Author Boris Vian
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/thumb/c1_130x140.jpeg?1328310105)
ITALIANO / ITALIAN [12] - Andrea Buriani
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
EGREGIO PRESIDENTE :
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/11/16 - 12:04
PIEMONTESE / PIEDMONTESE / PIÉMONTAIS [1]
Reinterpretazione piemontese di Torino 1954
SIGNORNO'
(Continues)
(Continues)
![Le déserteur](img/upl/11_-_Renzo_Gallo_-_Front.jpg)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE / PIÉMONTAIS [2]
Versione piemontese di Renzo Gallo (1928-2012), cantautore, cabarettista, produttore discografico, attore, batterista e scrittore piemontese ma di origini pugliesi.
Testo trovato sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali
Trovo il brano nel disco “Dal Mini Cabaret Renzo Gallo N. 2”, 1974, autoprodotto su etichetta Rengall
Su questa pagina Cesare aveva già segnalato l’esistenza della versione e di un bel ricordo di Renzo Gallo pubblicato su Il Negozio di Euterpe
Versione piemontese di Renzo Gallo (1928-2012), cantautore, cabarettista, produttore discografico, attore, batterista e scrittore piemontese ma di origini pugliesi.
Testo trovato sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali
Trovo il brano nel disco “Dal Mini Cabaret Renzo Gallo N. 2”, 1974, autoprodotto su etichetta Rengall
Su questa pagina Cesare aveva già segnalato l’esistenza della versione e di un bel ricordo di Renzo Gallo pubblicato su Il Negozio di Euterpe
Devo segnalare che il testo è "in corso di revisione". Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese. Io mi sono limitato ad aggiungere il circonflesso sul "Monsû" del titolo.
MONSÛ CAR GENERAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/3/7 - 11:28
Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone.
SIGNOR CARO GENERALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/3/7 - 11:38
UCRAINO / UKRAINIAN
Traduzione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. Romanized lyrics are also provided.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. Romanized lyrics are also provided.
ДЕЗЕРТИР
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/9/9 - 23:01
ITALIANO / ITALIAN [13] - Saray
Versione rap italiana di Saray, che riprende la prima versione di Vian
Italian rap version by Saray, based on the first version of the song
Version italienne rappée par Saray, basée sur la première version de la chanson
Versione rap italiana di Saray, che riprende la prima versione di Vian
Italian rap version by Saray, based on the first version of the song
Version italienne rappée par Saray, basée sur la première version de la chanson
IL DISERTORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/9/15 - 18:35
![Le déserteur](img/upl/Screenshot_2023-07-07_at_00-05-48_b050.pdf.png)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [1] - John Brunner
Broadside #50 september 1964
Boris Vian, poet, novelist, amateur jazz trumpeter and left-wing activist, died - I believe in 1959 - at the comparatively early age of 45. His best-known works are a novel about race prejudice, "J' Irai Cracher sur vos Tombes" (I will Spit on your Graves)' from which an extremely bad movie was made just before his death, and this song, a protest against the Algerian war. It was recorded very successfully by the Algerian singer Mouloudji, but was banned by the French government and withdrawn in both printed and recorded versions; we first heard it in Sweden (translated very well, I'm told), and then on discovering its origin attempted without success to locate a copy in France, Belgium or Britain. The French text was eventually supplied to us by some pacifists in Lyons; I prepared the translation and my wife Marjorie... (Continues)
Broadside #50 september 1964
Boris Vian, poet, novelist, amateur jazz trumpeter and left-wing activist, died - I believe in 1959 - at the comparatively early age of 45. His best-known works are a novel about race prejudice, "J' Irai Cracher sur vos Tombes" (I will Spit on your Graves)' from which an extremely bad movie was made just before his death, and this song, a protest against the Algerian war. It was recorded very successfully by the Algerian singer Mouloudji, but was banned by the French government and withdrawn in both printed and recorded versions; we first heard it in Sweden (translated very well, I'm told), and then on discovering its origin attempted without success to locate a copy in France, Belgium or Britain. The French text was eventually supplied to us by some pacifists in Lyons; I prepared the translation and my wife Marjorie... (Continues)
The Deserter
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/11/3 - 16:55
E' il 4 luglio 1995 quando Gianna Nannini per protestare contro i test atomici decisi dal presidente francese Jacques Chirac a Mururoa improvvisa un concerto davanti a palazzo Farnese, la sede dell'ambasciata francese a Roma, accompagnata dal gruppo musicale Settore Out. Quindi aiutata dalla squadra 'interventi speciali' di Greenpeace si arrampica sul balcone dell'ambasciata dove intona al megafono le strofe della canzone di Boris Vian.
