![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/11 - 12:19
Song Itineraries:
Barricades, Special Page, The Spanish Civil War 1936-1939 and Franco's Dictatorship
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/varsha.jpg)
1b. La Варшавянка: Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
1b. The Варшавянка: Russian lyrics by Gleb Maksimilyanovich Krzhizhanovsky [1897]
Manifesto commemorativo della rivolta della corazzata Potëmkin (1905) nel quale, significativamente, sono riportati alcuni versi della Varšavjanka. Lo slogan del manifesto recita: Gloria agli eroi popolari della Potëmkin!
Русский вариант «Варшавянки» – одной из самых популярных революционных песен. Сложена в 1879 Вацлавом Свенцицким на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» (слова Владимира Вольского). Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после... (Continues)
1b. The Варшавянка: Russian lyrics by Gleb Maksimilyanovich Krzhizhanovsky [1897]
Manifesto commemorativo della rivolta della corazzata Potëmkin (1905) nel quale, significativamente, sono riportati alcuni versi della Varšavjanka. Lo slogan del manifesto recita: Gloria agli eroi popolari della Potëmkin!
Русский вариант «Варшавянки» – одной из самых популярных революционных песен. Сложена в 1879 Вацлавом Свенцицким на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» (слова Владимира Вольского). Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после... (Continues)
Bapшaвянка
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/11 - 12:35
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/rechanterons.png)
1c. La Varsovienne: La versione francese "primitiva" (o "Trotzkista") dagli anni '20 del XX secolo
1c. La Varsovienne: The "primitive" (or "Trotzkyist") French version from the 1920s
Quella che, con tutta probabilità (ma non con assoluta certezza) è la prima versione della Varsovienne, la Varšavjanka in lingua francese, sembra risalire, per le sue caratteristiche, ai primi anni '20 del XX secolo o comunque a poco tempo dopo la Rivoluzione d'Ottobre. E' assai vicina sia al testo polacco che a quello russo (giova ricordare che il canto veniva perlopiù percepito come popolare e russo d'origine, e associato alla Rivoluzione Russa). Ancora oggi se ne è tramandato il testo, ma reperire ulteriori notizie è un'impresa pressoché disperata (neppure sulla pagina di Christian Souchon, per il resto ricchissima di notizie, si trova alcunché). Non se ne conosce quindi l'autore, né l'anno preciso di composizione.... (Continues)
1c. La Varsovienne: The "primitive" (or "Trotzkyist") French version from the 1920s
Quella che, con tutta probabilità (ma non con assoluta certezza) è la prima versione della Varsovienne, la Varšavjanka in lingua francese, sembra risalire, per le sue caratteristiche, ai primi anni '20 del XX secolo o comunque a poco tempo dopo la Rivoluzione d'Ottobre. E' assai vicina sia al testo polacco che a quello russo (giova ricordare che il canto veniva perlopiù percepito come popolare e russo d'origine, e associato alla Rivoluzione Russa). Ancora oggi se ne è tramandato il testo, ma reperire ulteriori notizie è un'impresa pressoché disperata (neppure sulla pagina di Christian Souchon, per il resto ricchissima di notizie, si trova alcunché). Non se ne conosce quindi l'autore, né l'anno preciso di composizione.... (Continues)
La Varsovienne [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/11 - 12:38
1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
Di Riccardo Venturi (4 agosto 2006)
1e. Italian literal translation of the first version of French Varsovienne
By Riccardo Venturi (August 4, 2006)
Di Riccardo Venturi (4 agosto 2006)
1e. Italian literal translation of the first version of French Varsovienne
By Riccardo Venturi (August 4, 2006)
La versione rende a sufficienza anche quella russa.
Fits fairly well also the Russian version.
Fits fairly well also the Russian version.
LA CANZONE DI VARSAVIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/11 - 12:40
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/priacel.jpg)
1d. La Varsovienne, la versione francese di Stefan (Stéphane) Priacel, ca. 1930?
1d. La Varsovienne, the French version by Stefan (Stéphane) Priacel, around 1930?
Si tratta della versione francese generalmente conosciuta della Varšavjanka, quella che è considerata “tout court” la Varsovienne nei paesi di lingua francese e che ha soppiantato la prima versione. Questo deve essere stato dovuto anche al suo carattere di canto legato al Partito Comunista Francese, di stretta osservanza stalinista. L'autore della versione, risalente probabilmente agli anni '30 del XX secolo, è Stefan Priacel (1904-1974), il quale fu, oltre che un importante giornalista e critico teatrale, anche un celebre traduttore e interprete di conferenza. Nato a Breslavia (Wrocław) in Polonia nel 1904 da una famiglia ebraica (sua madre era la cantante Marya Freund), aveva “polonizzato” il suo nome da Freund in Priacel (entrambi... (Continues)
1d. La Varsovienne, the French version by Stefan (Stéphane) Priacel, around 1930?
Si tratta della versione francese generalmente conosciuta della Varšavjanka, quella che è considerata “tout court” la Varsovienne nei paesi di lingua francese e che ha soppiantato la prima versione. Questo deve essere stato dovuto anche al suo carattere di canto legato al Partito Comunista Francese, di stretta osservanza stalinista. L'autore della versione, risalente probabilmente agli anni '30 del XX secolo, è Stefan Priacel (1904-1974), il quale fu, oltre che un importante giornalista e critico teatrale, anche un celebre traduttore e interprete di conferenza. Nato a Breslavia (Wrocław) in Polonia nel 1904 da una famiglia ebraica (sua madre era la cantante Marya Freund), aveva “polonizzato” il suo nome da Freund in Priacel (entrambi... (Continues)
La Varsovienne [1] [2]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/11 - 12:43
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/warsabarrikaden.jpg)
1f. La Warschawjanka tedesca
1f. The German Warschawjanka
La Warschawjanka e le barricate
La questione della Warschawjanka, la Warszawianka in lingua tedesca, presenta molti lati oscuri. Il Volksliederarchiv, che senz'altro è una fonte autorevole, è categorico: “Der Verfasser der Übersetzung ist unbekannt”, l'autore della traduzione è sconosciuto. La versione sembra essere stata pubblicata in alcuni canzonieri di lotta tedeschi attorno al 1920; con certezza in Kampflieder (“Canti di lotta”), pubblicato nel 1919, l'anno della fallita rivolta Spartachista e dell'assassinio di Rosa Luxemburg e Karl Liebknecht, dalla Freie Sozialistische Jugend Deutschlands (“Libera Gioventù Socialista di Germania”), edizioni Junge Garde, Berliner Musikalien Druckerei GmbH. Si conosce anche il prezzo del canzoniere: 75 Pfennig. Il fatto che la Warschawjanka sia presente in questo ed in altri canzonieri dell'epoca,... (Continues)
1f. The German Warschawjanka
La Warschawjanka e le barricate
La questione della Warschawjanka, la Warszawianka in lingua tedesca, presenta molti lati oscuri. Il Volksliederarchiv, che senz'altro è una fonte autorevole, è categorico: “Der Verfasser der Übersetzung ist unbekannt”, l'autore della traduzione è sconosciuto. La versione sembra essere stata pubblicata in alcuni canzonieri di lotta tedeschi attorno al 1920; con certezza in Kampflieder (“Canti di lotta”), pubblicato nel 1919, l'anno della fallita rivolta Spartachista e dell'assassinio di Rosa Luxemburg e Karl Liebknecht, dalla Freie Sozialistische Jugend Deutschlands (“Libera Gioventù Socialista di Germania”), edizioni Junge Garde, Berliner Musikalien Druckerei GmbH. Si conosce anche il prezzo del canzoniere: 75 Pfennig. Il fatto che la Warschawjanka sia presente in questo ed in altri canzonieri dell'epoca,... (Continues)
Die Warschawjanka [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/11 - 12:45
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/alasbarricadas.jpg)
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
Testo spagnolo di Valeriano Orobón Fernández e Hildegart Taege [1932]
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
Spanish lyrics by Valeriano Orobón Fernández and Hildegart Taege [1932]
Le barricate in vasca da bagno
di Riccardo Venturi, 18-11-2021
La storia di ¡A las barricadas!, il canto più celebre della guerra civile Spagnola, inizia circa quattro anni prima del suo scoppio; ed inizia con la visita in Spagna, nel 1932, di un giovane anarcosindacalista tedesco, Alfred Schulte. Alfred Schulte ha ventiquattro anni ed è un operaio metalmeccanico disoccupato; è membro della SAJD, la Syndikalistisch-Anarchistische Jugend Deutschlands (“Gioventù Anarcosindacalista di Germania"), sezione di Wuppertal. In Spagna, Alfred Schulte è ospite a Madrid di Valeriano Orobón Fernández, giovane teorico dell'anarcosindacalismo (nel 1932 ha 31 anni, essendo nato nel... (Continues)
Testo spagnolo di Valeriano Orobón Fernández e Hildegart Taege [1932]
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
Spanish lyrics by Valeriano Orobón Fernández and Hildegart Taege [1932]
Le barricate in vasca da bagno
di Riccardo Venturi, 18-11-2021
La storia di ¡A las barricadas!, il canto più celebre della guerra civile Spagnola, inizia circa quattro anni prima del suo scoppio; ed inizia con la visita in Spagna, nel 1932, di un giovane anarcosindacalista tedesco, Alfred Schulte. Alfred Schulte ha ventiquattro anni ed è un operaio metalmeccanico disoccupato; è membro della SAJD, la Syndikalistisch-Anarchistische Jugend Deutschlands (“Gioventù Anarcosindacalista di Germania"), sezione di Wuppertal. In Spagna, Alfred Schulte è ospite a Madrid di Valeriano Orobón Fernández, giovane teorico dell'anarcosindacalismo (nel 1932 ha 31 anni, essendo nato nel... (Continues)
Negras tormentas agitan los aires
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/11 - 12:48
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
2b. Italian translation (word-for-word) by Riccardo Venturi, August 4, 2006.
