![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: Les passantes
Versione italiana di Beppe Chierici
![Georges Brassens: Les passantes](img/upl/bechiebrass.jpg)
Dal suo libro-album doppio "La cattiva erba", 2013.
LE PASSANTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Parvus 2016/5/15 - 21:12
Tradução portuguesa de letras.br
Si tratta, come si può vedere, di una traduzione letterale ma completa della poesia di Antoine Pol.
AS PASSANTES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/5/16 - 10:59
German version by Michi and Herbert Killian (according to Fabrizio de André)
Deutschsprachige Version von Michi und Herbert Killian (nach Fabrizio de André)
Deutschsprachige Version von Michi und Herbert Killian (nach Fabrizio de André)
DIE PASSANTINNEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/5/16 - 11:39
![Georges Brassens: Les passantes](img/upl/alexandridis.jpg)
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Χρίστος Αλεξανδρίδης
Da/Από Lyricstranslate
"Ο Ντε Αντρέ εδώ αποδίδει στα ιταλικά το γνωστό τραγούδι του Μπρασένς «Οι περαστικές», σε στίχους του γάλλου ποιητή Αντουάν Πολ (Antoine Pol) (1888-1971). Η μετάφραση που έχει κάνει ο Ντε Αντρέ ακολουθεί σχεδόν πιστά το πρωτότυπο.
Αξίζει εδώ να σημειώσουμε ότι και ο δικός μας Κώστας Ουράνης (1890-1953) έγραψε ένα ποίημα με τον ίδιο τίτλο και το ίδιο θέμα." - X.A.
Da/Από Lyricstranslate
"Ο Ντε Αντρέ εδώ αποδίδει στα ιταλικά το γνωστό τραγούδι του Μπρασένς «Οι περαστικές», σε στίχους του γάλλου ποιητή Αντουάν Πολ (Antoine Pol) (1888-1971). Η μετάφραση που έχει κάνει ο Ντε Αντρέ ακολουθεί σχεδόν πιστά το πρωτότυπο.
Αξίζει εδώ να σημειώσουμε ότι και ο δικός μας Κώστας Ουράνης (1890-1953) έγραψε ένα ποίημα με τον ίδιο τίτλο και το ίδιο θέμα." - X.A.
ΟΙ ΠΕΙΡΑΣΤΙΚΕΣ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2016/5/16 - 16:32
La versione di Iggy Pop e il video su immagini di Karl Lagerfeld.
Iggy Pop's version and the video based on fashion pictures by Karl Lagerfeld
La version d'Iggy Pop et le vidéo sur des images de Karl Lagerfeld
Carissimo Antoine Pol,
Ma te lo saresti mai aspettato che la tua poesia, quella delle tue Émotions poétiques poi messa in musica e cantata da Brassens, sarebbe un giorno finita in un video a base di immagini di uno dei più famosi sarti (ora si dice "stilisti", ndr) e fotografi/registi di moda? E che la tua passante sarebbe stata interpretata da una bellissima fotomodella (ora si dice "top model", ndr; è la polacca Beata-Katarzyna Przybyło) con addosso abiti presumibilmente costosissimi? Ti era mai capitato di incontrare una donna del genere, tra le tue passanti, caro Antoine Pol...? Chi lo sa. Eppure...pensa a che cosa hai fatto con la tua poesia, e che cammino ha fatto...
Iggy Pop's version and the video based on fashion pictures by Karl Lagerfeld
La version d'Iggy Pop et le vidéo sur des images de Karl Lagerfeld
Carissimo Antoine Pol,
Ma te lo saresti mai aspettato che la tua poesia, quella delle tue Émotions poétiques poi messa in musica e cantata da Brassens, sarebbe un giorno finita in un video a base di immagini di uno dei più famosi sarti (ora si dice "stilisti", ndr) e fotografi/registi di moda? E che la tua passante sarebbe stata interpretata da una bellissima fotomodella (ora si dice "top model", ndr; è la polacca Beata-Katarzyna Przybyło) con addosso abiti presumibilmente costosissimi? Ti era mai capitato di incontrare una donna del genere, tra le tue passanti, caro Antoine Pol...? Chi lo sa. Eppure...pensa a che cosa hai fatto con la tua poesia, e che cammino ha fatto...
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2017/1/13 - 21:25
Si segnala ulteriormente che, a seguito di ulteriori notizie (e conferme di notizie) apprese sulla storia di questa poesia e canzone, sono state apportate alcune modifiche all'introduzione (anche con l'inserimento della primitiva versione inedita con la melodia originale di Jean Bertola). Un ulteriore inserimento è il video dell'eccellente versione inglese di Graeme Allwright.
CCG/AWS Staff 2017/1/14 - 09:39
![Georges Brassens: Les passantes](img/upl/polfort.jpg)
ANTOINE POL E GEORGES BRASSENS: STORIA DI UN INCONTRO MANCATO
Tale storia va a complemento dell'introduzione. E' stata ripresa da L'Amandier (Il Mandorlo), sito di un'associazione dedicata all'opera e alla memoria di Georges Brassens. Certamente, aggiunge qualcosa di ancor più particolare alla storia già di per sé incredibile di questa canzone.
