Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Author Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs

Remove all filters
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2z. La to dovragmāi - La versione kelartica (12.8.2021)
2z. La to dovragmāi - Kelartic version (12.8.2021)


Dedicata ai lavoratori in lotta della GKN
Dedicated to GKN workers in struggle
Gedāinek la to travdārāi nă GKN in kard

La to dovragmāi
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2021/8/12 - 17:55
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1γ. La Varsoviana cilena
1γ. The Chilean Varsoviana


La varsoviana
(Continues)
Contributed by Boreč (T ^ T) 2021/8/11 - 13:35
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

1δ. La Varšavjanka in slovacco
1δ. The Varšavjanka in Slovak


Pieseň je ruským prekladom Varšavyankovej Varšavyanky od Václava Sventsického (poľsky Wac; aw; wi; cicki, 1848-1900), ktorá je v Poľsku známa ako „Varšavyanka z roku 1905“.
Swiecicki text napísal počas funkčného obdobia vo Varšavskej citadele pre socialistické aktivity v roku 1879. Po návrate zo sibírskeho exilu bol text uverejnený v ilegálnom poľskom časopise Proletariát (1883). Meno „Warszawianka“ sa jej lepilo po prvomájovej demonštrácii v roku 1905. Súčasťou melódie je Pochod Zouávov, ktorý sa stal obľúbeným pochodom povstania roku 1863. Autor hudby „March of the Zouaves“ nie je známy; niekedy sa predpokladá, že ním bol Stanislav Moniuszko. Podľa tradície je autorom ruského textu Gleb Maksimilianovich Krzhizhanovsky (1872-1959) a časom jeho vzniku je Krzhizhanovsky pobyt vo väzení Butyrka (1897). Texty vychádzajú od roku 1900. Pieseň sa rozšírila počas revolúcie v roku 1905. - Si veda qui / See here
Varšavjanka
(Continues)
Contributed by Akonin 2021/8/10 - 14:54
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version



Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (Continues)
Варшав'янка
(Continues)
Contributed by Борец(╹◡╹) 2021/8/4 - 13:32
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1z1. Varsjá-söngurinn - Versione alternativa islandese (1931)
1z1. Varsjá-söngurinn - Icelandic alternative version (1931)




L'autore della versione è sconosciuto. Fu pubblicata (assieme a una versione dell'Internazionale) sul n° 36 del 1° maggio 1931 della rivista Verkamaðurinn (“Il lavoratore”) sotto la dicitura: Nokkrir alþjóðlegir söngvar verkalýðsins (“Alcune canzoni popolari operaie”).

The author of the version is unknown. It was published (along with a version of the Internationale) in number 36 (May 1, 1931) of the magazine n° 36 del 1° maggio 1931 della rivista Verkamaðurinn (“The Worker”), under the title: Nokkrir alþjóðlegir söngvar verkalýðsins (“Some Folksongs of the Workers' Movement”). [RV]
Varsjá-söngurinn
(Continues)
Contributed by Борец(╹◡╹) 2021/8/1 - 16:04
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ε. Varšuvietė - La versione lituana di Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)
1ε. Varšuvietė - Lithuanian version by Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)

Se la Warszawianka è etichettata come “del 1905” nella sua versione originale polacca, stupirà poco che nel medesimo 1905 se ne abbia già una versione lituana, dati gli strettissimi legami storici esistenti tra i due paesi. Sorta nell'ambito della socialdemocrazia lituana, la versione è opera di Juozas Baltrušaitis (1875-1942), detto “Memelė”, che del Partito Socialdemocratico Lituano fu un importante esponente nonché giornalista, poeta e traduttore. Coinvolto nelle lotte dell'epoca, Juozas Baltrušaitis subì più volte l'incarcerazione, finendo per dover fuggire dalla Lituania, prima in Svezia e poi, proprio nel 1905, negli Stati Uniti (dove peraltro, nel 1923, fu arrestato ancora, a Pittsburgh, assieme a 22 esponenti comunisti). Juozas Baltrušaitis... (Continues)
Varšuvietė
(Continues)
Contributed by Борец(╹◡╹) 2021/7/31 - 13:58
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1q1. Varšavjanka - La versione jugoslava (serbocroata) di Branko Karakaš
1q1. Varšavjanka - The Yugoslav (Serbo-Croatian) version by Branko Karakaš


Nota. Il nome del traduttore è stato ripreso da qui.
Note. The translator's name is stated here.

Branko Karakaš (????-2014) is a Macedonian composer, musicologist, poet, director, music critic and translator of Croatian origin. Born in Laki, Macedonia, he died in Vienna, Austria, where he spent the last 24 years of his life.