2b. Italian translation (word-for-word) by Riccardo Venturi, August 4, 2006.
ALLE BARRICATE
(Continues)
(Continues)
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/scalzone.jpg)
3c. L'inno di Potere Operaio
Su informazione di Francesco Senia. Cantato per la prima volta da Oreste Scalzone. La foto che segue è dedicata a Oreste.
3c. Hymn of Potere Operaio (Workers Power)
Following information by Francesco Senia. Originally sung by Oreste Scalzone, to whom the picture below is dedicated.
Su informazione di Francesco Senia. Cantato per la prima volta da Oreste Scalzone. La foto che segue è dedicata a Oreste.
3c. Hymn of Potere Operaio (Workers Power)
Following information by Francesco Senia. Originally sung by Oreste Scalzone, to whom the picture below is dedicated.
Nella foto: La chiusura della serata del 26 giugno 2004 dedicata "Alla difesa dei diritti dell'uomo e della repubblica". Una serata per la liberazione di Cesare Battisti. Da sinistra a destra, nell'ordine, cantano: Jacques Bravo, Fred Vargas, Irène Terrel, Oreste Scalzone, Georges Moustaki e Dominique Grange.
La classe operaia, compagni, è all'attacco,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2007/10/11 - 13:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vitti na crozza
Strofe popolari siciliane
Trascrizione musicale e arrangiamento di Franco Li Causi [1950]
Prima incisione su disco di Michelangelo Verso [1951]
Purtroppo pochi sanno che Vitti 'na crozza e' stata registrata per la prima volta su dischi Cetra nel 1951 dal tenore Michelangelo Verso, che fu un successo e che l'autore non e' anonimo ma che era Franco Li Causi di Agrigento [*in realtà di Porto Empedocle, v. biografia] che l'aveva composta per il film di Pietro Germi, "Il cammino della speranza" nel 1950.
La versione originale di Vitti 'na crozza come e' cantata da Michelangelo Verso e come e' stata composta da Li Causi, non includeva mai quel "lalalalero lalero lalero lalero lalero lalero lala".
Chi vuole informazioni sul tenore Michelangelo Verso e la sua biografia, discografia ecc., puo visitare il sito a lui dedicato: www.geocities.com/miverso
(Michelangelo Verso Jr.)
Ringraziamo ovviamente... (Continues)
Vitti na crozza supra lu cannuni
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/8/9 - 15:54
Song Itineraries:
Death penalty: murder by the power
A proposito del massacro fatto a Bronte dai garibaldini nel 1860...
«Sui fatti di Bronte dell'estate 1860, sulla verità dei fatti, gravò la testimonianza della letteratura garibaldina e il complice silenzio di una storiografia che s'avvolgeva nel mito di Garibaldi, dei Mille, del popolo siciliano liberato: finché uno studioso di Bronte, il professor Benedetto Radice, non pubblicò nell'Archivio Storico per la Sicilia Orientale (anno VII, fascicolo I, 1910) una monografia intitolata Nino Bixio a Bronte; e già, a dar ragione delle cause remote della rivolta, aveva pubblicato (1906, Archivio Storico Siciliano) il saggio Bronte nella rivoluzione del 1820. E non è che non si sapesse dell'ingiustizia e della ferocia che contrassegnarono la repressione: ma era come una specie di «scheletro nell' armadio»; tutti sapevano che c'era, solo che non bisognava parlarne: per prudenza, per delicatezza,... (Continues)
«Sui fatti di Bronte dell'estate 1860, sulla verità dei fatti, gravò la testimonianza della letteratura garibaldina e il complice silenzio di una storiografia che s'avvolgeva nel mito di Garibaldi, dei Mille, del popolo siciliano liberato: finché uno studioso di Bronte, il professor Benedetto Radice, non pubblicò nell'Archivio Storico per la Sicilia Orientale (anno VII, fascicolo I, 1910) una monografia intitolata Nino Bixio a Bronte; e già, a dar ragione delle cause remote della rivolta, aveva pubblicato (1906, Archivio Storico Siciliano) il saggio Bronte nella rivoluzione del 1820. E non è che non si sapesse dell'ingiustizia e della ferocia che contrassegnarono la repressione: ma era come una specie di «scheletro nell' armadio»; tutti sapevano che c'era, solo che non bisognava parlarne: per prudenza, per delicatezza,... (Continues)
Alessandro 2006/8/9 - 23:20
Questa e' una delle prove che la storia la scrivono i vincitori . Questa e' una delle pagine dell "eroico" risorgimento che i miei libri di storia non narravano.
Credevo che eravamo solo noi reazionari a contestare la versione ufficiale e i suoi stereotipi.
Credevo che eravamo solo noi reazionari a contestare la versione ufficiale e i suoi stereotipi.
Questo è un sito che per definizione contesta le versioni ufficiali e i suoi stereotipi. Mi sembra oltremodo chiaro. [RV]
Willy 2006/8/11 - 20:16
Francesco Senia, in un intervento sul suo blog, riprende il tema di "Vitti na crozza". In parte è identico al suo precedente post riportato nell'introduzione, ma è ampliato con alcune interessanti notizie e fornisce anche un'importante precisazione testuale che abbiamo accolto senz'altro.
Un bel disco "Sicily" di Carlo Muratori . Ben fatto, ben cantato, ben confezionato con quel merletto che occupa quasi metà della copertina. E un bel libretto, con i testi siciliani tradotti in inglese, oltre che in italiano. C'è anche il celeberrimo "Vitti 'na Crozza".
Già, "...vitti 'na crozza supra 'nu cannuni.....". Tradotto come "Ho visto un teschio su un cannone". Un cannone?....ma no, dai!
