ITALIANO / ITALIAN [1]
Versione italiana (probabilmente di Marco Sacchetti) da questa pagina
Italian Version (probably by Marco Sacchetti) available at this page
Versione italiana (probabilmente di Marco Sacchetti) da questa pagina
Italian Version (probably by Marco Sacchetti) available at this page
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 10:53
Yo soy un hombre sincero di José Martí.
(Dai Versos Sencillos, II, New York 1890)
Yo soy un hombre sincero by José Martí.
(from Versos sencillos, II, New York 1890)
Versos sencillos - testo completo su wikisource.
(Dai Versos Sencillos, II, New York 1890)
Yo soy un hombre sincero by José Martí.
(from Versos sencillos, II, New York 1890)
Versos sencillos - testo completo su wikisource.
Yo soy un hombre sincero
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 10:56
Versione italiana di Gianni Guadalupi, da: questa pagina
Italian version by Gianni Guadalupi, available at this page
Italian version by Gianni Guadalupi, available at this page
IO SONO UN UOMO SINCERO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 11:04
La seguente è la versione cantata da Pete Seeger nel 1963 (abbreviata rispetto all'originale cubano). La riproduciamo da questa pagina, lasciandovi in via eccezionale gli accordi per chitarra.
The following is the (abridged) version as sung by Pete Seeger in 1963. We reproduce it from this page, including exceptionally guitar accords.
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 11:16
INGLESE / ENGLISH [2]
La versione inglese (con versi però in spagnolo) dei Sandpipers (vedi introduzione) [1966]
English version by The Sandpipers (see introduction), with verses in Spanish [1966]
La riprendo da questa pagina cinese dove è pure liberamente scaricabile in formato .mp3
Con il titolo di "Bubbled Under", fu addirittura presentata dai Sandpipers al Festival di Sanremo del 1968, in coppia con Anna Identici.
Da Galleria della canzone
Il Festival del 1968, quello successivo allo choc della morte di Luigi Tenco, fu caratterizzato (forse per mostrare una volontà di cambiamento) dall'eliminazione di alcuni "big" come Domenico Modugno e Johnny Dorelli, la vittoria di un cantautore storico come Sergio Endrigo, e dalla presenza di numerosi grossi calibri della musica nera:
Louis Armstrong, Lionel Hampton, Wilson Pickett, Shirley Bassey, Eartha Kitt e Dionne Warwick. In tutto questo... (Continues)
La versione inglese (con versi però in spagnolo) dei Sandpipers (vedi introduzione) [1966]
English version by The Sandpipers (see introduction), with verses in Spanish [1966]
La riprendo da questa pagina cinese dove è pure liberamente scaricabile in formato .mp3
Con il titolo di "Bubbled Under", fu addirittura presentata dai Sandpipers al Festival di Sanremo del 1968, in coppia con Anna Identici.
Da Galleria della canzone
Il Festival del 1968, quello successivo allo choc della morte di Luigi Tenco, fu caratterizzato (forse per mostrare una volontà di cambiamento) dall'eliminazione di alcuni "big" come Domenico Modugno e Johnny Dorelli, la vittoria di un cantautore storico come Sergio Endrigo, e dalla presenza di numerosi grossi calibri della musica nera:
Louis Armstrong, Lionel Hampton, Wilson Pickett, Shirley Bassey, Eartha Kitt e Dionne Warwick. In tutto questo... (Continues)
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/5/22 - 11:26
INGLESE / ENGLISH
Traduzione inglese di Pete Seeger
English translation by Pete Seeger
Trascrizione all'ascolto di Lorenzo Masetti
Traduzione inglese di Pete Seeger
English translation by Pete Seeger
Pete Seeger cantava la canzone in spagnolo ma traduceva in inglese parlando tra una strofa e l'altra.
Pete Seeger used to sing the song in Spanish, but translated the lyrics into English between one stanza and the following one.
Pete Seeger used to sing the song in Spanish, but translated the lyrics into English between one stanza and the following one.