Karakaš formed his education in all the countries of the former Yugoslavia, and began his career as a member of “the Children's Orchestra of the Zagreb Opera”, also continued as a trumpet and violin performer in the Military Orchestra in Skopje, and he was a composer and music illustrator at the Drama Theater, and a permanent music critic in "Nova Makedonija".

Karakaš headed the Belgrade Department of Music Propaganda... (Continues)
Varšavjanka
(Continues)
Contributed by Борец(╹◡╹) 2021/7/9 - 07:45
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3k. Una versione indonesiana come canto di lotta
3k. An Indonesian version as a struggle song



Note. The original contribute by Akoniet included three verses from the original Polish song. These do not match the Indonesian lyrics in any manner whatsoever. We have retained only the Indonesian lyrics, though their source remains unknown. A rough English translation is provided. NB. Due to extreme closeness between both languages, this version can be easily understood by Malay speakers. [RV]
Varshavyanka
(Continues)
Contributed by akoniet 2021/7/9 - 07:29
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

1α. Ienada negaisi - La versione lettone
1α. Ienada negaisi - Latvian version


Ienaida negaisi
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/6/28 - 13:45
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

1d1. Versione francese del movimento giovanile e socialista democratico belga Les Faucons Rouges
1d1. French version by the Belgian Socialist and Democratic Youth Movement Les Faucons Rouges (“Red Hawks”)


Segnalata da Albatross795, si tratta di una versione belga francofona nell'ambito del movimento giovanile socialista e democratico “Les Faucons Rouges”. Qui la relativa pagina FB dai “Chants des Faucons Rouges”, contenente un video. Il video YouTube che segue contiene la medesima versione, corredata da una traduzione giapponese che non possiamo, ovviamente, riprodurre. [CCG/AWS Staff]


La Varsovienne
(Continues)
Contributed by Albatross795 2021/6/12 - 09:35
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

3j. La versione in lingua bengalese di Hemanga Biswas
3j. Version in the Bengali language by Hemanga Biswas



The Bengali version of "Varshavianka" was first translated by Hemanga Biswas (1912-1987), a Bengali and Assamese language researcher from Bangladesh. He encountered the ideology of communism at Muralichand University and translated many revolutionary songs into Bengali. It was also he who first translated the world-famous song "L'internationale" into Bengali. Many of the songs he wrote were dedicated to tea garden workers, peasants and the lower classes in disadvantaged areas and are loved by workers to this day. Although he was arrested by the government authorities in 1930 on charges of political ideology, he did not give up and went on to play a central role in the left-wing movement in Bangladesh, in 1987 he lived out his entire life. In this video, communist students at Dhaka... (Continues)
1.
(Continues)
Contributed by Albatross795 2021/6/3 - 14:53
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Altra versione coreana dedicata alle lotte dei lavoratori
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Korean alternative version focused on working class struggle


우리의 깃발을 높이 올리자 [1]
(Continues)
Contributed by Albatross795 2021/6/3 - 14:39
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")
1β. Turkish version by the music group Kutup Yıldızı ("Polar Star")


GOŞUN MIN DASTAN
(Continues)
Contributed by アルバトロス795 2021/4/10 - 02:53
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

1g6. La versione finlandese del Partito Rurale Finlandese (Suomen Maaseudun Puolue)
1g6. Finnish version by the Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue)



Pientalonpoikain taistelumarssi (Small Farmers' Struggle March) below is a curiosity that has nothing to do with the original message of Warszawianka. Instead, it's merely a compilation of the populist political jargon of the former Finnish Rural Party (Suomen Maaseudun Puolue, SMP). The author of the lyrics is Pauno Haapamäki. [JR]

Il seguente Pientalonpoikain taistelumarssi (“Marcia di lotta dei contadini piccoli proprietari”, o “dei coltivatori diretti”, o qualcosa del genere) è una curiosità che non ha niente a che fare con il messaggio originale della Warszawianka. Si tratta invece di una sorta di riassunto degli slogan programmatici populisti dell'ex “Partito Rurale Finlandese” (Suomen Maaseudun Puoulue, SMP). Il testo è stato... (Continues)
Pientalonpoikain taistelumarssi
(Continues)
Contributed by アルバトロス795 2021/4/10 - 02:32
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
E' una cover metrica per poterla cantare, ci sono dei riferimenti al grande Sergio Endrigo.
GUANTANAMERA
(Continues)
Contributed by Gianni Barnini 2021/1/16 - 11:41
Downloadable! Video!

Vitti na crozza

Vitti na crozza
Esiste una versione diversa di un cantautore siracusano attivo negli anni 70: Virginio Puzo (Puzzo) che la cantò in un noto programma della RAI.
Andrea Schiavo 2020/3/19 - 16:21




hosted by inventati.org