Author Boris Vian
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [3] - Gilles d'Ayméry/Jan Baughman
Versione inglese di Gilles D'Ayméry e Jan Baughman, ripresa Boris Vian for English language readers (uno dei principali siti in lingua inglese dedicati a Boris Vian). Non è cantabile.
Essendo contenuta anche in numerosi altri siti, finora era stata attribuita erroneamente a Jerome Swans. Ci scusiamo per l'errore.
English translation by Gilles d'Ayméry & Jan Baughman, from Boris Vian for English language readers (a main website in English on Boris Vian. It is not made for singing.
Version anglaise de Gilles d'Ayméry et Jan Baughman, d'après Boris Vian for English language readers (l'un des sites principaux en anglais sur Boris Vian). Pas chantable.
Essendo contenuta anche in numerosi altri siti, finora era stata attribuita erroneamente a Jerome Swans. Ci scusiamo per l'errore.
English translation by Gilles d'Ayméry & Jan Baughman, from Boris Vian for English language readers (a main website in English on Boris Vian. It is not made for singing.
Version anglaise de Gilles d'Ayméry et Jan Baughman, d'après Boris Vian for English language readers (l'un des sites principaux en anglais sur Boris Vian). Pas chantable.
THE DESERTER
(Continues)
(Continues)
ESPERANTO [2] - Renato Corsetti
La versione in esperanto di Renato Corsetti, condotta però palesemente sulla traduzione italiana di Giorgio Calabrese cantata da Ivano Fossati. Renato Corsetti è l'attuale presidente della Universala Esperanto-Asocio (UEA).
Esperanto version by Renato Corsetti, clearly based on Giorgio Calabrese's Italian version sung by Ivano Fossati. Renato Corsetti is the chairman in charge of the Universala Esperanto-Asocio (UEA).
Version en espéranto de Renato Corsetti, basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati. Renato Corsetti est l'actuel président de l'Universala Esperanto-Asocio (UEA)
La versione in esperanto di Renato Corsetti, condotta però palesemente sulla traduzione italiana di Giorgio Calabrese cantata da Ivano Fossati. Renato Corsetti è l'attuale presidente della Universala Esperanto-Asocio (UEA).
Esperanto version by Renato Corsetti, clearly based on Giorgio Calabrese's Italian version sung by Ivano Fossati. Renato Corsetti is the chairman in charge of the Universala Esperanto-Asocio (UEA).
Version en espéranto de Renato Corsetti, basée évidemment sur la version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati. Renato Corsetti est l'actuel président de l'Universala Esperanto-Asocio (UEA)
LA DIZERTINTO
(Continues)
(Continues)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [1] - Hans Diebstahler
Versione tedesca di Hans Diebstahler (1970).
È la versione "classica" in lingua tedesca della canzone, cantata fra gli altri da Hildegard Knef; riporta anche la traduzione della "chiusa originale".
German Version by Hans Diebstahler (1970).
It is the "classic" German version of the song, performed among others by Hildegard Knef. Also the "original final stanza" is translated as a variant.
La version allemande par Hans Diebstahler (1970).
Il s'agit de la version "classique" en langue allemande, interprétée entre autres par Hildegard Knef. Le "dernier couplet original est présent comme variante.
Boris Vians bekanntestes Chanson Le Déserteur entstand Anfang 1954. Erst nach Beendigung des Algerienkrieges wurde das Verbot, das derim Lied angesprochene Präsident der vierten Republik, René Coty, verfügt hatte, aufgehoben. Der entscheidende... (Continues)
Versione tedesca di Hans Diebstahler (1970).
È la versione "classica" in lingua tedesca della canzone, cantata fra gli altri da Hildegard Knef; riporta anche la traduzione della "chiusa originale".
German Version by Hans Diebstahler (1970).
It is the "classic" German version of the song, performed among others by Hildegard Knef. Also the "original final stanza" is translated as a variant.
La version allemande par Hans Diebstahler (1970).
Il s'agit de la version "classique" en langue allemande, interprétée entre autres par Hildegard Knef. Le "dernier couplet original est présent comme variante.
Boris Vians bekanntestes Chanson Le Déserteur entstand Anfang 1954. Erst nach Beendigung des Algerienkrieges wurde das Verbot, das derim Lied angesprochene Präsident der vierten Republik, René Coty, verfügt hatte, aufgehoben. Der entscheidende... (Continues)
DER DESERTEUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [1] - Marcelo Saenz Rojos
Versione letterale spagnola di Marcelo Saenz Rojos (1998).
Spanish word-for-word translation by Marcelo Saenz Rojos (1998)
Version littérale espagnole de Marcelo Saenz Rojos (1998)
Versione letterale spagnola di Marcelo Saenz Rojos (1998).
Spanish word-for-word translation by Marcelo Saenz Rojos (1998)
Version littérale espagnole de Marcelo Saenz Rojos (1998)
EL DESERTOR
(Continues)
(Continues)
CATALANO / CATALAN [1] - Joan Isaac
Versione catalana di Joan Isaac. E' del 1980; inserita nell'album Barcelona, ciutat gris.
Version catalane de Joan Isaac. Composed 1980 and included in the album Barcelona, ciutat gris.
Catalan version by Joan Isaac. Composée en 1980 pour l'album Barcelona, ciutat gris.
Versione catalana di Joan Isaac. E' del 1980; inserita nell'album Barcelona, ciutat gris.
Version catalane de Joan Isaac. Composed 1980 and included in the album Barcelona, ciutat gris.
Catalan version by Joan Isaac. Composée en 1980 pour l'album Barcelona, ciutat gris.
EL DESERTOR
(Continues)
(Continues)
EBRAICO / HEBREW / HEBREU [1]
La traslitterazione del testo ebraico della versione di Avraham 'Oz in caratteri latini, ad opera di Riccardo Venturi.
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi.
Transcription de la version hébraïque d'Avraham 'Oz, par Riccardo Venturi
La traslitterazione del testo ebraico della versione di Avraham 'Oz in caratteri latini, ad opera di Riccardo Venturi.
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi.
Transcription de la version hébraïque d'Avraham 'Oz, par Riccardo Venturi
HA'ARIK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
VENETO / VENETIAN (ITALIAN) / VENITIEN - Lorenzo Zamponi ("Xyz")
Approssimativa ma sentita versione in dialetto veneto...
di Xyz (Lorenzo Zamponi)
A rough, but participating version in the Venetian dialect...by Xyx (Lorenzo Zamponi)
Version approximative, mais très affectueuse en dialecte vénitien...par Xyx (Lorenzo Zamponi)
Approssimativa ma sentita versione in dialetto veneto...
di Xyz (Lorenzo Zamponi)
A rough, but participating version in the Venetian dialect...by Xyx (Lorenzo Zamponi)
Version approximative, mais très affectueuse en dialecte vénitien...par Xyx (Lorenzo Zamponi)
EL DISERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Xyz
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [1] - Santo Catanuto
La prima traduzione italiana (depositata all'Archivio Proletario Internazionale di Milano) di Santo Catanuto. Santo Catanuto, oltre ad essere autore di canzoni, è coautore (assieme a Franco Schirone) di un importante studio e rassegna del canto anarchico in Italia.
The first Italian version by Santo Catanuto. It is kept in the "International Proletarian Archive", in Milan. Santo Catanuto is a songwriter and the author (together with Franco Schirone) of an important study and survey of Italian Anarchist songs.
La première version italienne de Santo Catanuto, conservée à l' "Archive Proletaire International" de Milan. Santo Catanuto est un auteur de chansons et aussi l'auteur (avec Franco Schirone) d'une importante étude sur la chanson anarchiste italienne.
Archivio Proletario Internazionale
Viale Monza 255, I-20100 Milano (Italy/Italie)
Telefono e fax/Phone-Fax/Téléphone-Fax:
0039.02.2551994
La prima traduzione italiana (depositata all'Archivio Proletario Internazionale di Milano) di Santo Catanuto. Santo Catanuto, oltre ad essere autore di canzoni, è coautore (assieme a Franco Schirone) di un importante studio e rassegna del canto anarchico in Italia.
The first Italian version by Santo Catanuto. It is kept in the "International Proletarian Archive", in Milan. Santo Catanuto is a songwriter and the author (together with Franco Schirone) of an important study and survey of Italian Anarchist songs.
La première version italienne de Santo Catanuto, conservée à l' "Archive Proletaire International" de Milan. Santo Catanuto est un auteur de chansons et aussi l'auteur (avec Franco Schirone) d'une importante étude sur la chanson anarchiste italienne.
Archivio Proletario Internazionale
Viale Monza 255, I-20100 Milano (Italy/Italie)
Telefono e fax/Phone-Fax/Téléphone-Fax:
0039.02.2551994
IL DISERTORE
(Continues)
(Continues)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [2] - Luigi Tenco
La versione italiana di Luigi Tenco. Rimasta inedita a lungo, è stata eseguita pubblicamente la prima volta il 30 agosto 1979, a cura di Enrico de Angelis e grazie alla disponibilità del fratello di Tenco, Valentino, al Teatro del Casino Municipale di Sanremo, nel corso di un Ricordo di Boris Vian tenuto nell’ambito della 6a Rassegna della canzone d’autore organizzata dal Club Tenco.
Il testo di Tenco era già stato pubblicato, invece, in un periodico del Club Tenco di Venezia, nel lontano 1969.
(grazie a Enrico de Angelis stesso per la preziosa segnalazione)
Italian version by Luigi Tenco. It was left unperformed for a very long time, until it was performed for the first time in Sanremo on August 30, 1979, by Enrico de Angelis (kindly supported by Luigi Tenco's brother, Valentino), on an evening performance in memory of Boris Vian in the... (Continues)
La versione italiana di Luigi Tenco. Rimasta inedita a lungo, è stata eseguita pubblicamente la prima volta il 30 agosto 1979, a cura di Enrico de Angelis e grazie alla disponibilità del fratello di Tenco, Valentino, al Teatro del Casino Municipale di Sanremo, nel corso di un Ricordo di Boris Vian tenuto nell’ambito della 6a Rassegna della canzone d’autore organizzata dal Club Tenco.