Nel 1970, una volta incisa la versione "primitiva" de Les Passantes, Georges Brassens contatta Antoine Pol per chiedere i permessi di utilizzo. Antoine Pol gli risponde con una lettera datata 2 dicembre 1970:
Nella lettera, Antoine Pol racconta a Brassens la storia delle sue Émotions Poétiques, aggiungendo però un particolare del tutto ignoto a Brassens.
Antoine Pol sarà stato sì un poeta sconosciuto, ma non del tutto. Ad esempio, conosceva un poeta sì ben noto e tra i grandi della letteratura francese: Paul Fort. Paul Fort apprezzava Antoine Pol,... (Continues)
Tale storia va a complemento dell'introduzione. E' stata ripresa da L'Amandier (Il Mandorlo), sito di un'associazione dedicata all'opera e alla memoria di Georges Brassens. Certamente, aggiunge qualcosa di ancor più particolare alla storia già di per sé incredibile di questa canzone.
Nel 1970, una volta incisa la versione "primitiva" de Les Passantes, Georges Brassens contatta Antoine Pol per chiedere i permessi di utilizzo. Antoine Pol gli risponde con una lettera datata 2 dicembre 1970:
Nella lettera, Antoine Pol racconta a Brassens la storia delle sue Émotions Poétiques, aggiungendo però un particolare del tutto ignoto a Brassens.
Antoine Pol sarà stato sì un poeta sconosciuto, ma non del tutto. Ad esempio, conosceva un poeta sì ben noto e tra i grandi della letteratura francese: Paul Fort. Paul Fort apprezzava Antoine Pol,... (Continues)
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2017/1/14 - 11:02
Non per spegnere i vostri entusiasmi sul video del fotografo modaiolo, ma vorrei farvi notare che non è che il video sia girato da Karl Lagerfeld in persona. Semplicemente qualcuno ha preso delle foto di moda scattate da lui e le ha messe in un video con la canzone di Brassens interpretata da Iggy Pop!
Leonardo 2017/1/14 - 12:25
Grazie per la specificazione, Leonardo: non ce ne eravamo in effetti accorti, e andiamo a correggere immediatamente. Ad ogni modo, non eravamo propriamente "entusiasti" della cosa...
CCG/AWS Staff 2017/1/14 - 12:32
Una versione in metrica di Salvo Lo Galbo, cantabile sulle note di tonton Georges.
![Georges Brassens: Les passantes](img/upl/lespass.jpg)
LE PASSANTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Salvo Lo Galbo 2017/8/16 - 17:08
Attribuita "tout court" a Georges Brassens senza nominare Antoine Pol. Si tratta della "versione a otto strofe". [RV]
LE PASSANTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/5/19 - 12:06
LES PASSANTES: IL VIDEO DI CHARLOTTE ABRAMOW (2018)
La regista 24enne Charlotte Abramow ha realizzato il video (sulla versione originale della canzone di Brassens, 1972) in occasione della Giornata Internazionale dei Diritti delle Donne. Una "rivisitazione" in omaggio alle donne di ieri e di oggi.
La regista 24enne Charlotte Abramow ha realizzato il video (sulla versione originale della canzone di Brassens, 1972) in occasione della Giornata Internazionale dei Diritti delle Donne. Una "rivisitazione" in omaggio alle donne di ieri e di oggi.
L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2019/1/30 - 18:14
MajorCampos (L. Trans.)
PROLAZNICE
(Continues)
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2019/4/18 - 23:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
![Le Père Noël et la petite fille, <i>incl.</i>Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa](img/thumb/c43084_130x140.jpeg?1355738009)
Traduzione inglese di Bocca di Rosa di Simon Evnine
ROSE MOUTH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Seppo Ilmarinen 2016/5/8 - 00:08
Traduzione finlandese della Canzone di Marinella di Juha Rämö da Via del Campo
MARINELLAN LAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Seppo Ilmarinen 2016/5/8 - 00:12
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρώτης
Dal blog Αλωνάκι της Ποίησης di Giorgos Kendrotis stesso. La traduzione è pienamente ritmica, e ovviamente cantabile.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΜΑΡΙΝΕΛΛΑΣ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2016/10/4 - 15:17
Fabrizio De André: Leggenda di Natale
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
JOULUN LEGENDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/2/18 - 15:24
NADIR / LA CANZONE DI MARINELLA
Più di cinquanta quest'anno, un migliaio negli ultimi dieci anni: sono le donne morte in Italia per "troppo amore". Perché per tanti questo è il femminicidio: un morboso eccesso d'amore. Secondo noi, invece, uccidere non è mai stato e non sarà mai amore.
Più di cinquanta quest'anno, un migliaio negli ultimi dieci anni: sono le donne morte in Italia per "troppo amore". Perché per tanti questo è il femminicidio: un morboso eccesso d'amore. Secondo noi, invece, uccidere non è mai stato e non sarà mai amore.
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La légende de la nonne
![La légende de la nonne](img/thumb/c44637_130x140.jpeg?1368906759)
LA LEGGENDA DELLA MONACA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nino Muzzi 2019/4/4 - 18:36
LA LÉGENDE DE LA NONNE.
