" nelle lingue slave (è il maschile corrispondente a "Milena", tra le altre cose: trattasi del participio passato del verbo che, ad esempio in croato, appare come miljeti "amare"). Però, su, pigliare la pop(pa)star per il culo col Milan e l'Inter è inevitabile: inevitable Shakira, appunto!
ma infatti son tanto carini e lui è così giovane. Per quanto mi riguarda già le canto "O Valentina..." sull'aria dell'inno della Fiorentina. Può bastare?
Ma sbaglio o l'album da cui è tratta la canzone si chiama "Oral Fixation"...fissazione orale ?!?!?!
E poi è nato un bel bambino...aaaahhh, ora capisco !!!!
[1979]
Testo e Musica: Silvio Rodríguez
Album: Unicornio [1982]
interpretata da Mercedes Sosa in "Mercedes Sosa '83" e nel suo ultimo album di duetti "Cantora" (del 2009) insieme a Shakira
recentemente interpretata anche da Ginevra Di Marco nell'album "Donna Ginevra"
Silvio Rodríguez è fondatore insieme a Pablo Milanés e Noel Nicola della "Nueva Trova Cubana" ovvero canzone nuova dove l'impegno politico-sociale traspare nella musica che diventa protesta ma allo stesso tempo musica colta, dolce, passionale, politica, romantica, popolare ed essenzialmente acustica.
"La maza" non è soltanto una bellissima canzone, ha diverse chiavi di lettura tra cui ovviamente una politica.
C'è chi dice che sia un canto popolare, un inno rivoluzionario, un canto di speranza, un invito alla tolleranza e alla lotta per l'uguaglianza sociale...a me piace pensare che sia una profonda riflessione sul senso... (Continues)
Si no creyera en la locura (Continues)
Contributed by Marcia 2009/9/23 - 19:43
E' bellissima anche la versione con Mercedes Sosa e Shakira la cui voce, in questa canzone, e' commovente
Sottoscrivo in pieno quanto detto da B.B. (che non è Brigitte Bardot). Ai tempi della Pissande di Salin ho dovuto ricostruire il testo da solo con l'aiuto di un dizionario friulano. Però, in compenso, della fondamentale Shakira si trova ogni cosa. Consoliamoci, e mi consolerò anche col fatto di aver potuto vedere una volta Lino Straulino dal vivo, a Firenze, con il pubblico che gli chiedeva "Stelutis alpinis" e lui che allargava le braccia...
Come solo Ligabue prima di lei aveva osato fare in una canzone... Shakira si rivolge direttamente a Dio. Come spiega wikipedia:
Il brano si apre con un coro da chiesa che mette in musica due versi del Padre Nostro e uno scorcio di inno salmico in latino ("In caelo et in terra fiat voluntas tua, gloria spiritui sancto"), espedienti che introducono immediatamente nel cuore tematico del brano: è il tòpos (artistico in ogni senso) dell'individuo che si rivolge direttamente a Dio con svariati quesiti, mostrando l'ancestrale curiosità di conoscerne la natura e saggiarne l'umanità. Il brano, tuttavia, mostra subito un peculiare carattere pragmatico: la dialettica uomo/divinità è pervasa dalla necessità di conciliare il comune afflato religioso di un'umanità intesa come ecclesia in quanto unificata dal bisogno di risposte ulteriori, e l'estrema suddivisione... (Continues)
"Pop stars are not supposed to stick their noses into politics. I don't know if that's accurate or not, but tonight, I don't want to talk about politics...or politicians... I prefer to talk about something that is above all that...love. Because love is lacking leaders, and leaders are lacking love. Why is it so difficult to love each other and understand each other? I wonder. For example, would you hold the hand of the person standing next to you right now, even if you don't know him... and would you tell him that you love him? Would you forgive him? Can you love him? Can you love her? Can you love me? Can you love her, and him, and him(...) ?"
Se supone que las estrellas de pop no deberían hablar de política. No sé si eso es cierto o no, pero esta noche no voy a hablar de política... ni políticos. Prefiero hablar de algo que está por encima... (Continues)
El octavo día Diós, después de tanto trabajar (Continues)