Il cannone, la grande canna. Così si chiamavano quasi dovunque, in sicilia, sia le torri dei castelli che quelle di guardia: solo che, distrutti castelli a torri, in certi paesi, la parola è rimasta ad evocare... (Continues)
Un bel disco "Sicily" di Carlo Muratori . Ben fatto, ben cantato, ben confezionato con quel merletto che occupa quasi metà della copertina. E un bel libretto, con i testi siciliani tradotti in inglese, oltre che in italiano. C'è anche il celeberrimo "Vitti 'na Crozza".
Già, "...vitti 'na crozza supra 'nu cannuni.....". Tradotto come "Ho visto un teschio su un cannone". Un cannone?....ma no, dai!
Il cannone, la grande canna. Così si chiamavano quasi dovunque, in sicilia, sia le torri dei castelli che quelle di guardia: solo che, distrutti castelli a torri, in certi paesi, la parola è rimasta ad evocare... (Continues)
Riccardo Venturi 2006/8/26 - 01:55
La pagina è stata totalmente ristrutturata e riattribuita grazie alle informazioni provenute da Michelangelo Verso Jr. Cogliamo ancora una volta l'occasione per ringraziarlo.
Riccardo Venturi 2007/2/1 - 11:20
Cancellate immediatamente il nome di Franco Licausi accanto al titolo della canzone "vitti una crozza", questa canzone viene cantatata da tempi immemorabili in sicilia, ciò mi è stato riferito dalla mia bisnonna morta cinque anni fa alla venerabile età di 96 anni, mi raccontava che fin da bambina già suo padre gli canticchiava questa canzone, Licausi non è di certo l'autore ne il musichiere del brano, l'autore rimarrà per sempre anonimo, pace all'anima sua.
(Antonio)
(Antonio)
La vicenda, qui, sta assumendo quasi i contorni di un giallo. Prendiamo ovviamente atto della cosa, ripromettendoci di compiere a questo punto delle ricerche approfondite. Naturalmente saranno i benvenuti anche altri contributi al riguardo. Per ora la canzone rimane attribuita a Franco Li Causi; se, in seguito, tale attribuzione si rivelerà inequivocabilmente errata, sarà tolta. [RV]
È una situazione analoga a Brigante se more, per quella però penso che sia davvero un caso di "invenzione della tradizione" [LM]
Salve,
girando in rete alla ricerca delle origini di "Vitti 'na Crozza" ho trovato questo:
Vitti 'na crozza-: un anziano minatore di Favara recitò al regista Pietro Germi i versi che divennero popolari in tutto il mondo.
Vitti 'na crozza supra nu cannuni / fui curiusu e ci vosi spiari / idda m'arrispunniu cu gran duluri / Sinni eru sinni eru li me anni / sinni eru sinni eru e un sacciu / unni ora ca su arrivati a ottant'anni / u vivu chiama e u murtu unn'arrispunni.
Nel film "Il cammino della speranza" di Pietro Germi questa canzone fu utilizzata come colonna sonora attribuendogli una generica potestà popolare. In realtà il motivo, riprodotto in migliaia di dischi e riproposto non si sa quante volte in televisione, alla radio, negli spettacoli popolari e in piazza, ha un autore. Si chiama Franco Li Causi, direttore di una piccola orchestra agrigentina e solista di chitarra. Questi racconta... (Continues)
girando in rete alla ricerca delle origini di "Vitti 'na Crozza" ho trovato questo:
Vitti 'na crozza-: un anziano minatore di Favara recitò al regista Pietro Germi i versi che divennero popolari in tutto il mondo.
Vitti 'na crozza supra nu cannuni / fui curiusu e ci vosi spiari / idda m'arrispunniu cu gran duluri / Sinni eru sinni eru li me anni / sinni eru sinni eru e un sacciu / unni ora ca su arrivati a ottant'anni / u vivu chiama e u murtu unn'arrispunni.
Nel film "Il cammino della speranza" di Pietro Germi questa canzone fu utilizzata come colonna sonora attribuendogli una generica potestà popolare. In realtà il motivo, riprodotto in migliaia di dischi e riproposto non si sa quante volte in televisione, alla radio, negli spettacoli popolari e in piazza, ha un autore. Si chiama Franco Li Causi, direttore di una piccola orchestra agrigentina e solista di chitarra. Questi racconta... (Continues)
Egregio sig. Monaco, se può interessarle io sono proprio di Favara, e se mi sono permesso di sollevare la questione sulla paternità della canzone "Vitti na crozza", e proprio perchè fin da bambino ho ascoltato molti racconti di parenti e non, fra i quali mio padre che hanno assistito personalmente alle riprese del film in questione. Mio padre stesso ha conosciuto il sig. Li Causi, e quando gli ho riferito che "Vitti una crozza" era stata scritta da lui si è messo a ridere, dicendomi testuali parole: "Caro figlio tu non ti immagini nemmeno da quanto tempo questa canzone viene cantata!!", trovando poi conferma nelle parole della mia bisnonna morta 5 anni fa all'età di 96 anni. Ora chi sono questi miei paesani che sostengono che "Vitti na crozza" è stata scritta da Li Causi? Sicuramente saranno i suoi stessi parenti!! ;-).
(Antonio)
Mi intrometto ancora in questa interessantissima discussione... (Continues)
(Antonio)
Mi intrometto ancora in questa interessantissima discussione... (Continues)
Hai perfettamente ragione! chiedo a tutti di accettare le mie scuse.
(Antonio)
(Antonio)
Davvero nessuno problema, Antonio: il mio era soltanto un pacato richiamo, con l'augurio che questa discussione possa continuare e dare dei risultati tangibili. Direi che questa canzone, ed anche tutti coloro che a vari titoli vi hanno messo le mani, lo meritano senz'altro. Saluti cordiali da RV.
Mi permetto di inserimi nella diatriba sulla paternità di "Vitti na crozza", anche se non sono siciliano, ma nato a Napoli e di origine ligure da parte della nonna materna.
Vi parlo per l'esperienza acquisita nello studio delle Ballate, Cantari, ecc. popolari spesso di anonimo.
Accade spesso che un musicista trascriva lo sparito di una canzone popolare, tramandata oralmente dal popolo: E' il caso del musicista DE MEGLIO,vissuto a Napoli nella prima metà dell'800, che ha trascritto tante musiche popolari, come "Mariannì", "Oilì oilà", Michellemmà" ed altre.
Lo stesso è avvenuto per "Vitti na crozza",abbiamo una ballata popolare, tragica o di memoria antica, ed un DE MEGLIO che la trascrive, in questo caso è il maestro LI CAUSI che la attinge da uno zolfaro di Girgenti.
Questa è la mia ipotesi, a voi il giudizio, che gradirei conoscere, qualsiasi sia.
Aggiungo una considerazione: perchè... (Continues)
Vi parlo per l'esperienza acquisita nello studio delle Ballate, Cantari, ecc. popolari spesso di anonimo.
Accade spesso che un musicista trascriva lo sparito di una canzone popolare, tramandata oralmente dal popolo: E' il caso del musicista DE MEGLIO,vissuto a Napoli nella prima metà dell'800, che ha trascritto tante musiche popolari, come "Mariannì", "Oilì oilà", Michellemmà" ed altre.
Lo stesso è avvenuto per "Vitti na crozza",abbiamo una ballata popolare, tragica o di memoria antica, ed un DE MEGLIO che la trascrive, in questo caso è il maestro LI CAUSI che la attinge da uno zolfaro di Girgenti.
Questa è la mia ipotesi, a voi il giudizio, che gradirei conoscere, qualsiasi sia.
Aggiungo una considerazione: perchè... (Continues)
Riporto queste precisazioni da wikipedia in siciliano:
Certi versi foru misi sulu dopu l'anni '60, quannu stu cantu di morti fu dipositatu a s.i.a.e. comu n'allegra polca cu carattirìsticu riturnellu chi però non havi pricidenti ntê virsioni cchiù tradizziunali.