(Continues)
(Continues)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le Mérinos
![Le Mérinos](img/upl/Merinos.png)
Riccardo Venturi, 1-12-2018
Diverse parole del traduttore. Innanzitutto, devo ammettere una colpa. Si tratta di quella di non aver quasi mai tradotto integralmente i Dialogues Maïeutiques di Marco Valdo M.I. e Lucien Lâne, in modo che i frequentatori e gli utenti di questo sito potessero goderne appieno, poiché si tratta di piccoli capolavori introduttori redatti in un francese dal gusto del tutto particolare. Un gusto che mi sono sovente definito, tra me e me, come “brassensiano”; indi per cui, proprio in questa pagina altamente bucolica dedicata ad un'inedita canzone del Petit Sétois che sarebbe diventato grande, era giocoforza pigliarsi un po' di tempo per rendere in un italiano parecchio ventoso (còrso ventu, vento) il relativo Dialogo Maieutico, con alcune “note del traduttore” che, nelle loro intenzioni, hanno anch'esse un gusto marcovaldiano e lucianlasiniano. Per il resto, come è... (Continues)
Diverse parole del traduttore. Innanzitutto, devo ammettere una colpa. Si tratta di quella di non aver quasi mai tradotto integralmente i Dialogues Maïeutiques di Marco Valdo M.I. e Lucien Lâne, in modo che i frequentatori e gli utenti di questo sito potessero goderne appieno, poiché si tratta di piccoli capolavori introduttori redatti in un francese dal gusto del tutto particolare. Un gusto che mi sono sovente definito, tra me e me, come “brassensiano”; indi per cui, proprio in questa pagina altamente bucolica dedicata ad un'inedita canzone del Petit Sétois che sarebbe diventato grande, era giocoforza pigliarsi un po' di tempo per rendere in un italiano parecchio ventoso (còrso ventu, vento) il relativo Dialogo Maieutico, con alcune “note del traduttore” che, nelle loro intenzioni, hanno anch'esse un gusto marcovaldiano e lucianlasiniano. Per il resto, come è... (Continues)
IL MERINO
(Continues)
(Continues)
2018/12/2 - 19:47
Quando nel finale della canzone, Brassens dice:"...e ti si vogliono addossare le piaghe d'Egitto..." non è che allude al "capro espiatorio" biblico ("Nel Giorno dell'Espiazione, il Sommo Sacerdote pose le mani sulla testa di un caprone per caricarlo simbolicamente dei peccati del popolo d'Israele e poi lo mandò a perdersi nel deserto")?!
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 2018/12/2 - 21:33
Notazione quanto mai opportuna, Flavio! E, infatti, mi sono permesso di aggiungere un rimando alle note.
Riccardo Venturi 2018/12/3 - 15:27
Cher Riccardo, Ventu & cie,
Vous nous faites grand honneur par vos compliments et surtout, par vos traductions – vos versions italiennes, qui pour nous (Lucien et moi) sont une véritable découverte de ce que nous avons écrit en français.
Mais quel travail vous faites, quel effort !
Nous savons ce qu’il en est, nous qui le faisons en sens inverse ; ce qui est preuve de l’intérêt de ce que vous faites et notre manière de vous remercier.
Très cordial
Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Vous nous faites grand honneur par vos compliments et surtout, par vos traductions – vos versions italiennes, qui pour nous (Lucien et moi) sont une véritable découverte de ce que nous avons écrit en français.
Mais quel travail vous faites, quel effort !
Nous savons ce qu’il en est, nous qui le faisons en sens inverse ; ce qui est preuve de l’intérêt de ce que vous faites et notre manière de vous remercier.
Très cordial
Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 2018/12/3 - 17:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le roi
Mise à jour de Riccardo Scocciante - novembre 2018
Aggiornamento di Riccardo Scocciante - novembre 2018
Aggiornamento di Riccardo Scocciante - novembre 2018
LE SALVION
(Continues)
(Continues)
2018/11/8 - 11:01
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2018/11/8 - 11:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La pacifiste
![La pacifiste](img/thumb/c1884_130x140.jpeg?1372109861)
Interessante che questa canzone inedita sia stata musicata da Jacques Muñoz con una melodia e arrangiamento perfettamente in stile.
Lorenzo 2018/10/11 - 21:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]
![La prière [<i>including</i> Il n'y a pas d'amour heureux</i> and <i>Preghiera in gennaio</i>]](img/thumb/c7014_130x140.jpeg?1328532985)
A riguardo "Il n'y a pas d'amour heureux" di Louis Aragon, anche "Sus Söyleme" di Zülfü Livaneli, contenuta in "Ada" (1983) è ad essa riconducibile: "Mutlu ask yoktur, yoktur" ne è la traduzione turca.