Trascrizione all'ascolto di Lorenzo Masetti
I am a truthful man
(Continues)
(Continues)
UNGHERESE / HUNGARIAN
Versione in lingua ungherese, da: questa pagina
Hungarian version available at questa pagina
Versione in lingua ungherese, da: questa pagina
Hungarian version available at questa pagina
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/6/15 - 03:01
TURCO / TURKISH
Versione turca di Tuğrul Asi Balkar
Turkish Version by Tuğrul Asi Balkar
Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at this page
Versione turca di Tuğrul Asi Balkar
Turkish Version by Tuğrul Asi Balkar
Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at this page
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/2 - 02:32
Dal questo sito turco appare una versione un po' differente del testo inglese recitato dopo ogni strofa in spagnolo da Pete Seeger. Lo riportiamo così com'è, anche con il testo spagnolo (che non modifichiamo, sebbene l'ortografia non sia corretta).
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/2 - 02:41
Nana Mouskouri, una delle interpreti di "Guantanamera" ed una delle principali interpreti femminili francesi contemporanee, è fortunatamente ancora viva e vegeta e, secondo le notizie pervenuteci, sta addirittura preparando una tournée di addio alle scene. Risulta quindi fortunatamente infondata la notizia della sua scomparsa che avevo dato evidentemente per un equivoco. E' nata in Grecia, sull'isola di Creta, nel 1934, e vive attualmente a Ginevra; è stata amica di Boris Vian.
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
Riccardo Venturi 2005/8/4 - 15:57
FRANCESE / FRENCH [1]
Versione francese, da questa pagina
French version available at this page
Version française d'après cette page
Versione francese, da questa pagina
French version available at this page
Version française d'après cette page
LA GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:12
La "Guantanamera" di León Gieco.
León Gieco's "Guantanamera"
León Gieco's "Guantanamera"
Sulla stessa aria di "Guantanamera" (e con lo stesso storico ritornello, León Gieco ha cantato una versione con dei versi differenti dalla versione "standard", ma sempre in parte ripresi dai "Versos Sencillos" di José Martí. La canzone è inserita in un album di Joseíto Fernández, lo stesso primo e mitico interprete della canzone, intitolato significativamente "Semillas del Corazón" (1989); la canzone è, nell'ultima sua parte, un preciso omaggio a Joseíto Fernández.
da: questa pagina
da: questa pagina
Guantanamera, guajira guantanamera.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:25
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
(2X)
(Continues)
TEDESCO / GERMAN
Traduzione tedesca, da questa pagina
German translation available at this page
Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
Traduzione tedesca, da questa pagina
German translation available at this page
Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:36
Da Musiche dal Mondo (Fabbri Editori): Guajira Guantanamera
Vieja Trova Santiaguera (versione Joseíto Fernández)
Lo spirito rivive nel classico "Guajira Guantanamera" dei "Vieja Trova Santiaguera", un quintetto di anziani musicisti (eta media: settant'anni) proveniente da Santiago de Cuba e custode del repertorio basato su son, rumba e bolero.
La melodia di Guantanamera fu diffusa a Cuba nel 1932 da José Fernández Díaz, da tutti conosciuto come "Joseíto", il quale conduceva un notiziario alquanto originale dal titolo “El Suceso del Día” (Il fatto del giorno) alla radio CMQ de La Habana.
Si veda questa pagina
Lo spirito rivive nel classico "Guajira Guantanamera" dei "Vieja Trova Santiaguera", un quintetto di anziani musicisti (eta media: settant'anni) proveniente da Santiago de Cuba e custode del repertorio basato su son, rumba e bolero.
La melodia di Guantanamera fu diffusa a Cuba nel 1932 da José Fernández Díaz, da tutti conosciuto come "Joseíto", il quale conduceva un notiziario alquanto originale dal titolo “El Suceso del Día” (Il fatto del giorno) alla radio CMQ de La Habana.