Li virsioni cchiù famusi sunnu chidda di Rosa Balistreri (senza lu "riturnellu", ntrodottu sulu 'n picca virsioni), chidda sulu tambureddu e dui vuci di Alfio Antico e, chidda 'n modu minuri e cchiù attinenti ô testu, di Carlo Muratori.
Certi versi foru misi sulu dopu l'anni '60, quannu stu cantu di morti fu dipositatu a s.i.a.e. comu n'allegra polca cu carattirìsticu riturnellu chi però non havi pricidenti ntê virsioni cchiù tradizziunali.
Li virsioni cchiù famusi sunnu chidda di Rosa Balistreri (senza lu "riturnellu", ntrodottu sulu 'n picca virsioni), chidda sulu tambureddu e dui vuci di Alfio Antico e, chidda 'n modu minuri e cchiù attinenti ô testu, di Carlo Muratori.
Lorenzo Masetti 2007/6/12 - 12:23
Vorrei completare la mia considerazione del 11/6/2007, di cui prego di correggere la parola "sparito" in "spartito", ovviamente, scusandomi del lapsus machinae.
Premetto che capisco, ma non conosco la lingua Siciliana,nè mi interessa studiarla,almeno oggi. Dico "lingua",non "dialetto", parola Sabauda ancora usata dagli epigoni, anche ben pagati, dei Savoia.
Del Resto parlare di "Lingua Siciliana" non è esatto, perchè vi sono almeno sette varianti, che possono classificarsi "Lingua" di cui l'Agrigentina, oggetto della tesi di Laurea di Luigi Pirandello all'Università di Bonn.
Il Maestro LI CAUSI ha trascritto la ballata "Vitti na Crozza" come l'ha sentita dal minatore citato in link precedenti, ma è la versione di Girgenti.
Sarebbe interessante trovare le altre versioni, pulite, ossia scremate dagli interventi di "esperti" o cantanti. Succede, infatti, nelle canzoni che la simbiosi testo... (Continues)
Premetto che capisco, ma non conosco la lingua Siciliana,nè mi interessa studiarla,almeno oggi. Dico "lingua",non "dialetto", parola Sabauda ancora usata dagli epigoni, anche ben pagati, dei Savoia.
Del Resto parlare di "Lingua Siciliana" non è esatto, perchè vi sono almeno sette varianti, che possono classificarsi "Lingua" di cui l'Agrigentina, oggetto della tesi di Laurea di Luigi Pirandello all'Università di Bonn.
Il Maestro LI CAUSI ha trascritto la ballata "Vitti na Crozza" come l'ha sentita dal minatore citato in link precedenti, ma è la versione di Girgenti.
Sarebbe interessante trovare le altre versioni, pulite, ossia scremate dagli interventi di "esperti" o cantanti. Succede, infatti, nelle canzoni che la simbiosi testo... (Continues)
Salvatore Bafurno 2007/6/13 - 20:37
![Vitti na crozza](img/upl/cetracrozza.jpg)
Il bel blog L'angolo del Clown - Una risata su Palermo e dintorni ha ripreso per un suo articolo delle informazioni presenti in questa pagina. Ringraziando il titolare del blog per l'attenzione, ne riprendo questa (credo rara) foto del disco originale Cetra di "Vitti na crozza" dalla cui etichetta risultano informazioni interessanti (come ad esempio Franco Li Causi autore della trascrizione e l'esecuzione del tenore Michelangelo (qui Michele) Verso.
Riccardo Venturi 2007/8/7 - 21:50
Salve a tutti,
mi sto occupando in questo periodo di sapere qualcosa in più su questa canzone stupenda, sul significato e sulle origini. Devo dire che siete eccellentemente esaustivi.
L'interesse in me lo ha suscitato il gruppo di canzoni popolari "MATTANZA" di Reggio Calabria, il quale esegue una versione "vitti na crozza" di altissima qualità artistica, ripulendo inoltre il pezzo dal ritornello "tirullallero ecc". Vi invito vivamente a fornirvi di questa versione e non ve ne pentirete davvero.
Per quanto riguarda le origini e la paternità mi sento di poter dire, alla luce delle testimonianze da parte delle persone più anziane, di essere in piena sintonia con Bafurno ed in più aggiungo che, secondo me, Li Causi ha attribuito degli accordi ad una melodia. In pratica ha armonizzato una melodia preesistente su una poesia preesistente.
Pasquale Mercuri
mi sto occupando in questo periodo di sapere qualcosa in più su questa canzone stupenda, sul significato e sulle origini. Devo dire che siete eccellentemente esaustivi.
L'interesse in me lo ha suscitato il gruppo di canzoni popolari "MATTANZA" di Reggio Calabria, il quale esegue una versione "vitti na crozza" di altissima qualità artistica, ripulendo inoltre il pezzo dal ritornello "tirullallero ecc". Vi invito vivamente a fornirvi di questa versione e non ve ne pentirete davvero.
Per quanto riguarda le origini e la paternità mi sento di poter dire, alla luce delle testimonianze da parte delle persone più anziane, di essere in piena sintonia con Bafurno ed in più aggiungo che, secondo me, Li Causi ha attribuito degli accordi ad una melodia. In pratica ha armonizzato una melodia preesistente su una poesia preesistente.
Pasquale Mercuri
pasquale 2007/10/7 - 02:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
![La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]](img/upl/questurfoto.jpg)
[1969]
Testo originario / Original lyrics / Paroles originales / Alkuperäiset sanat :
Giancorrado Barozzi – Dado Mora – Flavio Lazzarini – Ugo Zavanella
Circolo Anarchico “Gaetano Bresci” - Mantova, 21-12-1969
Musica / Music / Musique / Sävel: Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue
Tutti i primitivi commenti e le notizie biografiche sono state a suo tempo tratte da "Canzoni e stragi di stato", pubblicato da Riccardo Venturi sul newsgroup it.fan.musica.guccini e sulla mailing list "Brigata Lolli" tra il 29 e il 30 luglio 2005. Si continuano a ringraziare, a distanza di anni, gli amici e compagni de "La Musica dell'Altra Italia", dalla quale provenivano la maggior parte delle notizie utilizzate e rielaborate per la prima versione del saggio. [RV, 8-12-2019]
LA BALLATA DEL PINELLI
Le stragi di stato, a partire da quella di Piazza Fontana, hanno ovviamente trovato un'eco abbastanza... (Continues)
Testo originario / Original lyrics / Paroles originales / Alkuperäiset sanat :
Giancorrado Barozzi – Dado Mora – Flavio Lazzarini – Ugo Zavanella
Circolo Anarchico “Gaetano Bresci” - Mantova, 21-12-1969
Musica / Music / Musique / Sävel: Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue
Tutti i primitivi commenti e le notizie biografiche sono state a suo tempo tratte da "Canzoni e stragi di stato", pubblicato da Riccardo Venturi sul newsgroup it.fan.musica.guccini e sulla mailing list "Brigata Lolli" tra il 29 e il 30 luglio 2005. Si continuano a ringraziare, a distanza di anni, gli amici e compagni de "La Musica dell'Altra Italia", dalla quale provenivano la maggior parte delle notizie utilizzate e rielaborate per la prima versione del saggio. [RV, 8-12-2019]
LA BALLATA DEL PINELLI
Le stragi di stato, a partire da quella di Piazza Fontana, hanno ovviamente trovato un'eco abbastanza... (Continues)
Quella sera a Milano era caldo,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:01
![La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]](img/upl/pinellilapide.jpg)