Il testo di Tenco era già stato pubblicato, invece, in un periodico del Club Tenco di Venezia, nel lontano 1969.
(grazie a Enrico de Angelis stesso per la preziosa segnalazione)
Italian version by Luigi Tenco. It was left unperformed for a very long time, until it was performed for the first time in Sanremo on August 30, 1979, by Enrico de Angelis (kindly supported by Luigi Tenco's brother, Valentino), on an evening performance in memory of Boris Vian in the... (Continues)
PADRONI DELLA TERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giovanni Branca
RETOROMANCIO / SWISS ROMANCHE / ROMANCHE GRISONNAIS (ROMANTSCH GRISCHUN) - Emil Schavut
La versione in "Romantsch Grischun" (il ladino o retoromancio del cantone dei Grigioni) del "Disertore". E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito.
Common Swiss Romanche (Romantsch Grischun) version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site.
Version romanche grisonnaise (Romantsch Grischun) préparée exprès pour ce site par le chanteur populaire Emil Schavut, de Chur.
La versione in "Romantsch Grischun" (il ladino o retoromancio del cantone dei Grigioni) del "Disertore". E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito.
Common Swiss Romanche (Romantsch Grischun) version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site.
Version romanche grisonnaise (Romantsch Grischun) préparée exprès pour ce site par le chanteur populaire Emil Schavut, de Chur.
IL DISERTOR
(Continues)
(Continues)
SVEDESE / SWEDISH / SUEDOIS [3] - Blind Höna - Riccardo Venturi
Versione "composita" in lingua svedese. Si basa in gran parte su quella, letterale ma incompleta, proveniente dal sito Blind Höna, integrata nelle parti mancanti con una mia traduzione (indicata tra parentesi quadre).
A "composite" Swedish version, mostly based on aword-for-word but incomplete translation from the Blind Höna ('Blind Hen') website The lacking parts [in square brackets] have been supplied with my own translation.
Version suédoise composite, basée pour la plupart sur une traduction littérale mais incomplète d'après le site Blind Höna et intégrée [entre parenthèses carrées] avec ma traduction personnelle.
Versione "composita" in lingua svedese. Si basa in gran parte su quella, letterale ma incompleta, proveniente dal sito Blind Höna, integrata nelle parti mancanti con una mia traduzione (indicata tra parentesi quadre).
A "composite" Swedish version, mostly based on aword-for-word but incomplete translation from the Blind Höna ('Blind Hen') website The lacking parts [in square brackets] have been supplied with my own translation.
Version suédoise composite, basée pour la plupart sur une traduction littérale mais incomplète d'après le site Blind Höna et intégrée [entre parenthèses carrées] avec ma traduction personnelle.
DESERTÖREN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
NORVEGESE / NORWEGIAN / NORVEGIEN - André Bjerke - Birgitte Grimstad
Herr President ("Signor presidente"), la versione norvegese di André Bjerke (1965). Interpretata da Birgitte Grimstad nel 1966 nell'album Syger Vise. Nata nel 1935 e danese di nascita (di Copenaghen), Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal 1959. Canta sia in danese che in norvegese.
Herr President ("Mister President"), the Norwegian version by André Bjerke (1965). Performed and recorded 1966 by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. Born in Copenhagen, Denmark, in 1935, Birgitte Grimstand has been living in Oslo, Norway, since 1959. She sings in both Danish and Norwegian.
Herr President ("Monsieur le Président"), la version norvégienne d'André Bjerke (1965). Née en 1935 à Copenhague, au Danemark, Birgitte Grimstad vit à Oslo, en Norvège, depuis 1959. Elle chante en danois et norvégien.
Herr President ("Signor presidente"), la versione norvegese di André Bjerke (1965). Interpretata da Birgitte Grimstad nel 1966 nell'album Syger Vise. Nata nel 1935 e danese di nascita (di Copenaghen), Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal 1959. Canta sia in danese che in norvegese.
Herr President ("Mister President"), the Norwegian version by André Bjerke (1965). Performed and recorded 1966 by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. Born in Copenhagen, Denmark, in 1935, Birgitte Grimstand has been living in Oslo, Norway, since 1959. She sings in both Danish and Norwegian.
Herr President ("Monsieur le Président"), la version norvégienne d'André Bjerke (1965). Née en 1935 à Copenhague, au Danemark, Birgitte Grimstad vit à Oslo, en Norvège, depuis 1959. Elle chante en danois et norvégien.
HERR PRESIDENT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [1] - Ernst Van Altena / Peter Blanker
De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel 1964 da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian"). E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese.
De Deserteur is one of the Dutch versions, or adaptations, made in 1964 by Ernst Van Altena and recorded by the folksinger Peter Blanker in the album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker sings anti-militarist songs by Boris Vian"). It is still the best known version of the song in the Dutch language. [CCG/AWS Staff]
De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel 1964 da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian"). E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese.
De Deserteur is one of the Dutch versions, or adaptations, made in 1964 by Ernst Van Altena and recorded by the folksinger Peter Blanker in the album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker sings anti-militarist songs by Boris Vian"). It is still the best known version of the song in the Dutch language. [CCG/AWS Staff]
DE DESERTEUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
LA VERSIONE CON LA CHIUSA ORIGINARIA
VERSION WITH ORIGINAL FINAL VERSE
VERSION AVEC LE DERNIER COUPLET ORIGINEL
Quella che segue è la chiusa originaria della canzone, poi eliminata da Boris Vian e Marcel Mouloudji. Giudicata dallo stesso Vian inopportuna , non è mai stata né trasmessa da incisa, sebbene alcune versioni della canzone (come quella in berbero di Mohand Ouhyahya/Ferhat Mehenni o quella in russo di I. Bojkov) la riprendano volutamente. In seguito, è stata incisa integralmente da Marc Robine. La chiusa originale è indicata in grassetto nel testo; in nota è presente una traduzione letterale in italiano e in inglese.
Negli ultimi tempi era stata messa in dubbio l'esistenza di tale "chiusa originaria", facendola quasi passare per una sorta di leggenda metropolitana. La sua esistenza è stata invece comprovata documentalmente.
Le dernier couplet originel de la chanson qui a été éliminé... (Continues)
VERSION WITH ORIGINAL FINAL VERSE
VERSION AVEC LE DERNIER COUPLET ORIGINEL
Quella che segue è la chiusa originaria della canzone, poi eliminata da Boris Vian e Marcel Mouloudji. Giudicata dallo stesso Vian inopportuna , non è mai stata né trasmessa da incisa, sebbene alcune versioni della canzone (come quella in berbero di Mohand Ouhyahya/Ferhat Mehenni o quella in russo di I. Bojkov) la riprendano volutamente. In seguito, è stata incisa integralmente da Marc Robine. La chiusa originale è indicata in grassetto nel testo; in nota è presente una traduzione letterale in italiano e in inglese.
Negli ultimi tempi era stata messa in dubbio l'esistenza di tale "chiusa originaria", facendola quasi passare per una sorta di leggenda metropolitana. La sua esistenza è stata invece comprovata documentalmente.
Le dernier couplet originel de la chanson qui a été éliminé... (Continues)
Monsieur le Président,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS [4] - Riccardo Venturi
Versione Portoghese di Riccardo Venturi (2004)
Portuguese Version by Riccardo Venturi (2004)
Version portugaise de Riccardo Venturi (2004
"Ho cercato di mantenere il ritmo originale; per le rime, mi è stato a volte impossibile. Sempre per il ritmo, in alcuni punti (come del resto fanno quasi tutte le versioni) mi sono allontanato leggermente dal testo originale."
Così scrivevo a suo tempo, quando la mia piccola e brutta versione portoghese del Déserteur era l'unica presente. Ora sta in fondo a quelle di José Mário Branco (!!!) e di José Colaço Barreiros (!!!). La tentazione di toglierla di mezzo è stata forte, e se non l'ho fatto è soltanto in memoria delle vecchie CCG del tempo che fu... [RV]
Versione Portoghese di Riccardo Venturi (2004)
Portuguese Version by Riccardo Venturi (2004)
Version portugaise de Riccardo Venturi (2004
"Ho cercato di mantenere il ritmo originale; per le rime, mi è stato a volte impossibile. Sempre per il ritmo, in alcuni punti (come del resto fanno quasi tutte le versioni) mi sono allontanato leggermente dal testo originale."
Così scrivevo a suo tempo, quando la mia piccola e brutta versione portoghese del Déserteur era l'unica presente. Ora sta in fondo a quelle di José Mário Branco (!!!) e di José Colaço Barreiros (!!!). La tentazione di toglierla di mezzo è stata forte, e se non l'ho fatto è soltanto in memoria delle vecchie CCG del tempo che fu... [RV]
O DESERTOR
(Continues)
(Continues)
ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN - [1] Riccardo Venturi
Versione romena di Riccardo Venturi (2004)
Romanian version by Riccardo Venturi (2004)
Version roumaine de Riccardo Venturi (2004)
Versione romena di Riccardo Venturi (2004)
Romanian version by Riccardo Venturi (2004)
Version roumaine de Riccardo Venturi (2004)
Anche questa versione è mia, sempre con le medesime avvertenze di quella portoghese (e con inaderenze ancora maggiori per questioni metriche).