Sus söyleme bir şey söyleme artık
Sus söyleme her şey gereksiz artık
Bana düşen dönüpte gitmek
Sonunda elimde kalan bir avuç hüzün ve keder
Yeter, yeter söyleme , söyleme artık
Kelimeler kanatır yarayı
Gözlerin anlatıyor
Mutlu ask yoktur, yoktur
Oysa ben sana neler adamıştım
İçli şarkılar, kirik ezgiler
Yüreğimden süzülüp gelen
Bırakıp gittin beni, bir gün yollarda, yollarda
Yeter, yeter söyleme, söyleme artık
Kelimeler kanatır yarayı
Gözlerin anlatıyor
Mutlu ask yoktur, yoktur
Sus söyleme , bir şey söyleme artık
Sus söyleme her şey ortada artık
Sus söyleme bir şey söyleme artık
Sus söyleme her şey gereksiz artık
Bana düşen dönüpte gitmek
Sonunda elimde kalan bir avuç hüzün ve keder
Yeter, yeter söyleme , söyleme artık
Kelimeler kanatır yarayı
Gözlerin anlatıyor
Mutlu ask yoktur, yoktur
Oysa ben sana neler adamıştım
İçli şarkılar, kirik ezgiler
Yüreğimden süzülüp gelen
Bırakıp gittin beni, bir gün yollarda, yollarda
Yeter, yeter söyleme, söyleme artık
Kelimeler kanatır yarayı
Gözlerin anlatıyor
Mutlu ask yoktur, yoktur
Sus söyleme , bir şey söyleme artık
Sus söyleme her şey ortada artık
Flavio Poltronieri 2018/4/15 - 14:32
Январская молитва (Vol. 1 1967)
«Январскую молитву» Фабрицио Де Андре посвятил своему другу, Луиджи Тенко, который, как известно, застрелился во время фестиваля Санремо в ночь на 27 января 1967 года - после того, как жюри забраковало его песню Ciao amore caio. Именно Фабрицио забрал тело Луиджи из морга Санремо и перевез его в дом матери, в городок Рикальдоне. Тогда и родилась эта песня – молитва, обращенная к Богу, с просьбой принять к себе мятущуюся душу друга. Форма молитвы заимствована Де Андре у Брассенса, с его "Молитвой" («La Preire»), которая написана на стихи Франсиса Жамма, французского поэта 19-го века. С одним существенным отличием – если Брассенс, обращаясь к деве Марии, заступается за сирых и униженных этого мира, то Де Андре просит за тех, о ком не было принято говорить в рамках христианской традиции - за самоубийц.
«Я посвятил эту песню Тенко. Когда после похорон друга... (Continues)
ЯНВАРСКАЯ МОЛИТВА [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by k + RV 2018/4/18 - 09:07
English translation of "Preghiera in gennaio" by Dennis Criteser
Da / From De André in English
""Preghiera in gennaio" was written on the occasion of the suicide of Luigi Tenco, a friend and fellow singer/songwriter. Tenco took his life after his song "Ciao amore, ciao" was rejected at the 1967 Sanremo Music Festival, an annual competition for Italian songwriters. At the time, suicide being considered a sin by the Church, a traditional Catholic funeral mass and burial were prohibited. The song itself was influenced by "Prière pour aller au paradis avec les ânes," a poem by Francis Jammes with whom De Andrè probably became familiar by way of Georges Brassens." (Dennis Criteser)
Da / From De André in English
""Preghiera in gennaio" was written on the occasion of the suicide of Luigi Tenco, a friend and fellow singer/songwriter. Tenco took his life after his song "Ciao amore, ciao" was rejected at the 1967 Sanremo Music Festival, an annual competition for Italian songwriters. At the time, suicide being considered a sin by the Church, a traditional Catholic funeral mass and burial were prohibited. The song itself was influenced by "Prière pour aller au paradis avec les ânes," a poem by Francis Jammes with whom De Andrè probably became familiar by way of Georges Brassens." (Dennis Criteser)
JANUARY PRAYER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/19 - 11:46
![La prière [<i>including</i> Il n'y a pas d'amour heureux</i> and <i>Preghiera in gennaio</i>]](img/upl/januari.jpg)
Svensk översättning av Fabrizio De Andrés “Preghiera in gennaio”
di / av Riccardo Venturi
19.04.2018 15:38
di / av Riccardo Venturi
19.04.2018 15:38
EN BÖN I JANUARI
(Continues)
(Continues)
Il n'y a pas d'amour heureux...
...Interpretata da una bravissima, bellissima e sorprendente Françoise Hardy...
...e da un'ancor più sorprendente e particolarissima Nina Simone.
...Interpretata da una bravissima, bellissima e sorprendente Françoise Hardy...
...e da un'ancor più sorprendente e particolarissima Nina Simone.
Riccardo Venturi 2018/4/20 - 21:46
Dato che, a mio parere, nella canzone popolare già tutto è contenuto e siccome questa mi pare una pagina tematicamente aperta e particolarmente accogliente, proporrei di incorporarvi anche questo canto proveniente dal Berry nell'interpretazione di uno dei miei (nostri, ehi Riccardo!) eroi Gabriel Yacoub con la complicità di Evelyne Girardon e Robert Amyot). Anche perchè ribadisce il tema, infatti il ritornello recita: "Non ci sono amori senza pena"
Flavio Poltronieri 2018/7/25 - 18:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le boulevard du temps qui passe
![Le boulevard du temps qui passe](img/thumb/c57789_130x140.jpeg?1525970317)
10 maggio 2018 18:10
BOULEVARD DEL TEMPO CHE PASSA [1]
(Continues)
(Continues)
2018/5/10 - 18:10
Riccardo... il maggio è passato, pure il giugno, abbiamo percorso il boulevard del tempo che passa fino a metà luglio, forse sarebbe il tempo di finire la pagina e inserire le note? :))
Lorenzo 2018/7/15 - 15:51
Riccardo,
Pas de réponse dilatoire. Une date précise :
Le 22 septembre ?
Voir Le 22 septembre
Cordial
Marco Valdo M.I.
Pas de réponse dilatoire. Une date précise :
Le 22 septembre ?