2. La versione di Joe Fallisi [1970].
2. Joe Fallisi's version [1970]
2. La version de Joe Fallisi [1970]
2. Joe Fallisin versio [1970]
Nella terza versione, per le edizioni del gruppo comunista Lotta continua e opera del cantautore (ex) anarchico Joe Fallisi: sostituisce nella seconda strofa "Signor questore" con "Commissario" e "giustizia, amor, libertà" diventa "eguaglianza nella libertà" (questo anche in alcune riproposizioni della seconda versione); nella terza strofa "vile attentato" diventa "questo attentato" e nella quarta "e l'autore di questo delitto / tra i padroni bisogna cercar" diviene "tra i padroni bisogna cercare / chi le bombe ha fatto scoppiar"; viene aggiunta la quinta strofa e nella sesta si nominano Lo Grano e Calabresi. Anche la settima è leggermente modificata, mentre dall'ottava alla dodicesima, invettive dirette contro Calabresi, Guida (il principale bersaglio della... (Continues)
2. Joe Fallisi's version [1970]
2. La version de Joe Fallisi [1970]
2. Joe Fallisin versio [1970]
Nella terza versione, per le edizioni del gruppo comunista Lotta continua e opera del cantautore (ex) anarchico Joe Fallisi: sostituisce nella seconda strofa "Signor questore" con "Commissario" e "giustizia, amor, libertà" diventa "eguaglianza nella libertà" (questo anche in alcune riproposizioni della seconda versione); nella terza strofa "vile attentato" diventa "questo attentato" e nella quarta "e l'autore di questo delitto / tra i padroni bisogna cercar" diviene "tra i padroni bisogna cercare / chi le bombe ha fatto scoppiar"; viene aggiunta la quinta strofa e nella sesta si nominano Lo Grano e Calabresi. Anche la settima è leggermente modificata, mentre dall'ottava alla dodicesima, invettive dirette contro Calabresi, Guida (il principale bersaglio della... (Continues)
LA BALLATA DEL PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:14
![La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]](img/upl/calacontinua.jpg)
3. La versione di Lotta Continua
3. Version by Lotta Continua
3. La version de Lotta Continua
3. Lotta Continuan versio
Interpretata da Pino Masi (2016)
Per una breve storia di Lotta Continua, si veda la pagina del Centro di Documentazione Storica [CEDOST]. Alla pagina: Nel Vento, di Joe Fallisi, si trova una raccolta di documenti del movimento.
La versione più conosciuta della "Ballata del Pinelli" resta però senz'altro quella di Lotta Continua sulla base delle strofe originali degli anarchici mantovani e della versione di Joe Fallisi, e generalmente presentata con la dicitura "Parole e musica del proletariato". Eseguita dal Canzoniere del Proletariato, è cantata da Pino Masi (autore probabile anche delle modifiche testuali) e da lui inserita nella raccolta intitolata significativamente "12 dicembre".
"Venne poi modificata, nella versione della sinistra extraparlamentare, incisa... (Continues)
3. Version by Lotta Continua
3. La version de Lotta Continua
3. Lotta Continuan versio
Interpretata da Pino Masi (2016)
Per una breve storia di Lotta Continua, si veda la pagina del Centro di Documentazione Storica [CEDOST]. Alla pagina: Nel Vento, di Joe Fallisi, si trova una raccolta di documenti del movimento.
La versione più conosciuta della "Ballata del Pinelli" resta però senz'altro quella di Lotta Continua sulla base delle strofe originali degli anarchici mantovani e della versione di Joe Fallisi, e generalmente presentata con la dicitura "Parole e musica del proletariato". Eseguita dal Canzoniere del Proletariato, è cantata da Pino Masi (autore probabile anche delle modifiche testuali) e da lui inserita nella raccolta intitolata significativamente "12 dicembre".
"Venne poi modificata, nella versione della sinistra extraparlamentare, incisa... (Continues)
LA BALLATA DEL PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:26
4. La versione in lombardo.
4. Lombard version
4. Version lombarde
4. Lombardiankielinen versio
4. Lombard version
4. Version lombarde
4. Lombardiankielinen versio
Della "Ballata del Pinelli" è stata composta e cantata anche una versione in dialetto lombardo, sulla base di quella generalmente cantata(ovvero la versione di Lotta Continua). E' probabilmente opera di Mario Righi, ricercatore e conoscitore delle lingue delle minoranze etniche in Italia e autore di vari fogli anarchici ciclostilati in dialetto lombardo. F. Schirone e S.Catanuto la riprendono da "El pruletari lumbart", ciclostilato, Milano, aprile 1979, n.2.
LA BALADA DEL PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:33
5. La versione in Esperanto del 1970.
5. Version in Esperanto [1970]
5. Version en Esperanto [1970]
5. Esperantonkielinen versio [1970]
La seguente è la versione nella lingua internazionale, l'Esperanto (lingua assai praticata dal movimento anarchico internazionale, per la sua stessa natura). Su segnalazione di Nicola Ruggiero del newsgroup it.fan.musica.guccini, è possibile attribuirla all'esperantista ungherese Kálmán Kalocsay. Da rimarcare il fatto che Giuseppe Pinelli conosceva l'Esperanto: aveva incontrato per la prima volta sua moglie, Licia Rognini, proprio ad un corso serale di Esperanto.
"Giuseppe Pinelli (naskiĝis la 21-an de oktobro 1928, en Milano, mortis la 15-an de decembro 1969, en Milano) estis itala fervojisto kaj anarkiisto. Lia morto ŝokis Italion. La eventoj kiuj kondukis al lia morto komenciĝis la 12-an de decembro 1969, kiam bombo eksplodis en Piazza Fontana, centra... (Continues)
5. Version in Esperanto [1970]
5. Version en Esperanto [1970]
5. Esperantonkielinen versio [1970]
La seguente è la versione nella lingua internazionale, l'Esperanto (lingua assai praticata dal movimento anarchico internazionale, per la sua stessa natura). Su segnalazione di Nicola Ruggiero del newsgroup it.fan.musica.guccini, è possibile attribuirla all'esperantista ungherese Kálmán Kalocsay. Da rimarcare il fatto che Giuseppe Pinelli conosceva l'Esperanto: aveva incontrato per la prima volta sua moglie, Licia Rognini, proprio ad un corso serale di Esperanto.
"Giuseppe Pinelli (naskiĝis la 21-an de oktobro 1928, en Milano, mortis la 15-an de decembro 1969, en Milano) estis itala fervojisto kaj anarkiisto. Lia morto ŝokis Italion. La eventoj kiuj kondukis al lia morto komenciĝis la 12-an de decembro 1969, kiam bombo eksplodis en Piazza Fontana, centra... (Continues)
LA BALADO PRI LA MORTO DE LA ANARKISTO PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:45
6. La versione in Esperanto di Renato Corsetti [1979]
6. Esperanto version by Renato Corsetti [1979]
6. Version en Esperanto de Renato Corsetti [1979]
Renato Corsettin esperantonkielinen versio [1979]
6. Esperanto version by Renato Corsetti [1979]
6. Version en Esperanto de Renato Corsetti [1979]
Renato Corsettin esperantonkielinen versio [1979]
La versione in Esperanto di Renato Corsetti (uno dei più grandi esperantisti ed attuale presidente della UEA, la Universala Esperanta Asocio, segnalata dal nostro operatore Nicola Ruggiero sul newsgroup it.fan.musica.guccini. E'ripresa dall'edizione in Esperanto di Wikipedia.
BALADO PRI PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:50
2a. Traduzione inglese della versione di Joe Fallisi
2a. English translation of Joe Fallisi's version
2a. Traduction anglaise de la version de Joe Fallisi
2a. Joe Fallisin version englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 1999; rev. 6-12-2019
2a. English translation of Joe Fallisi's version
2a. Traduction anglaise de la version de Joe Fallisi
2a. Joe Fallisin version englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 1999; rev. 6-12-2019
È del 1999 ed è stata originariamente elaborata per il vecchio sito "In alamanno e in goto" sulla base della versione di Joe Fallisi.