DEZERTORUL
(Continues)
(Continues)
EBRAICO / HEBREW / HEBREU [1] - Avraham 'Oz [אברהם עוז]
Versione ebraica di Avraham 'Oz
Hebrew Version by Avraham ‘Oz
Version hébraïque d’Avraham ‘Oz
עברית: אברהם עוז
La seguente versione del Déserteur è particolarmente significativa in quanto è, in Israele, l'inno riconosciuto dei Refuseniks, ovvero i soldati di leva che, richiamati nello Tsahal (l’esercito israeliano), si rifiutano di combattere contro i Palestinesi andando spesso incontro a pesantissime condanne penali per diserzione. Il prof. Avraham 'Oz, l'autore della versione (pubblicata per la prima volta nel 1971 nella rivista Ha'olàm Hazè, "Questo mondo"), insegna lingua e letteratura inglese all'università di Haifa ed è un loro leader riconosciuto.
The following version of Le Déserteur is particularly important, being the officially recognized hymn of the Israeli Refuseniks, the conscripts of the Tsahal (the Israeli army)... (Continues)
Versione ebraica di Avraham 'Oz
Hebrew Version by Avraham ‘Oz
Version hébraïque d’Avraham ‘Oz
עברית: אברהם עוז
La seguente versione del Déserteur è particolarmente significativa in quanto è, in Israele, l'inno riconosciuto dei Refuseniks, ovvero i soldati di leva che, richiamati nello Tsahal (l’esercito israeliano), si rifiutano di combattere contro i Palestinesi andando spesso incontro a pesantissime condanne penali per diserzione. Il prof. Avraham 'Oz, l'autore della versione (pubblicata per la prima volta nel 1971 nella rivista Ha'olàm Hazè, "Questo mondo"), insegna lingua e letteratura inglese all'università di Haifa ed è un loro leader riconosciuto.
The following version of Le Déserteur is particularly important, being the officially recognized hymn of the Israeli Refuseniks, the conscripts of the Tsahal (the Israeli army)... (Continues)
העריק
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
GRECO / GREEK / GREC - Kostas Kessisoglu [Κώστας Κεσσισογλού]
La versione greca di Kostas Kessisoglu (1975).
Greek Version by Kostas Kessisoglou (1975)
Version grecque de Costas Kessisoglou (1975)
La versione greca di Kostas Kessisoglu (1975).
Greek Version by Kostas Kessisoglou (1975)
Version grecque de Costas Kessisoglou (1975)
O ΛΙΠΟΤΑΚΤΗΣ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
CATALANO / CATALAN [3] - Manuel Rodríguez i Castelló
Un'altra recentissima versione catalana, opera del poeta valenciano Manuel Rodríguez i Castelló (2003). Si tratta in alcuni punti di una versione poetica molto libera.
Une version catalane très récente par le poète valencian Manuel Rodríguez i Castelló, de Valence (2003). Il s'agit d'une version poétique assez libre dans quelques points.
A very recent Catalan version by the Valencian poet Manuel Rodríguez i Castelló (2003). It is a poetic and definitely free version, particularly in some points.
Un'altra recentissima versione catalana, opera del poeta valenciano Manuel Rodríguez i Castelló (2003). Si tratta in alcuni punti di una versione poetica molto libera.
Une version catalane très récente par le poète valencian Manuel Rodríguez i Castelló, de Valence (2003). Il s'agit d'une version poétique assez libre dans quelques points.
A very recent Catalan version by the Valencian poet Manuel Rodríguez i Castelló (2003). It is a poetic and definitely free version, particularly in some points.
EL DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
DISERTORI E DINTORNI
DESERTERS AND CO.
DÉSERTEURS ET AUTRES CHOSES
Segnaliamo anche:
- Il "bisnonno" del "Déserteur", L'Exécution du Déserteur, una canzone popolare del XVIII secolo ritrovata nel "Manoscritto Berssous";
- Un'altra "progenitrice" recante lo stesso titolo, Le déserteur, canzone popolare dell'ovest della Francia eseguita dai Malicorne nel 1977;
- La canzone antimilitarista "gemella" del "Déserteur", che come essa ha dovuto subire una lunghissima censura da parte della autorità francesi: Les mutins de 1917 di Jacques Debronckart
- una godibilissima parodia del "Déserteur", Déserteur di Renaud;
- una canzone antimilitarista di Jean Ferrat, Pauvre Boris, dedicata a Boris Vian, al "Déserteur" ed alla falsa moda delle canzoni contro la guerra;
- Ir Disertore, adattamento e aggiornamento in livornese di Riccardo Venturi;
- Desertören di Cornelis Vreeswijk. Un testo originale... (Continues)
DESERTERS AND CO.
DÉSERTEURS ET AUTRES CHOSES
Segnaliamo anche:
- Il "bisnonno" del "Déserteur", L'Exécution du Déserteur, una canzone popolare del XVIII secolo ritrovata nel "Manoscritto Berssous";
- Un'altra "progenitrice" recante lo stesso titolo, Le déserteur, canzone popolare dell'ovest della Francia eseguita dai Malicorne nel 1977;
- La canzone antimilitarista "gemella" del "Déserteur", che come essa ha dovuto subire una lunghissima censura da parte della autorità francesi: Les mutins de 1917 di Jacques Debronckart
- una godibilissima parodia del "Déserteur", Déserteur di Renaud;
- una canzone antimilitarista di Jean Ferrat, Pauvre Boris, dedicata a Boris Vian, al "Déserteur" ed alla falsa moda delle canzoni contro la guerra;
- Ir Disertore, adattamento e aggiornamento in livornese di Riccardo Venturi;
- Desertören di Cornelis Vreeswijk. Un testo originale... (Continues)
CATALANO / CATALAN [2] - Toni Giménez
Un'ulteriore versione catalana opera di Toni Giménez. La versione è però abbreviata di una strofa, o meglio, "concentra" nella seconda la seconda e la terza dell'originale. Dall'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Autre version catalane par Toni Giménez. La version manque d'un couplet, ou pour mieux dire, elle "concentre" dans le 2ème couplet le 2ème et le 3ème de l'original. Tirée de l'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Further Catalan version by Toni Giménez. This version lacks one verse or, better to say, it "concentrates" the 2nd and 3d verse of the original into the 2nd verse. From the album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Un'ulteriore versione catalana opera di Toni Giménez. La versione è però abbreviata di una strofa, o meglio, "concentra" nella seconda la seconda e la terza dell'originale. Dall'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Autre version catalane par Toni Giménez. La version manque d'un couplet, ou pour mieux dire, elle "concentre" dans le 2ème couplet le 2ème et le 3ème de l'original. Tirée de l'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Further Catalan version by Toni Giménez. This version lacks one verse or, better to say, it "concentrates" the 2nd and 3d verse of the original into the 2nd verse. From the album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
EL DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS [1] - José Mário Branco
Versione in portoghese lusitano composta e cantata da José Mário Branco tra il 1966 e il 1974
(da questa pagina).
Lusitan Portuguese version composed and performed by José Mário Branco between 1966 and 1974 (from this page).
Version portugaise de Portugal écrite et interprétée par José Mário Branco entre 1966 et 1974 (d'après cette page).
Si noti che la versione è adattata alla realtà portoghese, sia geografica che politica (vi si parla, infatti, di "guerra colonial" riferendosi alle guerre coloniali portoghesi che portarono alla ribellione del 25 aprile 1974, la "rivoluzione dei garofani", che restaurò la democrazia in Portogallo dopo la lunghissima dittatura di Salazar e Caetano).
La versione di José Mário Branco, inoltre, è una delle poche che mantiene volutamente la chiusa "originale" non pacifista.
This version was adapted... (Continues)
Versione in portoghese lusitano composta e cantata da José Mário Branco tra il 1966 e il 1974
(da questa pagina).
Lusitan Portuguese version composed and performed by José Mário Branco between 1966 and 1974 (from this page).
Version portugaise de Portugal écrite et interprétée par José Mário Branco entre 1966 et 1974 (d'après cette page).
Si noti che la versione è adattata alla realtà portoghese, sia geografica che politica (vi si parla, infatti, di "guerra colonial" riferendosi alle guerre coloniali portoghesi che portarono alla ribellione del 25 aprile 1974, la "rivoluzione dei garofani", che restaurò la democrazia in Portogallo dopo la lunghissima dittatura di Salazar e Caetano).
La versione di José Mário Branco, inoltre, è una delle poche che mantiene volutamente la chiusa "originale" non pacifista.
This version was adapted... (Continues)
O DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [5] - Davide Turcato
Altra versione inglese (non cantabile) di Davide Turcato, che però, come ammette onestamente l'autore, è ripresa piuttosto dalla versione italiana di Giorgio Calabrese che dall'originale francese. È quindi la versione inglese della versione italiana. Da Questa pagina
Une autre version anglaise, par Davide Turcato. L'auteur même admet clairement qu'elle est basée sur la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que sur l'original français. C'est donc la version anglaise de la version italienne. D'après cette page.
Further English version by Davide Turcato. As the author himself clearly states, it is based upon Ivano Fossati's Italian version, rather than on the French original. It's so an English version of the Italian version. From this page.
Altra versione inglese (non cantabile) di Davide Turcato, che però, come ammette onestamente l'autore, è ripresa piuttosto dalla versione italiana di Giorgio Calabrese che dall'originale francese. È quindi la versione inglese della versione italiana. Da Questa pagina
Une autre version anglaise, par Davide Turcato. L'auteur même admet clairement qu'elle est basée sur la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que sur l'original français. C'est donc la version anglaise de la version italienne. D'après cette page.
Further English version by Davide Turcato. As the author himself clearly states, it is based upon Ivano Fossati's Italian version, rather than on the French original. It's so an English version of the Italian version. From this page.
THE DESERTER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
THE PACIFIST - Le Déserteur nella versione di Marcel Mouloudji riscoperta e cantata da Peter, Paul and Mary [1966]
THE PACIFIST - Le Déserteur as performed by Peter, Paul and Mary in 1966
THE PACIFIST - La version du Déserteur de Marcel Mouloudji redécouverte et chantée par Peter, Paul and Mary en 1966.