Si veda questa pagina
Guantanamera
(Continues)
(Continues)
Contributed by Emilio Tacchini 2005/8/14 - 00:01
NEERLANDESE / DUTCH
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2006/1/19 - 02:00
ESPERANTO / ESPERANTO
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
Versione in esperanto, da questa pagina
Esperanto version available at this page
GUANTANAMERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2006/2/22 - 10:30
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
[1969]
Testo originario / Original lyrics / Paroles originales / Alkuperäiset sanat :
Giancorrado Barozzi – Dado Mora – Flavio Lazzarini – Ugo Zavanella
Circolo Anarchico “Gaetano Bresci” - Mantova, 21-12-1969
Musica / Music / Musique / Sävel: Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue
Tutti i primitivi commenti e le notizie biografiche sono state a suo tempo tratte da "Canzoni e stragi di stato", pubblicato da Riccardo Venturi sul newsgroup it.fan.musica.guccini e sulla mailing list "Brigata Lolli" tra il 29 e il 30 luglio 2005. Si continuano a ringraziare, a distanza di anni, gli amici e compagni de "La Musica dell'Altra Italia", dalla quale provenivano la maggior parte delle notizie utilizzate e rielaborate per la prima versione del saggio. [RV, 8-12-2019]
LA BALLATA DEL PINELLI
Le stragi di stato, a partire da quella di Piazza Fontana, hanno ovviamente trovato un'eco abbastanza... (Continues)
Testo originario / Original lyrics / Paroles originales / Alkuperäiset sanat :
Giancorrado Barozzi – Dado Mora – Flavio Lazzarini – Ugo Zavanella
Circolo Anarchico “Gaetano Bresci” - Mantova, 21-12-1969
Musica / Music / Musique / Sävel: Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue
Tutti i primitivi commenti e le notizie biografiche sono state a suo tempo tratte da "Canzoni e stragi di stato", pubblicato da Riccardo Venturi sul newsgroup it.fan.musica.guccini e sulla mailing list "Brigata Lolli" tra il 29 e il 30 luglio 2005. Si continuano a ringraziare, a distanza di anni, gli amici e compagni de "La Musica dell'Altra Italia", dalla quale provenivano la maggior parte delle notizie utilizzate e rielaborate per la prima versione del saggio. [RV, 8-12-2019]
LA BALLATA DEL PINELLI
Le stragi di stato, a partire da quella di Piazza Fontana, hanno ovviamente trovato un'eco abbastanza... (Continues)
Quella sera a Milano era caldo,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:01
2. La versione di Joe Fallisi [1970].
2. Joe Fallisi's version [1970]
2. La version de Joe Fallisi [1970]
2. Joe Fallisin versio [1970]
Nella terza versione, per le edizioni del gruppo comunista Lotta continua e opera del cantautore (ex) anarchico Joe Fallisi: sostituisce nella seconda strofa "Signor questore" con "Commissario" e "giustizia, amor, libertà" diventa "eguaglianza nella libertà" (questo anche in alcune riproposizioni della seconda versione); nella terza strofa "vile attentato" diventa "questo attentato" e nella quarta "e l'autore di questo delitto / tra i padroni bisogna cercar" diviene "tra i padroni bisogna cercare / chi le bombe ha fatto scoppiar"; viene aggiunta la quinta strofa e nella sesta si nominano Lo Grano e Calabresi. Anche la settima è leggermente modificata, mentre dall'ottava alla dodicesima, invettive dirette contro Calabresi, Guida (il principale bersaglio della... (Continues)
2. Joe Fallisi's version [1970]
2. La version de Joe Fallisi [1970]
2. Joe Fallisin versio [1970]
Nella terza versione, per le edizioni del gruppo comunista Lotta continua e opera del cantautore (ex) anarchico Joe Fallisi: sostituisce nella seconda strofa "Signor questore" con "Commissario" e "giustizia, amor, libertà" diventa "eguaglianza nella libertà" (questo anche in alcune riproposizioni della seconda versione); nella terza strofa "vile attentato" diventa "questo attentato" e nella quarta "e l'autore di questo delitto / tra i padroni bisogna cercar" diviene "tra i padroni bisogna cercare / chi le bombe ha fatto scoppiar"; viene aggiunta la quinta strofa e nella sesta si nominano Lo Grano e Calabresi. Anche la settima è leggermente modificata, mentre dall'ottava alla dodicesima, invettive dirette contro Calabresi, Guida (il principale bersaglio della... (Continues)
LA BALLATA DEL PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:14
3. La versione di Lotta Continua
3. Version by Lotta Continua
3. La version de Lotta Continua
3. Lotta Continuan versio
Interpretata da Pino Masi (2016)
Per una breve storia di Lotta Continua, si veda la pagina del Centro di Documentazione Storica [CEDOST]. Alla pagina: Nel Vento, di Joe Fallisi, si trova una raccolta di documenti del movimento.
La versione più conosciuta della "Ballata del Pinelli" resta però senz'altro quella di Lotta Continua sulla base delle strofe originali degli anarchici mantovani e della versione di Joe Fallisi, e generalmente presentata con la dicitura "Parole e musica del proletariato". Eseguita dal Canzoniere del Proletariato, è cantata da Pino Masi (autore probabile anche delle modifiche testuali) e da lui inserita nella raccolta intitolata significativamente "12 dicembre".