Voir Le 22 septembre
Cordial
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 2018/7/16 - 16:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les oiseaux de passage
![Les oiseaux de passage](img/thumb/c4243_130x140.jpeg?1328310180)
Русская версия 1: Юлия Архитекторова
Versione russa 1 / Russian version 1 / Version russe 1 / Venäjänkielinen versio 1:
Julija Architektorova
Versione russa 1 / Russian version 1 / Version russe 1 / Venäjänkielinen versio 1:
Julija Architektorova
ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/10/8 - 14:05
Русская версия 2: Александр Аванесов
Versione russa 2 / Russian version 2 / Version russe 2 / Venäjänkielinen versio 2:
Aleksandr Avanesov
Versione russa 2 / Russian version 2 / Version russe 2 / Venäjänkielinen versio 2:
Aleksandr Avanesov
Перелетные птицы
(Continues)
(Continues)
Contributed by kri 2016/10/9 - 14:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau
![Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau](img/upl/Brassens2Bpar2BRaymond2BPeynet.jpg)
Il brano è presente sul disco supplementare all'album "Ale źródło wciąż bije…" del 2002
Il testo da http://www.kaczmarski.art.pl
Il testo da http://www.kaczmarski.art.pl
GRAJEK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/6/8 - 17:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le bistrot
![Le bistrot](img/thumb/c50930_130x140.jpeg?1554668039)
Nn sono daccordo con alcune traduzioni ...sbaglierò ma " bestione di merda nn è una frase che avrebbe scritto ....infatti nn l ha scritta .
E anche " vinaccio minaccioso " manca totalmente di poesia .. nn rispetta per niente la frase originale .parliamone
E anche " vinaccio minaccioso " manca totalmente di poesia .. nn rispetta per niente la frase originale .parliamone
Steenvoorden.dimitri@Gmail.com 2018/6/3 - 20:18
Carissimo Dimitri Steenvoorden, se vogliamo parlarne lo faccio volentieri. Inizio col dirti che non intendo minimamente “difendere”o “giustificare” una mia traduzione, o adattamento, o comunque tu voglia chiamare la resa di un testo in un'altra lingua. Lungi da me. Ti dico soltanto che, per me, la “traduzione” è semplicemente, ed esclusivamente, farina del mio sacco. Scritto secondo la mia data sensibilità, che peraltro può variare da momento a momento, e da testo originale a testo originale. La “traduzione” che ho fatto di questa canzone è del 17 novembre 2015: può benissimo darsi che il 18 novembre la avrei fatta in un altro modo, e oggi in un altro ancora. Nel “tradurre”, peraltro, il pensiero di “che cosa avrebbe scritto” tale o tal altro autore non mi tange minimamente, ma non per superbia o indifferenza: semplicemente perché non lo so, e non posso saperlo. Quel che ha scritto un dato... (Continues)
Riccardo Venturi 2018/6/4 - 12:06
![Le bistrot](img/upl/ob_75a852_bistrot.png)
Le Bistrot – En défense de la traduction
Texte de Riccardo Venturi, publié en note de la chanson Le Bistrot (et de sa traduction par R.V.).
Très cher Dimitri Steenvoorden, si vous voulez en parler, je le fais volontiers. Commençons par dire que je n’entends pas le moins du monde « défendre » ou « justifier » ma traduction, ou adaptation, ou de quelque façon que tu voudras appeler la restitution d’un texte dans une autre langue. Loin de moi. Je te dis seulement que, pour moi, la « traduction » est simplement, et exclusivement, farine de mon moulin. Écrite selon ma sensibilité particulière, qui par ailleurs, peut varier d’un instant à l’autre, et de texte original à texte original. La « traduction » que j’ai faite de cette chanson est du 17 novembre 2015 ; il se pourrait très bien que le 18 novembre, je l’aurais faite d’une autre manière, et aujourd’hui, d’une autre encore. D’autre part,... (Continues)
Texte de Riccardo Venturi, publié en note de la chanson Le Bistrot (et de sa traduction par R.V.).
Très cher Dimitri Steenvoorden, si vous voulez en parler, je le fais volontiers. Commençons par dire que je n’entends pas le moins du monde « défendre » ou « justifier » ma traduction, ou adaptation, ou de quelque façon que tu voudras appeler la restitution d’un texte dans une autre langue. Loin de moi. Je te dis seulement que, pour moi, la « traduction » est simplement, et exclusivement, farine de mon moulin. Écrite selon ma sensibilité particulière, qui par ailleurs, peut varier d’un instant à l’autre, et de texte original à texte original. La « traduction » que j’ai faite de cette chanson est du 17 novembre 2015 ; il se pourrait très bien que le 18 novembre, je l’aurais faite d’une autre manière, et aujourd’hui, d’une autre encore. D’autre part,... (Continues)
Marco Valdo M.I. 2018/6/5 - 11:23
Anche Nanni Svampa (assieme a Mario Mascioli) ha tradotto la strofa "ce petit bleu lourd de menaces" con "questo vinaccio minaccioso" nel suo libro del 1991 edito da Franco Muzzio.