La versione de "Le Déserteur" eseguita da Peter, Paul and Mary nel 1966. Fu grazie proprio a questa versione che la canzone, caduta nel dimenticatoio oppure censurata fin da poco dopo il suo apparire, conobbe finalmente la fama meritata inserendosi nel movimento contro la guerra nel Vietnam e, più in generale, in quello antimilitarista e pacifista mondiale.
Si tratta, come accennato anche nell'introduzione al testo originale francese, della versione via via modificata da Marcel Mouloudji per sfuggire alle maglie della censura... (Continues)
THE PACIFIST - Le Déserteur nella versione di Marcel Mouloudji riscoperta e cantata da Peter, Paul and Mary [1966]
THE PACIFIST - Le Déserteur as performed by Peter, Paul and Mary in 1966
THE PACIFIST - La version du Déserteur de Marcel Mouloudji redécouverte et chantée par Peter, Paul and Mary en 1966.
La versione de "Le Déserteur" eseguita da Peter, Paul and Mary nel 1966. Fu grazie proprio a questa versione che la canzone, caduta nel dimenticatoio oppure censurata fin da poco dopo il suo apparire, conobbe finalmente la fama meritata inserendosi nel movimento contro la guerra nel Vietnam e, più in generale, in quello antimilitarista e pacifista mondiale.
Si tratta, come accennato anche nell'introduzione al testo originale francese, della versione via via modificata da Marcel Mouloudji per sfuggire alle maglie della censura... (Continues)
THE PACIFIST
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [2] - Erich Aurich
Versione tedesca alternativa di Erich Aurich (1977)
Alternative German version by Erich Aurich (1977)
Ultérieure version allemande par Erich Aurich (1977)
Versione tedesca alternativa di Erich Aurich (1977)
Alternative German version by Erich Aurich (1977)
Ultérieure version allemande par Erich Aurich (1977)
DER DESERTEUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [6] - Andreas Hilmo Teig
Una ulteriore versione inglese di Andreas Hilmo Teig (2001). Per sua stessa ammissione è ispirata alla versione norvegese di André Bjerke, anch'essa qui presente.
Il sito di Andreas Hilmo Teig
Ultérieure version anglaise, par Andreas Hilmo Teig (2001). L'auteur même, norvégien, affirme qu'elle se base sur la version norvégienne d'André Bjerke.
Le site d'Andreas Hilmo Teig
Further English Version by Andreas Hilmo Teig (2001). As the author himself clearly states, it is based on André Bjerkell's Norwegian version.
Andreas Hilmo Teig's Website
Il sito di Andreas Hilmo Teig
Ultérieure version anglaise, par Andreas Hilmo Teig (2001). L'auteur même, norvégien, affirme qu'elle se base sur la version norvégienne d'André Bjerke.
Le site d'Andreas Hilmo Teig
Further English Version by Andreas Hilmo Teig (2001). As the author himself clearly states, it is based on André Bjerkell's Norwegian version.
Andreas Hilmo Teig's Website
THE DESERTER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
L' QUERCY VEUT PAS MOURIR
ou LE DÉSERTEUR ANTINUCLÉARISTE
"Le Déserteur" è una canzone autenticamente immortale. Prova ne sia che è stata ed è oggetto, oltre che di traduzioni in tutte le lingue (quelle presenti in questa pagina sono probabilmente una goccia nel mare, anche se non cesserò ovviamente di ricercarne quante più possibile), anche di numerose parodie. Quella che segue è stata eseguita da un comitato di cittadini del Quercy, la regione tra i dipartimenti del Lot del Tarn-et-Garonne, che si oppongono alla costruzione sul loro territorio di una centrale nucleare. La parodia è stata regolarmente registrata e depositata e viene eseguita nei meeting antinucleari della zona; l'autore risulta essere Jean-Luc Petit Ternoise.
No doubt, "Le Déserteur" is an immortal song and, like any immortal song, it has been not only translated and sung in a great number of languages (those included... (Continues)
ou LE DÉSERTEUR ANTINUCLÉARISTE
"Le Déserteur" è una canzone autenticamente immortale. Prova ne sia che è stata ed è oggetto, oltre che di traduzioni in tutte le lingue (quelle presenti in questa pagina sono probabilmente una goccia nel mare, anche se non cesserò ovviamente di ricercarne quante più possibile), anche di numerose parodie. Quella che segue è stata eseguita da un comitato di cittadini del Quercy, la regione tra i dipartimenti del Lot del Tarn-et-Garonne, che si oppongono alla costruzione sul loro territorio di una centrale nucleare. La parodia è stata regolarmente registrata e depositata e viene eseguita nei meeting antinucleari della zona; l'autore risulta essere Jean-Luc Petit Ternoise.
No doubt, "Le Déserteur" is an immortal song and, like any immortal song, it has been not only translated and sung in a great number of languages (those included... (Continues)
L'QUERCY VEUT PAS MOURIR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
LE DÉSERTEUR DES PRÉSIDENTIELLES 2002
Un'altra recente parodia del "Déserteur", scritta in occasione delle elezioni presidenziali del 2002 e del conseguente passaggio del nazista Jean-Marie Le Pen al ballottaggio. Come tutti sanno, ne risultò un plebiscito per Jacques Chirac, candidato della "destra istituzionale".
Another recent parody of "Le Déserteur" was composed on the Presidential election in France (April 21, 2002), that saw the personal success of the extreme right candidate Jean-Marie Le Pen, and the exclusion from ballotage of the socialist candidate Lionel Jospin. As everyone knows, president Chirac was re-elected also thanks to the votes of the leftist electors, mobilising unwillingly to avoid election of a definitely Nazi candidate.
Cette parodie du Déserteur a été composée pour les Présidentielles de 2002. Il ne faut pas expliquer à un lecteur français ce qu’il s’est passé
Un'altra recente parodia del "Déserteur", scritta in occasione delle elezioni presidenziali del 2002 e del conseguente passaggio del nazista Jean-Marie Le Pen al ballottaggio. Come tutti sanno, ne risultò un plebiscito per Jacques Chirac, candidato della "destra istituzionale".
Another recent parody of "Le Déserteur" was composed on the Presidential election in France (April 21, 2002), that saw the personal success of the extreme right candidate Jean-Marie Le Pen, and the exclusion from ballotage of the socialist candidate Lionel Jospin. As everyone knows, president Chirac was re-elected also thanks to the votes of the leftist electors, mobilising unwillingly to avoid election of a definitely Nazi candidate.
Cette parodie du Déserteur a été composée pour les Présidentielles de 2002. Il ne faut pas expliquer à un lecteur français ce qu’il s’est passé
LE DÉSERTEUR DES PRÉSIDENTIELLES 2002
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
BRETONE / BRETON / BRETON - Gwenaëlle Rempart
La versione bretone di Gwenaëlle Rempart (2004), da me espressamente richiestale.
The Breton version Gwenaëlle Rempart (2004) prepared on my request (2004)
La version Bretonne que Gwenaëlle Rempart a préparé à ma requête (2004). [RV]
The Breton version Gwenaëlle Rempart (2004) prepared on my request (2004)
La version Bretonne que Gwenaëlle Rempart a préparé à ma requête (2004). [RV]
AN DEZERTOUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
DANESE / DANISH / DANOIS [1] - Per Dich
La versione in lingua danese di Per Dich, da Questa pagina. Del 1964, nell'album collettivo En aften i folkeklubben ("Una serata al folk club"), assieme a Cæsar e Poul Dissing.
Version danoise de Per Dich, d'après Cette page. Composée en 1964 et enregistrée dans l'album collectif En aften i folkeklubben ("Une soirée au club folk") avec Cæsar et Poul Dissing.
Danish version by Per Dich, from This page. Composed 1964 and included in the collective album En aften i folkeklubben ("A night at the Folk Club") together with Cæsar and Poul Dissing.
Dansk tekst av Per Dich
PER DICH (04.04.1926)
Uddrag af interview fra Vi unge juni 1966:
...Ved siden af folkesangen er Per Dich journalist på SF-bladet, og har været det lige siden Socialistisk Folkeparti blev dannet i 1959.
- Jeg er milieuskadet, siger Per Dich, og efter en længere pause fortsætter... (Continues)
La versione in lingua danese di Per Dich, da Questa pagina. Del 1964, nell'album collettivo En aften i folkeklubben ("Una serata al folk club"), assieme a Cæsar e Poul Dissing.
Version danoise de Per Dich, d'après Cette page. Composée en 1964 et enregistrée dans l'album collectif En aften i folkeklubben ("Une soirée au club folk") avec Cæsar et Poul Dissing.
Danish version by Per Dich, from This page. Composed 1964 and included in the collective album En aften i folkeklubben ("A night at the Folk Club") together with Cæsar and Poul Dissing.
Dansk tekst av Per Dich
PER DICH (04.04.1926)
Uddrag af interview fra Vi unge juni 1966:
...Ved siden af folkesangen er Per Dich journalist på SF-bladet, og har været det lige siden Socialistisk Folkeparti blev dannet i 1959.
- Jeg er milieuskadet, siger Per Dich, og efter en længere pause fortsætter... (Continues)
DESERTØREN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
DANESE / DANISH / DANOIS [2] - Kjeld Ingrisch / Fin Alfred Larsen
Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch (1925-2000), da questa pagina. Originariamente risale al 1963 ed è stata prima registrata da Kjeld Ingrisch, sotto il titolo di Præsidenten ("Il presidente"), nel suo primo e eponimo album (Kjeld Ingrisch, Sonet SLP 1104). Ne esiste anche una registrazione dal vivo al Tønder Musik Festival del 1976. Nel 2003 è stata incisa da Fin Alfred Larsen nell'album Den tapre landsoldat ("Il fante coraggioso").
Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page. Originally composed in 1963. First recorded by Kjeld Ingrisch as Præsidenten ("The President") in his first studio album (Kjeld Ingrisch, Sonet SLP 1104); there's also a live version recorded at 1976 Tønder Musik Festival. Also recorded 2003 by Fin Alfred Larsen in his album Den tapre landsoldat ("The bold soldier").
Une... (Continues)
Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch (1925-2000), da questa pagina. Originariamente risale al 1963 ed è stata prima registrata da Kjeld Ingrisch, sotto il titolo di Præsidenten ("Il presidente"), nel suo primo e eponimo album (Kjeld Ingrisch, Sonet SLP 1104). Ne esiste anche una registrazione dal vivo al Tønder Musik Festival del 1976. Nel 2003 è stata incisa da Fin Alfred Larsen nell'album Den tapre landsoldat ("Il fante coraggioso").
Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page. Originally composed in 1963. First recorded by Kjeld Ingrisch as Præsidenten ("The President") in his first studio album (Kjeld Ingrisch, Sonet SLP 1104); there's also a live version recorded at 1976 Tønder Musik Festival. Also recorded 2003 by Fin Alfred Larsen in his album Den tapre landsoldat ("The bold soldier").
Une... (Continues)
DESERTØREN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
BERBERO (CABILO) / BERBERIAN (KABYLIAN) / KABYLE - Mohand Ouhyaya (Mohya) - Ferhat Mehenni - Imaziγen Imula
Versione berbera (cabila) di Mohya (Mohand Ouyahya)* cantata anche da Ferhat Mehenni. Mohya è morto il 7 dicembre 2004. La versione risale al 1996 e fu registrata dal gruppo Imaziγen Imula prima su un 33 giri (LP MDZ 105) e poi sul Cd Imaziγen Imula - Chants berbères de lutte et d'espoir
* Pagina con un link a questa pagina delle CCG. Dal sito di Vermondo Brugnatelli.
Berberian (Kabylian) version by Mohya (Mohand Ouyahya)*, also performed by Ferhat Mehenni. Mohya died on December 7, 2004. This version was composed 1996 and has been first recorded by the band Imaziγen Imula on LP MDZ 105 and, then, on a the CD Imaziγen Imula - Chants berbères de lutte et d'espoir.
* Page linked to this AWS page. From Vermondo Brugnatelli's web blog.
Version Kabyle de Mohya (Mohand Ouhyaya)*, interprétée... (Continues)
Versione berbera (cabila) di Mohya (Mohand Ouyahya)* cantata anche da Ferhat Mehenni. Mohya è morto il 7 dicembre 2004. La versione risale al 1996 e fu registrata dal gruppo Imaziγen Imula prima su un 33 giri (LP MDZ 105) e poi sul Cd Imaziγen Imula - Chants berbères de lutte et d'espoir
* Pagina con un link a questa pagina delle CCG. Dal sito di Vermondo Brugnatelli.
Berberian (Kabylian) version by Mohya (Mohand Ouyahya)*, also performed by Ferhat Mehenni. Mohya died on December 7, 2004. This version was composed 1996 and has been first recorded by the band Imaziγen Imula on LP MDZ 105 and, then, on a the CD Imaziγen Imula - Chants berbères de lutte et d'espoir.
* Page linked to this AWS page. From Vermondo Brugnatelli's web blog.
Version Kabyle de Mohya (Mohand Ouhyaya)*, interprétée... (Continues)
AMEZZART'I
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
POLACCO / POLISH / POLONAIS [1] - Jerzy Menel - Piotr Kupa
La versione polacca di Jerzy Menel, interpetrata da Piotr Kupa, da questa pagina [LINK ROTTO]. Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone.
Polish version by Jerzy Menel, performed by Piotr Kupa, from this page [BROKEN LINK]. A specimen of the song could be downloaded from the same page.
Version polonaise de Jerzy Menel, interprétée par Piotr Kupa, d'après cette page [LIEN CASSÉ]. Un fragment de la chanson pouvait être téléchargé de la même page.
La versione polacca di Jerzy Menel, interpetrata da Piotr Kupa, da questa pagina [LINK ROTTO]. Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone.
Polish version by Jerzy Menel, performed by Piotr Kupa, from this page [BROKEN LINK]. A specimen of the song could be downloaded from the same page.
Version polonaise de Jerzy Menel, interprétée par Piotr Kupa, d'après cette page [LIEN CASSÉ]. Un fragment de la chanson pouvait être téléchargé de la même page.
DEZERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [2] - Manuel Talens
Versione spagnola di Manuel Talens, da questa pagina
Spanish version by Manuel Talens, from this page
Version espagnole de Manuel Talens, d'après cette page
Manuel Talens, nato a Granada nel 1948 e morto a Valencia nel 2015, è romanziere, traduttore e giornalista per la stampa cartacea e elettronica di lingua spagnola. Invitando a leggere la seguente biografia più completa in lingua spagnola, ricordiamo che è anche ideatore di Tlaxcala, Rete di traduttori per la diversità linguistica.
Manuel Talens (Granada 1948 - Valencia 2015) es novelista, traductor y articulista en la prensa y en los medios electrónicos de lengua española. Ha publicado hasta la fecha dos novelas, La parábola de Carmen la Reina (1992) e Hijas de Eva (1997) y tres libros de relatos, Venganzas (1995), Rueda del tiempo (2001, Premio Andalucía de la Crítica 2002) y La... (Continues)
Versione spagnola di Manuel Talens, da questa pagina
Spanish version by Manuel Talens, from this page
Version espagnole de Manuel Talens, d'après cette page
Manuel Talens, nato a Granada nel 1948 e morto a Valencia nel 2015, è romanziere, traduttore e giornalista per la stampa cartacea e elettronica di lingua spagnola. Invitando a leggere la seguente biografia più completa in lingua spagnola, ricordiamo che è anche ideatore di Tlaxcala, Rete di traduttori per la diversità linguistica.
Manuel Talens (Granada 1948 - Valencia 2015) es novelista, traductor y articulista en la prensa y en los medios electrónicos de lengua española. Ha publicado hasta la fecha dos novelas, La parábola de Carmen la Reina (1992) e Hijas de Eva (1997) y tres libros de relatos, Venganzas (1995), Rueda del tiempo (2001, Premio Andalucía de la Crítica 2002) y La... (Continues)
EL DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [1] - Vladimir Naumov [Владимир Наумов]
Prima versione russa, di Vladimir Naumov [1995]
First Russian version by Vladimir Naumov [1995]
Première version russe de Vladimir Naumov [1995]
Dal meraviglioso sito russo dedicato a Vian, che compensa il suo...essere in russo con la possibilità di scaricare mp3 di moltissime canzoni di Boris Vian. Il traduttore, Vladimir Naumov, è noto anche con lo pseudonimo di Jacques Petit-Vert (in grafia russa: Жак Петивер).
From the splendid Russian site on Boris Vian. Russian may be a rather inaccessible language to many, but the site will reward you by giving possibility to download a huge quantity of songs by Boris Vian. The translator, Vladimir Naumov, is also known under the pen-name of Jacques Petit-Vert (in Russian writing: Жак Петивер).
D'après le merveilleux site russe dédié à Boris Vian. Le russe n'est certainement pas... (Continues)
Prima versione russa, di Vladimir Naumov [1995]
First Russian version by Vladimir Naumov [1995]
Première version russe de Vladimir Naumov [1995]
Dal meraviglioso sito russo dedicato a Vian, che compensa il suo...essere in russo con la possibilità di scaricare mp3 di moltissime canzoni di Boris Vian. Il traduttore, Vladimir Naumov, è noto anche con lo pseudonimo di Jacques Petit-Vert (in grafia russa: Жак Петивер).
From the splendid Russian site on Boris Vian. Russian may be a rather inaccessible language to many, but the site will reward you by giving possibility to download a huge quantity of songs by Boris Vian. The translator, Vladimir Naumov, is also known under the pen-name of Jacques Petit-Vert (in Russian writing: Жак Петивер).
D'après le merveilleux site russe dédié à Boris Vian. Le russe n'est certainement pas... (Continues)
ДЕЗЕРТИР
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [2] - Michail Jasnov [Михаил Яснов]
Seconda versione russa, di Michail Jasnov [2002] , sempre dal medesimo sito.
Second Russian version by Michail Yasnov [2002], also from the Vian Russian site
Deuxième version russe de Michaïl Yasnov [2002]], d'après le site russe sur Boris Vian.
Seconda versione russa, di Michail Jasnov [2002] , sempre dal medesimo sito.
Second Russian version by Michail Yasnov [2002], also from the Vian Russian site
Deuxième version russe de Michaïl Yasnov [2002]], d'après le site russe sur Boris Vian.
ДЕЗЕРТИР
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [3] - Igor' Bojkov [Игорь Бойков]
Terza versione russa, di Igor' Bojkov. E' però l'unica che traduce come variante anche la chiusa originale.
Third Russian version by Igor' Boykov [2002]. It is however the only one with the translation of the original non-pacifist final stanza.
Troisième version russe par Igor' Boykov [2002]. C'est la seule qui traduit le couplet final original.
Third Russian version by Igor' Boykov [2002]. It is however the only one with the translation of the original non-pacifist final stanza.
Troisième version russe par Igor' Boykov [2002]. C'est la seule qui traduit le couplet final original.
ДЕЗЕРТИР
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [2] - Strijdkoor Kontrarie
Un'altra versione nederlandese (olandese/fiamminga), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing.
Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie. Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée.
Un'altra versione nederlandese (olandese/fiamminga), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing.
Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie. Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée.
Mijnheer de president,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
ESPERANTO [1] - Georges Lagrange - Jak Le Puil
Versione in esperanto di Georges Lagrange, direttamente condotta sull'originale di Boris Vian e probabilmente la più antica tra tutte le traduzioni della canzone, risalendo al 1956. È stata interpretata da Jak le Puil, uno dei più noti cantanti in esperanto; inserita nell'album Danĝera ul' (1978).