"Venne poi modificata, nella versione della sinistra extraparlamentare, incisa... (Continues)
3. Version by Lotta Continua
3. La version de Lotta Continua
3. Lotta Continuan versio
Interpretata da Pino Masi (2016)
Per una breve storia di Lotta Continua, si veda la pagina del Centro di Documentazione Storica [CEDOST]. Alla pagina: Nel Vento, di Joe Fallisi, si trova una raccolta di documenti del movimento.
La versione più conosciuta della "Ballata del Pinelli" resta però senz'altro quella di Lotta Continua sulla base delle strofe originali degli anarchici mantovani e della versione di Joe Fallisi, e generalmente presentata con la dicitura "Parole e musica del proletariato". Eseguita dal Canzoniere del Proletariato, è cantata da Pino Masi (autore probabile anche delle modifiche testuali) e da lui inserita nella raccolta intitolata significativamente "12 dicembre".
"Venne poi modificata, nella versione della sinistra extraparlamentare, incisa... (Continues)
LA BALLATA DEL PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:26
4. La versione in lombardo.
4. Lombard version
4. Version lombarde
4. Lombardiankielinen versio
4. Lombard version
4. Version lombarde
4. Lombardiankielinen versio
Della "Ballata del Pinelli" è stata composta e cantata anche una versione in dialetto lombardo, sulla base di quella generalmente cantata(ovvero la versione di Lotta Continua). E' probabilmente opera di Mario Righi, ricercatore e conoscitore delle lingue delle minoranze etniche in Italia e autore di vari fogli anarchici ciclostilati in dialetto lombardo. F. Schirone e S.Catanuto la riprendono da "El pruletari lumbart", ciclostilato, Milano, aprile 1979, n.2.
LA BALADA DEL PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:33
5. La versione in Esperanto del 1970.
5. Version in Esperanto [1970]
5. Version en Esperanto [1970]
5. Esperantonkielinen versio [1970]
La seguente è la versione nella lingua internazionale, l'Esperanto (lingua assai praticata dal movimento anarchico internazionale, per la sua stessa natura). Su segnalazione di Nicola Ruggiero del newsgroup it.fan.musica.guccini, è possibile attribuirla all'esperantista ungherese Kálmán Kalocsay. Da rimarcare il fatto che Giuseppe Pinelli conosceva l'Esperanto: aveva incontrato per la prima volta sua moglie, Licia Rognini, proprio ad un corso serale di Esperanto.
"Giuseppe Pinelli (naskiĝis la 21-an de oktobro 1928, en Milano, mortis la 15-an de decembro 1969, en Milano) estis itala fervojisto kaj anarkiisto. Lia morto ŝokis Italion. La eventoj kiuj kondukis al lia morto komenciĝis la 12-an de decembro 1969, kiam bombo eksplodis en Piazza Fontana, centra... (Continues)
5. Version in Esperanto [1970]
5. Version en Esperanto [1970]
5. Esperantonkielinen versio [1970]
La seguente è la versione nella lingua internazionale, l'Esperanto (lingua assai praticata dal movimento anarchico internazionale, per la sua stessa natura). Su segnalazione di Nicola Ruggiero del newsgroup it.fan.musica.guccini, è possibile attribuirla all'esperantista ungherese Kálmán Kalocsay. Da rimarcare il fatto che Giuseppe Pinelli conosceva l'Esperanto: aveva incontrato per la prima volta sua moglie, Licia Rognini, proprio ad un corso serale di Esperanto.
"Giuseppe Pinelli (naskiĝis la 21-an de oktobro 1928, en Milano, mortis la 15-an de decembro 1969, en Milano) estis itala fervojisto kaj anarkiisto. Lia morto ŝokis Italion. La eventoj kiuj kondukis al lia morto komenciĝis la 12-an de decembro 1969, kiam bombo eksplodis en Piazza Fontana, centra... (Continues)
LA BALADO PRI LA MORTO DE LA ANARKISTO PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:45
6. La versione in Esperanto di Renato Corsetti [1979]
6. Esperanto version by Renato Corsetti [1979]
6. Version en Esperanto de Renato Corsetti [1979]
Renato Corsettin esperantonkielinen versio [1979]
6. Esperanto version by Renato Corsetti [1979]
6. Version en Esperanto de Renato Corsetti [1979]
Renato Corsettin esperantonkielinen versio [1979]
La versione in Esperanto di Renato Corsetti (uno dei più grandi esperantisti ed attuale presidente della UEA, la Universala Esperanta Asocio, segnalata dal nostro operatore Nicola Ruggiero sul newsgroup it.fan.musica.guccini. E'ripresa dall'edizione in Esperanto di Wikipedia.