Flavio Poltronieri 2018/6/6 - 09:53
![Le bistrot](img/upl/terrazz.jpg)
A' Terrazzini - La versione livornese dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
(6 giugno 2018)
Era forse possibile non accogliere l'invito fatto da Marco Valdo M.I. nel suo Dialogue maïeutique? Ecco quindi che l'Anonimo Toscano del XXI Secolo ci offre questa sua rivisitazione in livornese del Bistrot di Brassens ambientata in un'osteria a pochi passi da dove egli ha abitato a lungo (l'Anonimo, non Brassens). L'Enoteca Mannari di via dei Terrazzini (quartiere del Pontino) aveva il suo rispettabile nome ufficiale grecizzante (ma, in greco, si dice enopòlio: οἱνοπωλεῖον), ma poi, dal nome della strada, per tutti era l'Osteria dei Terrazzini in un quartiere, il Pontino, dove parecchie strade prendono nome da osterie (Via della Pina d'Oro) e da puttane (via Eugenia, via Adriana e la stupefacente via Pompilia). L'adattamento dell'Anonimo è ovviamente anche un omaggio ad un'antica realtà ben conosciuta,... (Continues)
(6 giugno 2018)
Era forse possibile non accogliere l'invito fatto da Marco Valdo M.I. nel suo Dialogue maïeutique? Ecco quindi che l'Anonimo Toscano del XXI Secolo ci offre questa sua rivisitazione in livornese del Bistrot di Brassens ambientata in un'osteria a pochi passi da dove egli ha abitato a lungo (l'Anonimo, non Brassens). L'Enoteca Mannari di via dei Terrazzini (quartiere del Pontino) aveva il suo rispettabile nome ufficiale grecizzante (ma, in greco, si dice enopòlio: οἱνοπωλεῖον), ma poi, dal nome della strada, per tutti era l'Osteria dei Terrazzini in un quartiere, il Pontino, dove parecchie strade prendono nome da osterie (Via della Pina d'Oro) e da puttane (via Eugenia, via Adriana e la stupefacente via Pompilia). L'adattamento dell'Anonimo è ovviamente anche un omaggio ad un'antica realtà ben conosciuta,... (Continues)
A' TERRAZZINI
(Continues)
(Continues)
E d'altronde -mi chiedo- come altro si potrebbe tradurre "petit bleu lourd de menaces"? ... "Vinello intimidatorio"? Hélas il ne pleut jamais du gros bleu qui tache....
Riccardo Venturi 2018/6/6 - 18:43
![Le bistrot](img/upl/ob_038b95_terrasse.png)
A’ Terrazzini – La versione livornese dell’ Anonimo Toscano del XXI Secolo
(6 giugno 2018)
Était-il possible de ne pas accueillir l’invitation que Marco Valdo M.I nous a faite dans son Dialogue maïeutique ? Voilà donc que l’Anonyme Toscan du XXI Siècle nous offre sa revisitation en livournais du Bistrot de Brassens, replacé dans une taverne à quelques pas d’où il a habité un temps (l’Anonyme, pas Brassens). L’œnothèque Mannari des Terrazzini (quartier du Pontino) avait son respectable nom officiel grécisant (mais, en grec, on dit enopòlio : οἱνοπωλεῖον), mais ensuite, quant au nom de la rue, pour tous c’était l’Osteria des Terrazzini dans un quartier, le Pontino, où beaucoup de rues prennent le nom d’osteries (Rue de la Pina d’Oro) et de putains (Eugenia, Adriana et la stupéfiante Pompilia). L’adaptation de l’Anonyme est évidemment même un hommage à une ancienne réalité bien connue, vu... (Continues)
(6 giugno 2018)
Était-il possible de ne pas accueillir l’invitation que Marco Valdo M.I nous a faite dans son Dialogue maïeutique ? Voilà donc que l’Anonyme Toscan du XXI Siècle nous offre sa revisitation en livournais du Bistrot de Brassens, replacé dans une taverne à quelques pas d’où il a habité un temps (l’Anonyme, pas Brassens). L’œnothèque Mannari des Terrazzini (quartier du Pontino) avait son respectable nom officiel grécisant (mais, en grec, on dit enopòlio : οἱνοπωλεῖον), mais ensuite, quant au nom de la rue, pour tous c’était l’Osteria des Terrazzini dans un quartier, le Pontino, où beaucoup de rues prennent le nom d’osteries (Rue de la Pina d’Oro) et de putains (Eugenia, Adriana et la stupéfiante Pompilia). L’adaptation de l’Anonyme est évidemment même un hommage à une ancienne réalité bien connue, vu... (Continues)
AUX TERRASSES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/6/8 - 13:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: Retouches à un roman d'amour de quatre sous
![Georges Brassens: Retouches à un roman d'amour de quatre sous](img/thumb/c57886_130x140.jpeg?1527706917)
30 maggio 2018 17:53
Interpretata da Anthony Alborghetti.
Interpretata da Anthony Alborghetti.
RITOCCHI A UNA LOVE STORY DA TRENTA CENT
(Continues)
(Continues)
2018/5/30 - 17:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau
![Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau](img/thumb/c44603_130x140.jpeg?1368881931)
Oh, moi qui ai toujours pensé que Landerneau était une sorte de bled perdu quelque part à la pointe de la Bretagne, autant dire que ce Landerneau n’est rien d’autre que la Pologne de Jarry : « En Pologne, c’est-à-dire nulle part » ou enfin, presque. Historiquement, la Pologne est un pays à éclipses ; parfois, il existe ; parfois, il est envahi et dépecé – c’était le cas au temps de Jarry, lequel était breton, étant né à Laval et aimait la bicyclette.