Esperanto Version by Georges Lagrange, directly based on Boris Vian's original and probably the oldest version of the song in any language (1956). It has been sung by Jak Le Puil, one of the most celebrated singers in Esperanto; included in the 1978 album Danĝera ul'.
Version Espéranto de Georges Lagrange, basée directement sur l'original français de Boris Vian. Il s'agit probablement de la plus ancienne version de la chanson dans n'importe quelle langue (1956). Elle a été interprétée par Jak Le Puil, l'un des plus célèbres chanteurs en Espéranto; dans l'album Danĝera ul' (1978)
Versione in esperanto di Georges Lagrange, direttamente condotta sull'originale di Boris Vian e probabilmente la più antica tra tutte le traduzioni della canzone, risalendo al 1956. È stata interpretata da Jak le Puil, uno dei più noti cantanti in esperanto; inserita nell'album Danĝera ul' (1978).
Esperanto Version by Georges Lagrange, directly based on Boris Vian's original and probably the oldest version of the song in any language (1956). It has been sung by Jak Le Puil, one of the most celebrated singers in Esperanto; included in the 1978 album Danĝera ul'.
Version Espéranto de Georges Lagrange, basée directement sur l'original français de Boris Vian. Il s'agit probablement de la plus ancienne version de la chanson dans n'importe quelle langue (1956). Elle a été interprétée par Jak Le Puil, l'un des plus célèbres chanteurs en Espéranto; dans l'album Danĝera ul' (1978)
LA DIZERTONTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [6] - Giangilberto Monti
Versione italiana di Giangilberto Monti, che la interpreta nel disco Boris Vian - Le canzoni (1995)
Version italienne de Giangilberto Monti de l'album Boris Vian - Le canzoni (1995)
Italian version by Giangilberto Monti, from the album
Ripresa dal sito del Boris Vian - Le canzoni (1995)
Da/D'après/From
Comitato per la Pace
Versione italiana di Giangilberto Monti, che la interpreta nel disco Boris Vian - Le canzoni (1995)
Version italienne de Giangilberto Monti de l'album Boris Vian - Le canzoni (1995)
Italian version by Giangilberto Monti, from the album
Ripresa dal sito del Boris Vian - Le canzoni (1995)
Da/D'après/From
Comitato per la Pace
EGREGIO PRESIDENTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo Masetti
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [9] - Alessio Lega
Versione italiana letterale di Alessio Lega
Version italienne littérale d'Alessio Lega
Word-for-word Italian version by Alessio Lega
Da un articolo su Sguardomobile
Riportiamo questa versione letterale, perché le altre versioni italiane sono abbastanza libere.
Versione italiana letterale di Alessio Lega
Version italienne littérale d'Alessio Lega
Word-for-word Italian version by Alessio Lega
Da un articolo su Sguardomobile
Riportiamo questa versione letterale, perché le altre versioni italiane sono abbastanza libere.
IL DISERTORE
(Continues)
(Continues)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS [2] - Fernando Cabral Martins / Irene Freire Nunes
Versione portoghese di Fernando Cabral Martins e Irene Freire Nunes, in "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Portuguese version by Fernando Cabral Martins and Irene Freire Nunes", in "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Version portugaise de Fernando Cabral Martins et Irene Freire Nunes, d'après "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Versione portoghese di Fernando Cabral Martins e Irene Freire Nunes, in "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Portuguese version by Fernando Cabral Martins and Irene Freire Nunes", in "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Version portugaise de Fernando Cabral Martins et Irene Freire Nunes, d'après "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
O DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by José Colaço Barreiros 2004/11/17 - 17:18
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS [3] - José Colaço Barreiros
Versão um tanto livre: José Colaço Barreiros (2004)
(Portoghese)
«La mia versione del Disertore è un tantino libera... (due quartine in più...) Come vecchio disertore anch'io, mi sono preso questa libertà»
(José Colaço Barreiros)
Quel che José Colaço Barreiros non ci ha detto, e che diciamo noi assai volentieri, è che è un poeta e un traduttore eccelso e di fama nel suo paese. Sue sono ad esempio le traduzioni in portoghese di Jorge Luis Borges e di Umberto Eco. Avere qui dentro una sua traduzione, inviata da lui personalmente, è quindi motivo di grande onore per il nostro sito.
Si veda anche questo articolo.
O que José Colaço Barreiros não nos disse, e que dizemos nós com muito prazer, é que ele é um poeta de muito requinte e un tradutor excelente e célebre em seu país. Por exemplo, é o autor das traduções portuguesas... (Continues)
Versão um tanto livre: José Colaço Barreiros (2004)
(Portoghese)
«La mia versione del Disertore è un tantino libera... (due quartine in più...) Come vecchio disertore anch'io, mi sono preso questa libertà»
(José Colaço Barreiros)
Quel che José Colaço Barreiros non ci ha detto, e che diciamo noi assai volentieri, è che è un poeta e un traduttore eccelso e di fama nel suo paese. Sue sono ad esempio le traduzioni in portoghese di Jorge Luis Borges e di Umberto Eco. Avere qui dentro una sua traduzione, inviata da lui personalmente, è quindi motivo di grande onore per il nostro sito.
Si veda anche questo articolo.
O que José Colaço Barreiros não nos disse, e que dizemos nós com muito prazer, é que ele é um poeta de muito requinte e un tradutor excelente e célebre em seu país. Por exemplo, é o autor das traduções portuguesas... (Continues)
O DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by José Colaço Barreiros 2004/11/17 - 17:20
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [3] -José Manuel Caballero Bonald
Ulteriore versione (letterale) spagnola di José Manuel Caballero Bonald. Un altro contributo di José Colaço Barreiros.
Alternative, word-for-word translation by José Manuel Caballero Bonald. Another contribution by José Colaço Barreiros.
Autre version littérale en espagnol par José Manuel Caballero Bonald. Une autre contribution de José Colaço Barreiros.
Ulteriore versione (letterale) spagnola di José Manuel Caballero Bonald. Un altro contributo di José Colaço Barreiros.
Alternative, word-for-word translation by José Manuel Caballero Bonald. Another contribution by José Colaço Barreiros.
Autre version littérale en espagnol par José Manuel Caballero Bonald. Une autre contribution de José Colaço Barreiros.
EL DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by José Colaço Barreiros 2004/11/17 - 17:22
LE DÉSERTEUR CONTRE LA GUERRE EN IRAK
Una parodia dell'aprile 2003, aggiornata alla guerra in Iraq, allora appena scoppiata. E' opera di Émile Girard, webmaster del sito "Humour Québec"; ripresa daquesta pagina.
A parody of 2003 adapted to the Iraqi war, that had just broken out at that time. It has been composed by Émile Girard, site webmaster of "Humour Québec". Available at this page.
Une parodie de 2003 sur la guerre en Irak, qui venait alors d'éclater. Composée par Émile Girard, webmaster du site "Humour Québec. Disponible à cette page.
Una parodia dell'aprile 2003, aggiornata alla guerra in Iraq, allora appena scoppiata. E' opera di Émile Girard, webmaster del sito "Humour Québec"; ripresa daquesta pagina.
A parody of 2003 adapted to the Iraqi war, that had just broken out at that time. It has been composed by Émile Girard, site webmaster of "Humour Québec". Available at this page.
Une parodie de 2003 sur la guerre en Irak, qui venait alors d'éclater. Composée par Émile Girard, webmaster du site "Humour Québec. Disponible à cette page.
LE DESERTEUR 2003
(Continues)
(Continues)
CINESE / CHINESE / CHINOIS - Ting Xu (徐婷)
Chinese version contributed by Ting Xu
Versione cinese inviata da Ting Xu
Version chinoise envoyée par Ting Xu
(riadattata da questa pagina)
Riportiamo anche l'introduzione che ne viene fatta:
LE DÉSERTEUR
告別戰地 (棄隊者) 1954
維昂(法) BORIS VIAN
維昂是法國巴黎二次大戰后出現的一個傳奇性人物. 他的一生在法國知識和藝術界留下了奇特的印記. 集作家,詞作者和音樂人于一身卻英年早逝的維昂, 身后留下了大量歷時不朽意義現實和獨特的作品, 是一筆至今仍不斷啟示著后人的真正的文化遺產.
維昂1920年3月10日出生于巴黎地區. 他一生中創作了400多首歌曲, 其中最著名的是1954年完成的« 棄隊人 ». 這是一首凄苦悲涼的反戰歌曲, 描寫的背景是殘酷的印度支那戰爭. 它的正式發表适逢阿爾及利亞戰爭(1954 -1962) 處于激烈交戰時期, 戰事雙方是阿爾及利亞民族主義人士和他們的殖民宗主國法國. 這場戰爭如同印度支那戰爭一樣, 引發了法國國內民眾輿論的分裂, 以及一系列的示威游行.
值得一提的是, 這首歌在阿爾及利亞戰爭期間受到法國官方禁止. 維昂為了得到發表許可, 曾將歌中最后兩行歌詞作了如下修改 :
原詞 : 手持鋼槍准備著
我會開火自衛
新詞 : 我已經放棄武裝
盡可以向我射擊
這首已被翻譯成多种文字的歌,到今天不僅在法國已流行了將近50年.而且在各國反戰反軍隊人士中也受到相當喜愛.
在此, 我們第一次將這首歌的中文翻譯介紹給大家.
如朋友們想听樂曲, 可以到以下网頁 :
告別戰地 (棄隊者)
Chinese version contributed by Ting Xu
Versione cinese inviata da Ting Xu
Version chinoise envoyée par Ting Xu
(riadattata da questa pagina)
Riportiamo anche l'introduzione che ne viene fatta:
LE DÉSERTEUR
告別戰地 (棄隊者) 1954
維昂(法) BORIS VIAN
維昂是法國巴黎二次大戰后出現的一個傳奇性人物. 他的一生在法國知識和藝術界留下了奇特的印記. 集作家,詞作者和音樂人于一身卻英年早逝的維昂, 身后留下了大量歷時不朽意義現實和獨特的作品, 是一筆至今仍不斷啟示著后人的真正的文化遺產.