BALADO PRI PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/7/30 - 15:50
2a. Traduzione inglese della versione di Joe Fallisi
2a. English translation of Joe Fallisi's version
2a. Traduction anglaise de la version de Joe Fallisi
2a. Joe Fallisin version englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 1999; rev. 6-12-2019
2a. English translation of Joe Fallisi's version
2a. Traduction anglaise de la version de Joe Fallisi
2a. Joe Fallisin version englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 1999; rev. 6-12-2019
È del 1999 ed è stata originariamente elaborata per il vecchio sito "In alamanno e in goto" sulla base della versione di Joe Fallisi.
BALLAD OF ANARCHIST PINELLI
(Continues)
(Continues)
2b. Traduzione francese della versione di Joe Fallisi
2b. French translation of Joe Fallisi's version
2b. Traduction française de la version de Joe Fallisi
2b. Joe Fallisin version ranskankielinen käännös
Riccardo Venturi, 2004
2b. French translation of Joe Fallisi's version
2b. Traduction française de la version de Joe Fallisi
2b. Joe Fallisin version ranskankielinen käännös
Riccardo Venturi, 2004
BALLADE DE L’ANARCHISTE PINELLI
(Continues)
(Continues)
2c. Traduzione tedesca della versione di Joe Fallisi
2c. Deutsche Übersetzung der Version von Joe Fallisi
2c. German translation of Joe Fallisi's version
2c. Traduction allemande de la version de Joe Fallisi
2c. Joe Fallisin version saksankielinen käännös
Riccardo Venturi, 4-05-2005
2c. Deutsche Übersetzung der Version von Joe Fallisi
2c. German translation of Joe Fallisi's version
2c. Traduction allemande de la version de Joe Fallisi
2c. Joe Fallisin version saksankielinen käännös
Riccardo Venturi, 4-05-2005
BALLADE VOM ANARCHISTEN PINELLI
(Continues)
(Continues)
Finalmente condannati al pagamento delle spese processuali i familiari delle vittime della strage di piazza Fontana (12 dicembre 1969). La sentenza è di pochi minuti fa, ed ha mandato definitivamente assolti il cittadino giapponese fascista Delfo Zorzi e i cittadini italiani fascisti Carlo Maria Maggi e Giancarlo Rognoni.
Dopo trentasei anni, nessun colpevole. Lo stato si era già autoassolto da tempo, ora sono stati assolti anche gli esecutori materiali.
Dopo trentasei anni, nessun colpevole. Lo stato si era già autoassolto da tempo, ora sono stati assolti anche gli esecutori materiali.
Riccardo Venturi, 3 maggio 2005 2005/7/30 - 16:02
Il testo della seconda versione italiana presenta spesso delle varianti. i "trecento compagni" della settima stofa sono spesso "tremila" e le bandiere, a seconda del gruppo in cui la canzone è cantata sono "nostre", "nere", "rosse".
Virginia Niri 2005/7/30 - 16:02
L'osservazione di Virginia Niri è stata ovviamente accolta pienamente con la ristrutturazione completa della pagina dedicata alla "Ballata del Pinelli".
Riccardo Venturi, 30 luglio 2005 2005/7/30 - 16:03
9. Traduzione tedesca (Versione di Lotta Continua)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
Versione tedesca riprodotta a suo tempo dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. La traduzione è a cura del sindacato anarchico di base per la scuola "eduCat" di Bonn. Ora disponibile su anarchismus.at.
BALLADE VOM ANARCHISTEN PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/11/3 - 01:18
10. Versione nel dialetto pugliese di Mola di Bari (molese) di Nicola Ruggiero
10. A version into the Apulian dialect of Mola di Bari (Molese) by Nicola Ruggiero
10. Version dans le dialecte de Mola di Bari (Molese) par Nicola Ruggiero
10. Nicola Ruggieron käännös Apulian, Mola di Barin murreessa (Molesessa)
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini, 7-12-2005.