BALLAD OF ANARCHIST PINELLI
(Continues)
(Continues)
2b. Traduzione francese della versione di Joe Fallisi
2b. French translation of Joe Fallisi's version
2b. Traduction française de la version de Joe Fallisi
2b. Joe Fallisin version ranskankielinen käännös
Riccardo Venturi, 2004
2b. French translation of Joe Fallisi's version
2b. Traduction française de la version de Joe Fallisi
2b. Joe Fallisin version ranskankielinen käännös
Riccardo Venturi, 2004
BALLADE DE L’ANARCHISTE PINELLI
(Continues)
(Continues)
2c. Traduzione tedesca della versione di Joe Fallisi
2c. Deutsche Übersetzung der Version von Joe Fallisi
2c. German translation of Joe Fallisi's version
2c. Traduction allemande de la version de Joe Fallisi
2c. Joe Fallisin version saksankielinen käännös
Riccardo Venturi, 4-05-2005
2c. Deutsche Übersetzung der Version von Joe Fallisi
2c. German translation of Joe Fallisi's version
2c. Traduction allemande de la version de Joe Fallisi
2c. Joe Fallisin version saksankielinen käännös
Riccardo Venturi, 4-05-2005
BALLADE VOM ANARCHISTEN PINELLI
(Continues)
(Continues)
Finalmente condannati al pagamento delle spese processuali i familiari delle vittime della strage di piazza Fontana (12 dicembre 1969). La sentenza è di pochi minuti fa, ed ha mandato definitivamente assolti il cittadino giapponese fascista Delfo Zorzi e i cittadini italiani fascisti Carlo Maria Maggi e Giancarlo Rognoni.
Dopo trentasei anni, nessun colpevole. Lo stato si era già autoassolto da tempo, ora sono stati assolti anche gli esecutori materiali.
Dopo trentasei anni, nessun colpevole. Lo stato si era già autoassolto da tempo, ora sono stati assolti anche gli esecutori materiali.
Riccardo Venturi, 3 maggio 2005 2005/7/30 - 16:02
Il testo della seconda versione italiana presenta spesso delle varianti. i "trecento compagni" della settima stofa sono spesso "tremila" e le bandiere, a seconda del gruppo in cui la canzone è cantata sono "nostre", "nere", "rosse".
Virginia Niri 2005/7/30 - 16:02
L'osservazione di Virginia Niri è stata ovviamente accolta pienamente con la ristrutturazione completa della pagina dedicata alla "Ballata del Pinelli".
Riccardo Venturi, 30 luglio 2005 2005/7/30 - 16:03
9. Traduzione tedesca (Versione di Lotta Continua)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
Versione tedesca riprodotta a suo tempo dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. La traduzione è a cura del sindacato anarchico di base per la scuola "eduCat" di Bonn. Ora disponibile su anarchismus.at.
BALLADE VOM ANARCHISTEN PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/11/3 - 01:18
10. Versione nel dialetto pugliese di Mola di Bari (molese) di Nicola Ruggiero
10. A version into the Apulian dialect of Mola di Bari (Molese) by Nicola Ruggiero
10. Version dans le dialecte de Mola di Bari (Molese) par Nicola Ruggiero
10. Nicola Ruggieron käännös Apulian, Mola di Barin murreessa (Molesessa)
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini, 7-12-2005.
A BALLƏ'TƏ PƏ' PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/12/7 - 17:05
1c. Traduzione della versione originale nel dialetto abruzzese di Montesilvano di Paolo Talanca
1c. Translation of the original version into the Abruzzo dialect of Montesilvano,
by Paolo Talanca
1c. Traduction de la version originale dans le dialecte abruzzain de Montesilvano,
par Paolo Talanca
1c. Paolo Talancan, alkuperäisen version käännös Montesilvanon murreessa
Newsgroup it.fan.musica.guccini, 11-12-2005
1c. Translation of the original version into the Abruzzo dialect of Montesilvano,
by Paolo Talanca
1c. Traduction de la version originale dans le dialecte abruzzain de Montesilvano,
par Paolo Talanca
1c. Paolo Talancan, alkuperäisen version käännös Montesilvanon murreessa
Newsgroup it.fan.musica.guccini, 11-12-2005
LA CANZON' DI PINELL'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/12/10 - 12:54
"Ipotesi su Giuseppe Pinelli" (episodio del film "Documenti su Pinelli" ovvero "Dedicato a Pinelli") (1970)
regia: Elio Petri, collaborazione di Ugo Pirro interpreti principali: Gian Maria Volonté, Luigi Diberti, Renzo Montagnani
Su YouTube, 12 minuti circa, diviso in due parti: Parte 1 Parte 2
regia: Elio Petri, collaborazione di Ugo Pirro interpreti principali: Gian Maria Volonté, Luigi Diberti, Renzo Montagnani
Su YouTube, 12 minuti circa, diviso in due parti: Parte 1 Parte 2
Maria Cristina 2007/3/16 - 12:19
2d. Traduzione portoghese della versione di Joe Fallisi
2d. Traducção portuguesa da versão de Joe Fallisi
2d. Portuguese translation of Joe Fallisi's version
2d. Traduction portugaise de la version de Joe Fallisi
2d. Joe Fallisin version portugalinkielinen käännös
Riccardo Venturi, 16-03-2007.
"Da quella finestra un treno è saltato".
2d. Traducção portuguesa da versão de Joe Fallisi
2d. Portuguese translation of Joe Fallisi's version
2d. Traduction portugaise de la version de Joe Fallisi
2d. Joe Fallisin version portugalinkielinen käännös
Riccardo Venturi, 16-03-2007.
"Da quella finestra un treno è saltato".
BALADA SOBRE A MORTE DO ANARQUISTA PINELLI
(Continues)
(Continues)
![La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]](img/upl/gekavsut.jpg)
2h. La versione in kelartico di Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Induktŭr kălart nă Risyart Văndtūar. 21-3-2007
2h. Kelartic version by Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Version kélartienne de Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Riccardo Venturin kelartinkielinen versio. 21-3-2007.
2h. Induktŭr kălart nă Risyart Văndtūar. 21-3-2007
2h. Kelartic version by Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Version kélartienne de Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Riccardo Venturin kelartinkielinen versio. 21-3-2007.
NB. "Văndtūar" significa "colpo di vento" in kelartico.
"Văndtūar" means "wind blow" in Kelartic.
"Văndtūar" means "wind blow" in Kelartic.
BALĀDE AP TO MĀRDE NĂ TO ANARKISĂT PINELLI
(Continues)
(Continues)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canción para Vieques
![Canción para Vieques](img/upl/vieques.jpg)
[2001]
Obra Colectiva / Opera Collettiva
Autores/Autori: Tito Auger/Ricky Laureano
Interpretes/Interpreti:
Silvio Rodríguez
Joan Manuel Serrat
Pablo Milanés
Mercedes Sosa
The US Navy bombing tests and military practice on the island of Vieques, Puerto Rico, has ended. On May 1,2003, citizens in Vieques celebrated the first day in over 60 years without a US Navy bombing run.
Puerto Ricans of Vieques objected to the US Navy's presence across many other ideologically divisive issues regarding the US. Until recently, the US Navy owned over two-thirds of Vieques. When the US bought this land in the 1940s, many families and farmers were forced out of their homes and off their lands to make way for military exercises, which began in 1947.
Bush announced that the Navy would leave Vieques in June 2001, and it is widely accepted that it was the success of the protest movement that led to... (Continues)
Obra Colectiva / Opera Collettiva
Autores/Autori: Tito Auger/Ricky Laureano
Interpretes/Interpreti:
Silvio Rodríguez
Joan Manuel Serrat
Pablo Milanés
Mercedes Sosa
The US Navy bombing tests and military practice on the island of Vieques, Puerto Rico, has ended. On May 1,2003, citizens in Vieques celebrated the first day in over 60 years without a US Navy bombing run.
Puerto Ricans of Vieques objected to the US Navy's presence across many other ideologically divisive issues regarding the US. Until recently, the US Navy owned over two-thirds of Vieques. When the US bought this land in the 1940s, many families and farmers were forced out of their homes and off their lands to make way for military exercises, which began in 1947.