維昂1920年3月10日出生于巴黎地區. 他一生中創作了400多首歌曲, 其中最著名的是1954年完成的« 棄隊人 ». 這是一首凄苦悲涼的反戰歌曲, 描寫的背景是殘酷的印度支那戰爭. 它的正式發表适逢阿爾及利亞戰爭(1954 -1962) 處于激烈交戰時期, 戰事雙方是阿爾及利亞民族主義人士和他們的殖民宗主國法國. 這場戰爭如同印度支那戰爭一樣, 引發了法國國內民眾輿論的分裂, 以及一系列的示威游行.
值得一提的是, 這首歌在阿爾及利亞戰爭期間受到法國官方禁止. 維昂為了得到發表許可, 曾將歌中最后兩行歌詞作了如下修改 :
原詞 : 手持鋼槍准備著
我會開火自衛
新詞 : 我已經放棄武裝
盡可以向我射擊
這首已被翻譯成多种文字的歌,到今天不僅在法國已流行了將近50年.而且在各國反戰反軍隊人士中也受到相當喜愛.
在此, 我們第一次將這首歌的中文翻譯介紹給大家.
如朋友們想听樂曲, 可以到以下网頁 :
告別戰地 (棄隊者)
弃队者 (法) [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by 徐婷 2004/11/24 - 15:15
CECO / CZECH / TCHEQUE [1] - Miloš Rejchrt / Jaromír Nohavica
La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina
Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page
Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page
MP3
" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)
Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (Continues)
La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina
Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page
Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page
MP3
" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)
Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (Continues)
PÁNOVÉ NAHOŘE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/27 - 13:44
POLACCO / POLISH / POLONAIS [2] - Marek Nowocień
Un'altra versione polacca (letterale) di Marek Nowocień da questo sito.
Marek Nowocień è membro del gruppo polacco che sostiene la liberazione di Leonard Peltier; nella foto che segue è l'uomo all'estrema sinistra.
E' stata interpretata dai Dezerter (e chi altri?)
Alternative Polish (word-for-word) translation by Marek Nowocień available at this page. Marek Nowocień is a member of a Polish organization supporting Leonard Peltier's liberation; in the following picture, he is the guy at the far left.
It has been performed by Dezerter (who else?!?)
Un'altra versione polacca (letterale) di Marek Nowocień da questo sito.
Marek Nowocień è membro del gruppo polacco che sostiene la liberazione di Leonard Peltier; nella foto che segue è l'uomo all'estrema sinistra.
E' stata interpretata dai Dezerter (e chi altri?)
Alternative Polish (word-for-word) translation by Marek Nowocień available at this page. Marek Nowocień is a member of a Polish organization supporting Leonard Peltier's liberation; in the following picture, he is the guy at the far left.
It has been performed by Dezerter (who else?!?)
DEZERTER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/27 - 14:08
PERSIANO / MODERN PERSIAN / PERSAN MODERNE - saayeh.blogfa.com
La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (Continues)
La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (Continues)
بوريس ويان :
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dr faust 2004/11/27 - 14:25
CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS) / CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS DIALECT / CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS) - Anonyme Valenciennois
La versione della canzone in "Ch'ti", o "ch'timi", il dialetto dei dipartimenti francesi settentrionali del Nord e Pas-de-Calais. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio.
La version du Déserteur en Chtimi, le dialecte des départements français du Nord-Pas de Calais. C'est l'uvre d'une personne qui a voulu rester anonyme, habitant à Valenciennes. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté.
The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. I thank him/her for his/her kindness and respect his/her will.
(Riccardo Venturi)
La versione della canzone in "Ch'ti", o "ch'timi", il dialetto dei dipartimenti francesi settentrionali del Nord e Pas-de-Calais. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio.
La version du Déserteur en Chtimi, le dialecte des départements français du Nord-Pas de Calais. C'est l'uvre d'une personne qui a voulu rester anonyme, habitant à Valenciennes. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté.
The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. I thank him/her for his/her kindness and respect his/her will.
(Riccardo Venturi)
ECH DESERTEUR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/29 - 17:40
Questo pomeriggio mia madre mi ha dato il compito di trovarle su internet il testo di "La riva bianca, la riva nera" perché, essendo insegnante, vuole fare un lavoro in classe sulle canzoni contro la guerra.
Ce ne erano venute in mente un po', di cui già avevo il testo.
Quella della Zanicchi mancava e ho cercato con google, che mi ha mandato a questo sito. Mi sono gasata ed è più o meno un'ora che lo esploro.
Quando ho trovato "Le Déserteur", poi, è stata una vera sorpresa: quando ero bambina me la cantava sempre mio padre e l'avevo anche imparata, a mio modo visto che non conoscevo il francese. Ora ho studiato un po' la lingua, ma lo stesso non riuscivo a capirla perfettamente. Grazie a questo sito ora ho il testo.
Inutile dire che la canzone è spettacolare.
Ce ne erano venute in mente un po', di cui già avevo il testo.
Quella della Zanicchi mancava e ho cercato con google, che mi ha mandato a questo sito. Mi sono gasata ed è più o meno un'ora che lo esploro.
Quando ho trovato "Le Déserteur", poi, è stata una vera sorpresa: quando ero bambina me la cantava sempre mio padre e l'avevo anche imparata, a mio modo visto che non conoscevo il francese. Ora ho studiato un po' la lingua, ma lo stesso non riuscivo a capirla perfettamente. Grazie a questo sito ora ho il testo.
Inutile dire che la canzone è spettacolare.
Valeria Marras 2004/12/21 - 15:53
SARDO / SARDINIAN / SARDE [2] - Francesco Frau
Versione sarda di Francesco Frau
Sardinian version by Francesco Frau
Version en langue sarde par Francesco Frau
Dopo aver letto con piacere tutte le varie versioni de Le Déserteur di Boris Vian, artista geniale e poliedrico, del quale ho voluto studiare alcune opere per la mia tesi di laurea, ho pensato fosse cosa gradita inviare anche una versione nella mia lingua, il sardo. La versione è completamente cantabile. Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione.
Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda
Distinti saluti Mariassunta Frau
stellamaria18@libero.it
Versione sarda di Francesco Frau
Sardinian version by Francesco Frau
Version en langue sarde par Francesco Frau
Dopo aver letto con piacere tutte le varie versioni de Le Déserteur di Boris Vian, artista geniale e poliedrico, del quale ho voluto studiare alcune opere per la mia tesi di laurea, ho pensato fosse cosa gradita inviare anche una versione nella mia lingua, il sardo. La versione è completamente cantabile. Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione.
Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda
Distinti saluti Mariassunta Frau
stellamaria18@libero.it
SU DISERTORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco e Mariassunta Frau 2005/1/2 - 22:26
CASATENOVESE (Casatenovo Brianza) / CASATENOVO BRIANZA DIALECT (ITALIAN) / CASATENOVO BRIANZA (dialecte italien) - Lele de Casanöv
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza di Lele de Casanöv.
Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista.
The following version of "Le Déserteur" is in the Lombard dialect spoken in Casatenovo Brianza (province of Lecco). Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.
La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza (province de Côme). Le couplet final original, non-pacifiste, a été aussi traduit.
Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista.
The following version of "Le Déserteur" is in the Lombard dialect spoken in Casatenovo Brianza (province of Lecco). Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.
La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza (province de Côme). Le couplet final original, non-pacifiste, a été aussi traduit.
UL DISERTÙR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lele de Casanöv (LC) 2005/2/23 - 22:23
I LICEALI ISRAELIANI "DISERTANO"
di Stefania Podda
Duecentocinquanta firme per dire no al servizio militare nei Territori palestinesi. Duecentocinquanta firme di studenti che frequentano l'ultimo anno del liceo e che - con un gesto che può costar loro il carcere - si rifiutano «di prendere parte ad una politica di oppressione e distruzione».
Le firme figurano in calce ad una lettera indirizzata al primo ministro Ariel Sharon, al ministro della Difesa Shaul Mofaz e al ministro dell'Istruzione Limor Livnat. Gli studenti informano il governo che non serviranno nell'esercito, perché farlo significherebbe essere spediti nei Territori e diventare gli strumenti di quella politica che rifiutano: «La politica di occupazione militare - si legge nella lettera - è immorale e contrasta con i principi della democrazia. Non prenderemo parte a questa pratica illegale. Ci rivolgiamo a tutti i giovani... (Continues)
di Stefania Podda
Duecentocinquanta firme per dire no al servizio militare nei Territori palestinesi. Duecentocinquanta firme di studenti che frequentano l'ultimo anno del liceo e che - con un gesto che può costar loro il carcere - si rifiutano «di prendere parte ad una politica di oppressione e distruzione».
Le firme figurano in calce ad una lettera indirizzata al primo ministro Ariel Sharon, al ministro della Difesa Shaul Mofaz e al ministro dell'Istruzione Limor Livnat. Gli studenti informano il governo che non serviranno nell'esercito, perché farlo significherebbe essere spediti nei Territori e diventare gli strumenti di quella politica che rifiutano: «La politica di occupazione militare - si legge nella lettera - è immorale e contrasta con i principi della democrazia. Non prenderemo parte a questa pratica illegale. Ci rivolgiamo a tutti i giovani... (Continues)
Riccardo Venturi 2005/3/15 - 13:18
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [8] - Terminale X
Versione italiana rap "attualizzata" di R.Pasini e L.Cappellini (2003) per Terminale X
Scarica OGG / MP3
Version italienne rap actualisée de R.Pasini et L.Cappellini (2003) pour Terminale X
Télécharger OGG / MP3
Italian actualized rap version by R.Pasini and L.Cappellini (2003) for Terminale X
Download OGG / MP3
da/d'après/from http://Bastaguerra
Terminale X è un progetto nato dall'incontro tra bus3 e Leo M.P. allo European Social Forum di Firenze (9 novembre 2002).