Landerneau s’est aussi acquis une certaine célébrité par son épicerie.
Ainsi Parlait Lucien Lane
Landerneau s’est aussi acquis une certaine célébrité par son épicerie.
Ainsi Parlait Lucien Lane
Lucien Lane 2018/3/4 - 11:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La mauvaise réputation
Traduzione di Alberto Patrucco e Andrea Mirò dal loro disco "segni (e) particolari"
![La mauvaise réputation](img/thumb/c1661_130x140.jpeg?1328130392)
LA CATTIVA REPUTAZIONE
(Continues)
(Continues)
Contributed by R. Solari 2016/10/21 - 17:46
A proposito de "La musique qui marche au pas", mia mamma mi racconta che sua nonna, quando le capitava di assistere a qualche parata militare (ben più frequenti di oggi), seguiva il ritmo del passo di marcia canticchiando:
E via così.
"Te le le-
Te le le-
Te le levi
Le caccole dal culo!
"Te le le-
Te le le-
Te le levi
Le caccole dal culo!..."
Te le le-
Te le levi
Le caccole dal culo!
"Te le le-
Te le le-
Te le levi
Le caccole dal culo!..."
E via così.
Miss Caccolo 2018/2/14 - 12:55
Bellissima la versione piemontese del Maestro Amodei, così come quella italiana del grande Salvo Lo Galbo, millanta volte superiore per metrica e cantabilità all'altra versione italiana che, pur piú aderente alla lettera dell'originale, risulta assolutamente impossibile da cantare.
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le gorille
![Le gorille](img/thumb/c6854_130x140.jpeg?1328260733)
Merci infiniment. Je connaissais la version de Fabrizio de André en italien et celle de Nanni Svampa en milanais.
Tous deux, ainsi que Beppe Chierici, ont transmis, plus que traduit, les chansons de Brassens et c'est toujours un régal d'écouter leurs versions très réussies ainsi, grâce à vous, qu'un excellent moyen de s'initier à de nouvelles langues...
Tous deux, ainsi que Beppe Chierici, ont transmis, plus que traduit, les chansons de Brassens et c'est toujours un régal d'écouter leurs versions très réussies ainsi, grâce à vous, qu'un excellent moyen de s'initier à de nouvelles langues...
Philippe Blondeau 2017/12/5 - 00:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quand les cons sont braves
![Quand les cons sont braves](img/upl/trumpkim.jpg)
I (NON) BRAVI COGLIONI
Sarà forse un caso, ma è da tutto il giorno che mi sto cantando questa canzone pensando a quei due nella foto sopra. Non solo a loro, va da sé, ma in questi ultimi tempi hanno raggiunto il "top".
Sarà forse un caso, ma è da tutto il giorno che mi sto cantando questa canzone pensando a quei due nella foto sopra. Non solo a loro, va da sé, ma in questi ultimi tempi hanno raggiunto il "top".
I bravi coglioni,
come me come te come noi come voi,
se non stanno buoni
s'arrabattano, sbattono, fanno casino, non è poi grave
fra pagliuzza e trave,
ma statisticamente
i tre quarti dei matti son capi di stato malati di mente
hanno zelo, denari, mostrine e alamari
e per questo fanno
il massimo danno.
come me come te come noi come voi,
se non stanno buoni
s'arrabattano, sbattono, fanno casino, non è poi grave
fra pagliuzza e trave,
ma statisticamente
i tre quarti dei matti son capi di stato malati di mente
hanno zelo, denari, mostrine e alamari
e per questo fanno
il massimo danno.
Riccardo Venturi 2017/9/3 - 20:58
![Quand les cons sont braves](img/upl/Astonishing-Science-Fiction-April-1951-Fredric-Brown-1.jpg)
L'arma
(1951)
di Fredric Brown
da "Le grandi storie della fantascienza" vol. 13
traduzione di Gian Paolo Cossato e Sandro Sandrelli
Nella penombra crescente della prima sera, la stanza era tranquilla. Il dottor James Graham, scienziato e chiave di volta d'un progetto di grande importanza, se ne stava a riflettere, seduto sulla sua poltrona favorita. Era tutto così immobile, là dentro, che poteva udire le pagine sfogliate nella camera accanto, dove suo figlio stava ritagliando delle fotografie da un libro.
Era proprio in quelle condizioni che Graham riusciva, spesso, a produrre le sue cose migliori, a elaborare i suoi pensieri più creativi: seduto tutto solo, alla fine d'una normale giornata lavorativa, in quella stanza sempre più buia. Quella sera, però, non riusciva a concludere nulla di positivo. I suoi pensieri tendevano a concentrarsi su suo figlio mentalmente ritardato... era... (Continues)
(1951)
di Fredric Brown
da "Le grandi storie della fantascienza" vol. 13
traduzione di Gian Paolo Cossato e Sandro Sandrelli
Nella penombra crescente della prima sera, la stanza era tranquilla. Il dottor James Graham, scienziato e chiave di volta d'un progetto di grande importanza, se ne stava a riflettere, seduto sulla sua poltrona favorita. Era tutto così immobile, là dentro, che poteva udire le pagine sfogliate nella camera accanto, dove suo figlio stava ritagliando delle fotografie da un libro.