Bush announced that the Navy would leave Vieques in June 2001, and it is widely accepted that it was the success of the protest movement that led to... (Continues)
Cuenta una Isla su historia
(Continues)
(Continues)
Contributed by Adriana e Riccardo 2007/2/1 - 18:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Guantanamera
![Guantanamera](img/upl/josemarti.jpg)
[1932-1950]
Dai "Versos Sencillos" di José Martí [1890]
(Si veda anche La rosa bianca di Sergio Endrigo, che riprende una parte dei "Versos Sencillos").
Collage di versi definitivo di Julián Orbón
Probabile stesura musicale definitiva di Héctor Ángulo [1950]
Interpretata per prima da Joseíto Fernández [a partire dal 1932]
Interpretata da Pete Seeger a partire dal 1963.
[1932-1950]
From “Versos Sencillos” (Simple Verses) by José Martí [1890]
(See also La rosa bianca by Sergio Endrigo, reproducing a part of “Versos Sencillos”)
Final assembly of Julián Orbón
Musical partition ascribed to Héctor Ángulo [1950]
First sung by Joseíto Fernández [since 1932]
Sung by Pete Seeger since 1963.
GUANTANAMERA
di / by Marco Sacchetti
José Martí Pérez nasce all'Avana il 28 gennaio 1853. Giovanissimo rimane molto colpito dall'arresto e dalla deportazione di un suo vecchio insegnante da parte... (Continues)
Dai "Versos Sencillos" di José Martí [1890]
(Si veda anche La rosa bianca di Sergio Endrigo, che riprende una parte dei "Versos Sencillos").
Collage di versi definitivo di Julián Orbón
Probabile stesura musicale definitiva di Héctor Ángulo [1950]
Interpretata per prima da Joseíto Fernández [a partire dal 1932]
Interpretata da Pete Seeger a partire dal 1963.
[1932-1950]
From “Versos Sencillos” (Simple Verses) by José Martí [1890]
(See also La rosa bianca by Sergio Endrigo, reproducing a part of “Versos Sencillos”)
Final assembly of Julián Orbón
Musical partition ascribed to Héctor Ángulo [1950]
First sung by Joseíto Fernández [since 1932]
Sung by Pete Seeger since 1963.
GUANTANAMERA
di / by Marco Sacchetti
José Martí Pérez nasce all'Avana il 28 gennaio 1853. Giovanissimo rimane molto colpito dall'arresto e dalla deportazione di un suo vecchio insegnante da parte... (Continues)
Yo soy un hombre sincero
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 10:49
![Guantanamera](img/upl/restorantemusical.jpg)
ITALIANO / ITALIAN [1]
Versione italiana (probabilmente di Marco Sacchetti) da questa pagina
Italian Version (probably by Marco Sacchetti) available at this page
Versione italiana (probabilmente di Marco Sacchetti) da questa pagina
Italian Version (probably by Marco Sacchetti) available at this page
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 10:53
![Guantanamera](img/upl/spartito.gif)
Yo soy un hombre sincero di José Martí.
(Dai Versos Sencillos, II, New York 1890)
Yo soy un hombre sincero by José Martí.
(from Versos sencillos, II, New York 1890)
Versos sencillos - testo completo su wikisource.
(Dai Versos Sencillos, II, New York 1890)
Yo soy un hombre sincero by José Martí.
(from Versos sencillos, II, New York 1890)
Versos sencillos - testo completo su wikisource.
Yo soy un hombre sincero
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 10:56
Versione italiana di Gianni Guadalupi, da: questa pagina
Italian version by Gianni Guadalupi, available at this page
Italian version by Gianni Guadalupi, available at this page
IO SONO UN UOMO SINCERO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 11:04
![Guantanamera](img/upl/peteseegerinterview.jpg)
La seguente è la versione cantata da Pete Seeger nel 1963 (abbreviata rispetto all'originale cubano). La riproduciamo da questa pagina, lasciandovi in via eccezionale gli accordi per chitarra.
The following is the (abridged) version as sung by Pete Seeger in 1963. We reproduce it from this page, including exceptionally guitar accords.
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 11:16
![Guantanamera](img/upl/sandpipers.jpg)
INGLESE / ENGLISH [2]
La versione inglese (con versi però in spagnolo) dei Sandpipers (vedi introduzione) [1966]
English version by The Sandpipers (see introduction), with verses in Spanish [1966]
La riprendo da questa pagina cinese dove è pure liberamente scaricabile in formato .mp3
Con il titolo di "Bubbled Under", fu addirittura presentata dai Sandpipers al Festival di Sanremo del 1968, in coppia con Anna Identici.
Da Galleria della canzone
Il Festival del 1968, quello successivo allo choc della morte di Luigi Tenco, fu caratterizzato (forse per mostrare una volontà di cambiamento) dall'eliminazione di alcuni "big" come Domenico Modugno e Johnny Dorelli, la vittoria di un cantautore storico come Sergio Endrigo, e dalla presenza di numerosi grossi calibri della musica nera:
Louis Armstrong, Lionel Hampton, Wilson Pickett, Shirley Bassey, Eartha Kitt e Dionne Warwick. In tutto questo... (Continues)
La versione inglese (con versi però in spagnolo) dei Sandpipers (vedi introduzione) [1966]
English version by The Sandpipers (see introduction), with verses in Spanish [1966]
La riprendo da questa pagina cinese dove è pure liberamente scaricabile in formato .mp3
Con il titolo di "Bubbled Under", fu addirittura presentata dai Sandpipers al Festival di Sanremo del 1968, in coppia con Anna Identici.
Da Galleria della canzone
Il Festival del 1968, quello successivo allo choc della morte di Luigi Tenco, fu caratterizzato (forse per mostrare una volontà di cambiamento) dall'eliminazione di alcuni "big" come Domenico Modugno e Johnny Dorelli, la vittoria di un cantautore storico come Sergio Endrigo, e dalla presenza di numerosi grossi calibri della musica nera:
Louis Armstrong, Lionel Hampton, Wilson Pickett, Shirley Bassey, Eartha Kitt e Dionne Warwick. In tutto questo... (Continues)
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 11:26
INGLESE / ENGLISH
Traduzione inglese di Pete Seeger
English translation by Pete Seeger
Trascrizione all'ascolto di Lorenzo Masetti
Traduzione inglese di Pete Seeger
English translation by Pete Seeger
Pete Seeger cantava la canzone in spagnolo ma traduceva in inglese parlando tra una strofa e l'altra.
Pete Seeger used to sing the song in Spanish, but translated the lyrics into English between one stanza and the following one.
Pete Seeger used to sing the song in Spanish, but translated the lyrics into English between one stanza and the following one.
Trascrizione all'ascolto di Lorenzo Masetti
I am a truthful man
(Continues)
(Continues)
UNGHERESE / HUNGARIAN
Versione in lingua ungherese, da: questa pagina
Hungarian version available at questa pagina
Versione in lingua ungherese, da: questa pagina
Hungarian version available at questa pagina
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/15 - 03:01
TURCO / TURKISH
Versione turca di Tuğrul Asi Balkar
Turkish Version by Tuğrul Asi Balkar
Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at this page
Versione turca di Tuğrul Asi Balkar
Turkish Version by Tuğrul Asi Balkar
Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at this page
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/2 - 02:32
Dal questo sito turco appare una versione un po' differente del testo inglese recitato dopo ogni strofa in spagnolo da Pete Seeger. Lo riportiamo così com'è, anche con il testo spagnolo (che non modifichiamo, sebbene l'ortografia non sia corretta).