A BALLƏ'TƏ PƏ' PINELLI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/12/7 - 17:05
1c. Traduzione della versione originale nel dialetto abruzzese di Montesilvano di Paolo Talanca
1c. Translation of the original version into the Abruzzo dialect of Montesilvano,
by Paolo Talanca
1c. Traduction de la version originale dans le dialecte abruzzain de Montesilvano,
par Paolo Talanca
1c. Paolo Talancan, alkuperäisen version käännös Montesilvanon murreessa
Newsgroup it.fan.musica.guccini, 11-12-2005
1c. Translation of the original version into the Abruzzo dialect of Montesilvano,
by Paolo Talanca
1c. Traduction de la version originale dans le dialecte abruzzain de Montesilvano,
par Paolo Talanca
1c. Paolo Talancan, alkuperäisen version käännös Montesilvanon murreessa
Newsgroup it.fan.musica.guccini, 11-12-2005
LA CANZON' DI PINELL'
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/12/10 - 12:54
In the sphere of the new Song Itinerary Page on the State Massacres in Italy 1969-1993, we invite you to read the page on La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida], which has been totally reshaped and restyled, and attributed to Different Authors.
Riccardo Venturi 2005/7/30 - 17:00
Ho visto un re
[1968]
Nata durante lo spettacolo: "Ci ragiono e canto numero 2"
Prima: 8 aprile 1969
Originated d in the frame of the folk music show “Ci ragiono e canto n° 2”
First performance: 8 april 1969
Origine dans le cadre du spectacle de musique populaire “Ci ragiono e canto n° 2”
Première: 8 avril 1969
Scritta e improvvisata da: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena e altri
Written and improvised by: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena and others
Écrite et improvisée par: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena et autres
Tekijät ja improvisoijat: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena ja muut
Musica / Music / Musique / Sävel : Paolo Ciarchi
(Attribuita a / Attributed to / Attribuée à: Ernesto Esposito "Omicron")
In album CD/ In the CD album / Dans l'album CD / CD-Albumissa: Paolo Ciarchi: Cent'anni di moltitudine, qualche canzone, opinione,... (Continues)
Nata durante lo spettacolo: "Ci ragiono e canto numero 2"
Prima: 8 aprile 1969
Originated d in the frame of the folk music show “Ci ragiono e canto n° 2”
First performance: 8 april 1969
Origine dans le cadre du spectacle de musique populaire “Ci ragiono e canto n° 2”
Première: 8 avril 1969
Scritta e improvvisata da: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena e altri
Written and improvised by: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena and others
Écrite et improvisée par: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena et autres
Tekijät ja improvisoijat: Paolo Ciarchi, Dario Fo, Gruppo Padano di Piadena ja muut
Musica / Music / Musique / Sävel : Paolo Ciarchi
(Attribuita a / Attributed to / Attribuée à: Ernesto Esposito "Omicron")
In album CD/ In the CD album / Dans l'album CD / CD-Albumissa: Paolo Ciarchi: Cent'anni di moltitudine, qualche canzone, opinione,... (Continues)
Dai dai, conta su...ah bei, sì bei… [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
×
Dai "Versos Sencillos" di José Martí [1890]
(Si veda anche La rosa bianca di Sergio Endrigo, che riprende una parte dei "Versos Sencillos").
Collage di versi definitivo di Julián Orbón
Probabile stesura musicale definitiva di Héctor Ángulo [1950]
Interpretata per prima da Joseíto Fernández [a partire dal 1932]
Interpretata da Pete Seeger a partire dal 1963.
[1932-1950]
From “Versos Sencillos” (Simple Verses) by José Martí [1890]
(See also La rosa bianca by Sergio Endrigo, reproducing a part of “Versos Sencillos”)
Final assembly of Julián Orbón
Musical partition ascribed to Héctor Ángulo [1950]
First sung by Joseíto Fernández [since 1932]
Sung by Pete Seeger since 1963.
GUANTANAMERA
di / by Marco Sacchetti
José Martí Pérez nasce all'Avana il 28 gennaio 1853. Giovanissimo rimane molto colpito dall'arresto e dalla deportazione di un suo vecchio insegnante da parte... (Continues)