Suonano in una sala prove virtuale, composta da elettricità, cavi telefonici, segnali acustici digitali in ridondanza da un terminale all'altro.
Mancano di fisicità.
I loro progetti vengono sviluppati alla luce del server, passo dopo passo, coordinati nel loro sito internet.
Sostanzialmente, Terminale X non esiste.
Per contatti, info o per suonare con loro:
bus3: bus3@artesottomarina.it
Leo M.P.: leomp@artesottomarina.it
http://www.artesottomarina.it/tx
Versione italiana rap "attualizzata" di R.Pasini e L.Cappellini (2003) per Terminale X
Scarica OGG / MP3
Version italienne rap actualisée de R.Pasini et L.Cappellini (2003) pour Terminale X
Télécharger OGG / MP3
Italian actualized rap version by R.Pasini and L.Cappellini (2003) for Terminale X
Download OGG / MP3
da/d'après/from http://Bastaguerra
Terminale X è un progetto nato dall'incontro tra bus3 e Leo M.P. allo European Social Forum di Firenze (9 novembre 2002).
Suonano in una sala prove virtuale, composta da elettricità, cavi telefonici, segnali acustici digitali in ridondanza da un terminale all'altro.
Mancano di fisicità.
I loro progetti vengono sviluppati alla luce del server, passo dopo passo, coordinati nel loro sito internet.
Sostanzialmente, Terminale X non esiste.
Per contatti, info o per suonare con loro:
bus3: bus3@artesottomarina.it
Leo M.P.: leomp@artesottomarina.it
http://www.artesottomarina.it/tx
IL DISERTORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/3/28 - 23:55
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [5] - Marmaja e Tupamaros
La versione di Giorgio Calabrese eseguita da Ivano Fossati è stata interpretata anche dai Marmaja e dai Tupamaros. Riportiamo da
Bastaguerra:
La version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati a été interprétée aussi par le Marmaja and par les Tupamaros. D'après Bastaguerra:
Giorgio Calabrese's Italian version has been also performed by Marmaja and by Tupamaros. From Bastaguerra:
Marmaja e Tupamaros - Il disertore
(2002) B.Vian/I.Fossati/Marmaja
con Francesco Grillenzoni dei Tupamaros che legge il testo di "Non è in nome mio"
Dal CD "Sogni da coltivare"
La versione del "Disertore" interpretata dai Marmaja può essere scaricata in video dal sito ufficiale del gruppo: http://www.marmaja.com, sezione "Dal fondo del bicchiere"
I Marmaja, gruppo rodigino ormai "storico" della musica italiana, hanno avuto la... (Continues)
La versione di Giorgio Calabrese eseguita da Ivano Fossati è stata interpretata anche dai Marmaja e dai Tupamaros. Riportiamo da
Bastaguerra:
La version italienne de Giorgio Calabrese interprétée par Ivano Fossati a été interprétée aussi par le Marmaja and par les Tupamaros. D'après Bastaguerra:
Giorgio Calabrese's Italian version has been also performed by Marmaja and by Tupamaros. From Bastaguerra:
Marmaja e Tupamaros - Il disertore
(2002) B.Vian/I.Fossati/Marmaja
con Francesco Grillenzoni dei Tupamaros che legge il testo di "Non è in nome mio"
Dal CD "Sogni da coltivare"
La versione del "Disertore" interpretata dai Marmaja può essere scaricata in video dal sito ufficiale del gruppo: http://www.marmaja.com, sezione "Dal fondo del bicchiere"
I Marmaja, gruppo rodigino ormai "storico" della musica italiana, hanno avuto la... (Continues)
Riccardo Venturi 2005/3/29 - 00:08
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [1] - Riccardo Venturi
Versione ungherese di Riccardo Venturi
Riccardo Venturi magyar fordítása
30 marzo 2005
Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing.
Version hongroise de Riccardo Venturi. Il s'agit d'une version littérale qui n'est pas faite pour être chantée.
Versione ungherese di Riccardo Venturi
Riccardo Venturi magyar fordítása
30 marzo 2005
Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Hungarian version by Riccardo Venturi, not made for singing.
Version hongroise de Riccardo Venturi. Il s'agit d'une version littérale qui n'est pas faite pour être chantée.
A DEZERTŐR
(Continues)
(Continues)
CROATO / CROATIAN / CROATE - Monia Verardi
(2005)
Versione croata di Monia Verardi
Version croate de Monia Verardi
Croatian version by Monia Verardi
Nota: Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: così la vita viene mendicata sulle strade di Croazia e Serbia, e i gendarmi diventano ustaša nella versione croata e četnici in quella serba. La versione è letterale e non cantabile.
Note:Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: p.ex., le déserteur va mendier sa vie sur les routes de Croatie et de Serbie, et les "gendarmes" deviennent de ustaša dans la version croate et des četnici dans la version serbe. La version n'est pas chantable.
Note:This version and the following Serbian... (Continues)
(2005)
Versione croata di Monia Verardi
Version croate de Monia Verardi
Croatian version by Monia Verardi
Nota: Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: così la vita viene mendicata sulle strade di Croazia e Serbia, e i gendarmi diventano ustaša nella versione croata e četnici in quella serba. La versione è letterale e non cantabile.
Note:Cette version et la successive version serbe présentent des modifications de caractère "local" pour s'adapter à la situation particulière de ces deux pays: p.ex., le déserteur va mendier sa vie sur les routes de Croatie et de Serbie, et les "gendarmes" deviennent de ustaša dans la version croate et des četnici dans la version serbe. La version n'est pas chantable.
Note:This version and the following Serbian... (Continues)
DEZERTER
(Continues)
(Continues)
À tous les enfants
[1954]
Paroles de Boris Vian
Musique de Claude Vence
Testo di Boris Vian
Musica di Claude Vence
Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'interprétation (en français) de Joan Baez et de Catherine Sauvage.
Forse la più bella canzone di Boris Vian, ancor più di Le déserteur. È nota anche nell'interpretazione (in francese) di Joan Baez e di Catherine Sauvage.
Perhaps Boris Vian's most beautiful song, still more than Le déserteur. Also performed (in French) by Joan Baez and Catherine Sauvage.
Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'intérpretation qu'en ont donné Joan Baez (en français) et Catherine Sauvage.
Paroles de Boris Vian
Musique de Claude Vence
Testo di Boris Vian
Musica di Claude Vence
Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'interprétation (en français) de Joan Baez et de Catherine Sauvage.
Forse la più bella canzone di Boris Vian, ancor più di Le déserteur. È nota anche nell'interpretazione (in francese) di Joan Baez e di Catherine Sauvage.
Perhaps Boris Vian's most beautiful song, still more than Le déserteur. Also performed (in French) by Joan Baez and Catherine Sauvage.
Peut-être la plus belle chanson de Boris Vian, encore plus que Le déserteur. Très connue aussi dans l'intérpretation qu'en ont donné Joan Baez (en français) et Catherine Sauvage.
A tous les enfants qui sont partis le sac à dos
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/23 - 02:40
Allons z'enfants, ou Le conscrit
[1952]
Testo di Boris Vian
Paroles de Boris Vian
Musica/Musique: Mouloudji/Assayag
Interprétation de Marcel Mouloudji
Testo di Boris Vian
Paroles de Boris Vian
Musica/Musique: Mouloudji/Assayag
Interprétation de Marcel Mouloudji
Se souvenant du roma d'Yves Gibeau 'Allons z'enfants' paru en 1952, il serait inconvenant de se poser la question du rapport pouvant exister entre ces deux œuvres. En effet, Boris Vian a revendiqué la filiation de sa chanson avec le best-seller de son ami et voisin Gibeau en la sous-titrant 'petite marche gibaldienne' et en la signant 'Simon Chalumot, pcc Boris Vian'. A été remise en musique par Mouloudji et Assayag et enregistrée par le premier d'entre eux.
Extrait de: Boris Vian. Chansons. Textes établis et annotés par Georges Unglik avec la collaboration de Dominique Rabourdin. Nouvelle édition revue, corrigée et augmentée. Christian Bourgeois Editeur, 1994 [Livres de Poche].
Extrait de: Boris Vian. Chansons. Textes établis et annotés par Georges Unglik avec la collaboration de Dominique Rabourdin. Nouvelle édition revue, corrigée et augmentée. Christian Bourgeois Editeur, 1994 [Livres de Poche].
L'aut' jour dans mon courrier
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/21 - 17:39
22 novembre 2004
FRATELLIDITALIA
(Continues)
(Continues)
La java des bombes atomiques
21 novembre 2004
LA GIAVA DELLE BOMBE ATOMICHE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/21 - 19:21
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
ВЕСЁЛЫЕ МЯСНИКИ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2004/11/21 - 17:49
×
Versione italiana di Giorgio Calabrese [1971].
Cantata, tra gli altri. da Ivano Fossati nell'album "Lindbergh (Lettere da sopra la pioggia)" (1992)
Italian version by Giorgio Calabrese [1971]. It has been performed, among others, by Ivano Fossati in his LP "Lindbergh (Lettere da sopra la pioggia)" (1992)
Version italienne de Giorgio Calabrese [1971], chantée, parmi autres, par Ivano Fossati dans son album "Lindbergh (Lettere da sopra la pioggia)" (1992)
Alessandro ci segnala che si può scaricare l'mp3 della versione di Fossati live al Club Tenco.
La versione di Fossati si può scaricare anche dal sito del Centro Sociale Gabrio.
Per una strana coincidenza, fra il 1970 e il ’71 arrivano altre due traduzioni molto importanti. Quella di Giorgio Calabrese, autore di testi e traduttore di... (Continues)