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/2 - 02:41
Nana Mouskouri, una delle interpreti di "Guantanamera" ed una delle principali interpreti femminili francesi contemporanee, è fortunatamente ancora viva e vegeta e, secondo le notizie pervenuteci, sta addirittura preparando una tournée di addio alle scene. Risulta quindi fortunatamente infondata la notizia della sua scomparsa che avevo dato evidentemente per un equivoco. E' nata in Grecia, sull'isola di Creta, nel 1934, e vive attualmente a Ginevra; è stata amica di Boris Vian.
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
Riccardo Venturi 2005/8/4 - 15:57
FRANCESE / FRENCH [1]
Versione francese, da questa pagina
French version available at this page
Version française d'après cette page
Versione francese, da questa pagina
French version available at this page
Version française d'après cette page
LA GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:12
![Guantanamera](img/upl/gieco.jpg)
La "Guantanamera" di León Gieco.
León Gieco's "Guantanamera"
León Gieco's "Guantanamera"
Sulla stessa aria di "Guantanamera" (e con lo stesso storico ritornello, León Gieco ha cantato una versione con dei versi differenti dalla versione "standard", ma sempre in parte ripresi dai "Versos Sencillos" di José Martí. La canzone è inserita in un album di Joseíto Fernández, lo stesso primo e mitico interprete della canzone, intitolato significativamente "Semillas del Corazón" (1989); la canzone è, nell'ultima sua parte, un preciso omaggio a Joseíto Fernández.
da: questa pagina
da: questa pagina
Guantanamera, guajira guantanamera.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:25
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
(2X)
(Continues)
TEDESCO / GERMAN
Traduzione tedesca, da questa pagina
German translation available at this page
Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
Traduzione tedesca, da questa pagina
German translation available at this page
Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:36
Da Musiche dal Mondo (Fabbri Editori): Guajira Guantanamera
Vieja Trova Santiaguera (versione Joseíto Fernández)
Lo spirito rivive nel classico "Guajira Guantanamera" dei "Vieja Trova Santiaguera", un quintetto di anziani musicisti (eta media: settant'anni) proveniente da Santiago de Cuba e custode del repertorio basato su son, rumba e bolero.
La melodia di Guantanamera fu diffusa a Cuba nel 1932 da José Fernández Díaz, da tutti conosciuto come "Joseíto", il quale conduceva un notiziario alquanto originale dal titolo “El Suceso del Día” (Il fatto del giorno) alla radio CMQ de La Habana.
Si veda questa pagina
Lo spirito rivive nel classico "Guajira Guantanamera" dei "Vieja Trova Santiaguera", un quintetto di anziani musicisti (eta media: settant'anni) proveniente da Santiago de Cuba e custode del repertorio basato su son, rumba e bolero.
La melodia di Guantanamera fu diffusa a Cuba nel 1932 da José Fernández Díaz, da tutti conosciuto come "Joseíto", il quale conduceva un notiziario alquanto originale dal titolo “El Suceso del Día” (Il fatto del giorno) alla radio CMQ de La Habana.
Si veda questa pagina
Guantanamera
(Continues)
(Continues)
Contributed by Emilio Tacchini 2005/8/14 - 00:01
NEERLANDESE / DUTCH
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 02:00
ESPERANTO / ESPERANTO
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:30
![Guantanamera](img/upl/guantadassin.jpg)
FRANCESE / FRENCH [2]
Versione di J.-M. Rivat, cantata da Joe Dassin. È interessante vedere come questa versione è “depoliticizzata”. Possiamo osservare lo stesso fenomeno nella versione di Bardotti (cantata da Rita Pavone) di If I had a hammer, di Pete Seeger. Questa versione è stata registrata nel 1965.
J.-M. Rivat’s version, sung by Joe Dassin. I’s interesting to notice how the political sense disappears, a process we also can find in Bardotti’s translation of Seeger’s If I had a hammer (sung by Rita Pavone). This version was recorded in 1965.
Versione di J.-M. Rivat, cantata da Joe Dassin. È interessante vedere come questa versione è “depoliticizzata”. Possiamo osservare lo stesso fenomeno nella versione di Bardotti (cantata da Rita Pavone) di If I had a hammer, di Pete Seeger. Questa versione è stata registrata nel 1965.
J.-M. Rivat’s version, sung by Joe Dassin. I’s interesting to notice how the political sense disappears, a process we also can find in Bardotti’s translation of Seeger’s If I had a hammer (sung by Rita Pavone). This version was recorded in 1965.
Guantanamera ma ville Guantanamera
(Continues)
(Continues)
Contributed by Fabien Coletti 2006/3/27 - 10:08
EBRAICO / HEBREW
Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev
Hebrew singable version by Daniel Shalev
Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev
Hebrew singable version by Daniel Shalev
Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
גואנטנמרה
(Continues)
(Continues)
Contributed by Daniel Shalev 2006/4/30 - 12:01
KELARTICO / KELARTIC
La versione in kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
A version in Kelartic, Riccardo Venturi's personal language.
La versione in kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
A version in Kelartic, Riccardo Venturi's personal language.
GVANTANAMĒRA
(Continues)
(Continues)
In the sphere of the new Song Itinerary Page on the State Massacres in Italy 1969-1993, we invite you to read the page on La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida], which has been totally reshaped and restyled, and attributed to Different Authors.
Riccardo Venturi 2005/7/30 - 17:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ho visto un re
![Ho visto un re](img/upl/fofosre.jpg)
[1968]
Nata durante lo spettacolo: "Ci ragiono e canto numero 2"
Prima: 8 aprile 1969
Originated d in the frame of the folk music show “Ci ragiono e canto n° 2”
First performance: 8 april 1969
Origine dans le cadre du spectacle de musique populaire “Ci ragiono e canto n° 2”
Première: 8 avril 1969
Scritta e improvvisata da: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena e altri
Written and improvised by: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena and others
Écrite et improvisée par: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena et autres
Tekijät ja improvisoijat: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena ja muut
Musica / Music / Musique / Sävel : Paolo Ciarchi
(Attribuita a / Attributed to / Attribuée à: Ernesto Esposito "Omicron")
In album CD/ In the CD album / Dans l'album CD / CD-Albumissa: Paolo Ciarchi: Cent'anni di moltitudine, qualche canzone, opinione,... (Continues)
Nata durante lo spettacolo: "Ci ragiono e canto numero 2"
Prima: 8 aprile 1969
Originated d in the frame of the folk music show “Ci ragiono e canto n° 2”
First performance: 8 april 1969
Origine dans le cadre du spectacle de musique populaire “Ci ragiono e canto n° 2”
Première: 8 avril 1969
Scritta e improvvisata da: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena e altri
Written and improvised by: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena and others
Écrite et improvisée par: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena et autres
Tekijät ja improvisoijat: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena ja muut
Musica / Music / Musique / Sävel : Paolo Ciarchi
(Attribuita a / Attributed to / Attribuée à: Ernesto Esposito "Omicron")
In album CD/ In the CD album / Dans l'album CD / CD-Albumissa: Paolo Ciarchi: Cent'anni di moltitudine, qualche canzone, opinione,... (Continues)
Dai dai, conta su...ah bei, sì bei… [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Musica: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Ripresa dal Marsz żuawów di Włodzimierz Wolski ]
Testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
Testo francese di autore sconosciuto [1920 ca.]
Testo spagnolo di Valeriano Orobón Fernández [1933]
Polish lyrics by Wacław Święcicki [1879]
Music: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Drawn from Marsz żuawów by Włodzimierz Wolski ]
Russian lyrics by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
French lyrics by unknown author [1920 ca.]
Spanish lyrics by Valeriano Orobón Fernández [1933]
Paroles polonaises de Wacław Święcicki [1879]
Musique: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Tirée du Marsz żuawów de Włodzimierz Wolski ]
Paroles russes de Gleb Maksimilianovitch Krjijanovski [1897]
Paroles françaises d'auteur inconnu [env. 1920]
Paroles espagnoles de Valeriano Orobón Fernández [1933]
Letra polaca... (Continues)