Era proprio in quelle condizioni che Graham riusciva, spesso, a produrre le sue cose migliori, a elaborare i suoi pensieri più creativi: seduto tutto solo, alla fine d'una normale giornata lavorativa, in quella stanza sempre più buia. Quella sera, però, non riusciva a concludere nulla di positivo. I suoi pensieri tendevano a concentrarsi su suo figlio mentalmente ritardato... era... (Continues)
daniela - k.d. - 2017/9/27 - 19:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: La non-demande en mariage
![Georges Brassens: La non-demande en mariage](img/upl/carloferraribrassens.jpg)
dall'album Carlo Ferrari canta Brassens
Carlo Ferrari, cremonese, tra il 1995 e il 2002 eseguì dodici traduzioni di canzoni di Georges Brassens, pubblicandole in un album autoprodotto e noleggiando anche la sala di registrazione ed i musicisti a sue spese (Carlo Bellani alla chitarra e al basso, Michele Zenari al violoncello e Massimo Curti alla batteria). Sono, a mio parere, tra le migliori traduzioni di Brassens mai eseguite in italiano. Carlo Ferrari è morto il giorno di Natale del 2002. La trascrizione del testo di questa traduzione fu da me effettuata per il newsgroup it.cultura.linguistica.francese il 14 marzo 2003. [RV]
Carlo Ferrari, cremonese, tra il 1995 e il 2002 eseguì dodici traduzioni di canzoni di Georges Brassens, pubblicandole in un album autoprodotto e noleggiando anche la sala di registrazione ed i musicisti a sue spese (Carlo Bellani alla chitarra e al basso, Michele Zenari al violoncello e Massimo Curti alla batteria). Sono, a mio parere, tra le migliori traduzioni di Brassens mai eseguite in italiano. Carlo Ferrari è morto il giorno di Natale del 2002. La trascrizione del testo di questa traduzione fu da me effettuata per il newsgroup it.cultura.linguistica.francese il 14 marzo 2003. [RV]
LA NON-DOMANDA DI MATRIMONIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/9/14 - 11:30
Dato che son tornati i riflettori su questa canzone, vorrei provvedere ad abbassare un po' il livello ricordando un'altra canzone contro il matrimonio, decisamente più rock e meno "squisita".
Lorenzo 2017/9/14 - 11:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brave Margot
![Brave Margot](img/thumb/c50999_130x140.jpeg?1448489563)
Nell'adattamento di Svampa lo scenario bucolico di Brassens si trasferisce alla periferia di Milano all'Ortica.
LA RITA DE L'ORTIGA
(Continues)
(Continues)
2017/8/29 - 21:58
E sto cazzo di Łobodziński a cominciato ultimamenta a fa un gradasso, visto che ha fatto un disco con le sue traduzioni di un certo BoB DyLaN , e sta cerchando di togliere tutti altri parolai traduttori, magari più bravi di lui, dal torno...
Ha amici in alto, allora ce la fa
E anche bene
Ha amici in alto, allora ce la fa
E anche bene
anonimo krzyś 2017/8/30 - 00:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le blason
![Le blason](img/upl/Senza-titolo-1-copia.jpgghf.jpg)
da "L'origine du monde" a "L'Origine de la guerre"
Il celebre dipinto erotico con cui abbiamo scelto di illustrare questa canzone di Brassens ha subito un détournement - o se vogliamo una reinterpretazione- da parte dell'artista francese Orlan (1947-), che si è semplicemente limitata a fotografare il quadro di Courbet e declinarlo al maschile. L'opera è significativamente intitolata "L’Origine de la guerre".
L'operazione, volutamente provocatoria, ci spinge a porsi varie domande, le cui risposte non necessariamente devono coincidere con l'interpretazione dell'artista. Prima di tutto ci porta a interrogarci sulla asimmetria nella rappresentazione del corpo maschile e femminile, un dato di fatto che vale la pena contestare o almeno far notare.
Inoltre, con la scelta del titolo, l'autrice sembra sposare la tesi - che è un po' quella dell'autore dell'introduzione di questa pagina ma anche... (Continues)
Il celebre dipinto erotico con cui abbiamo scelto di illustrare questa canzone di Brassens ha subito un détournement - o se vogliamo una reinterpretazione- da parte dell'artista francese Orlan (1947-), che si è semplicemente limitata a fotografare il quadro di Courbet e declinarlo al maschile. L'opera è significativamente intitolata "L’Origine de la guerre".
L'operazione, volutamente provocatoria, ci spinge a porsi varie domande, le cui risposte non necessariamente devono coincidere con l'interpretazione dell'artista. Prima di tutto ci porta a interrogarci sulla asimmetria nella rappresentazione del corpo maschile e femminile, un dato di fatto che vale la pena contestare o almeno far notare.
Inoltre, con la scelta del titolo, l'autrice sembra sposare la tesi - che è un po' quella dell'autore dell'introduzione di questa pagina ma anche... (Continues)
2016/8/29 - 19:59
Questa polemica qua
Como dice B.B.
La trovo abbastanza
Stucchevole
Però!
Per Bacco!
Che cazzone!
Como dice B.B.
La trovo abbastanza
Stucchevole
Però!
Per Bacco!
Che cazzone!
krzyś ;) 2016/8/29 - 20:12
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)