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [4] - Dmitrij Verjutin [Дмитрий Верютин]
Перевод: © Дмитрий Верютин, 2005
Перевод: © Дмитрий Верютин, 2005
Quarta versione russa, di Dmitrij Verjutin [2005] , sempre dal medesimo sito.
Fourth Russian version by Dmitri Veryutin [2005], also from the Vian Russian site
Quatrième version russe de Dmitriy Verioutine [2005], d'après le site russe sur Boris Vian.
Fourth Russian version by Dmitri Veryutin [2005], also from the Vian Russian site
Quatrième version russe de Dmitriy Verioutine [2005], d'après le site russe sur Boris Vian.
ДЕЗЕРТИР
(Continues)
(Continues)
Contributed by Valeriy Orlov 2017/4/19 - 22:42
![Le déserteur](img/upl/Achille_Millo_e_Milly.jpg)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [14] - Giorgio Caproni - Achille Millo
La traduzione italiana del poeta livornese Giorgio Caproni (1912-1990) cantata dall'attore Achille Millo (1922-2006)
nello spettacolo "L'amore, la guerra" con Achille Millo e Milly (1972)
Il testo è stato inserito una prima volta incompleto, trascritto dall'mp3 pubblicato su parapharma. Il testo completo è stato reperito da Salvo Lo Galbo, che ringraziamo.
nello spettacolo "L'amore, la guerra" con Achille Millo e Milly (1972)
Il testo è stato inserito una prima volta incompleto, trascritto dall'mp3 pubblicato su parapharma. Il testo completo è stato reperito da Salvo Lo Galbo, che ringraziamo.
IL DISERTORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG Staff 2017/6/27 - 23:37
La versione integrale di Giorgio Caproni. Si trova nel "Tenco" di Aldo Fegatelli, Franco Muzzio Editore, 1987.
Il testo è stato spostato nello spazio relativo dove già era presente il testo incompleto della versione a suo tempo trascritto all'ascolto. Ringraziamo ovviamente anche qui Salvo Lo Galbo per il prezioso contributo. [CCG/AWS Staff]
Salvo Lo Galbo 2018/4/1 - 00:33
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS [2] - Ásgeir Ingvarsson
Da songvar.vg.is. La versione è assolutamente cantabile.
From songvar.vg.is. The version is fully singable.
D'après songvar.vg.is. La version est chantable.
From songvar.vg.is. The version is fully singable.
D'après songvar.vg.is. La version est chantable.
LIÐHLAUPINN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/4 - 00:44
![Le déserteur](img/upl/R-9828372-1486969642-6581.jpeg.jpg)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [8] - Andy Chango
Andy Chango, pseudonimo di Andrés Fejerman, nato nel 1970, è un cantante e musicista argentino che ha dedicato nel 2008 un intero album a traduzioni di Boris Vian in inglese e spagnolo
Andy Chango (1970) is an Argentinian singer and musician. In 2008 he published an album consisting entirely of translations of Boris Vian's songs into English and Spanish.
trascritta all'ascolto e da completare/rivedere
Andy Chango, pseudonimo di Andrés Fejerman, nato nel 1970, è un cantante e musicista argentino che ha dedicato nel 2008 un intero album a traduzioni di Boris Vian in inglese e spagnolo
Andy Chango (1970) is an Argentinian singer and musician. In 2008 he published an album consisting entirely of translations of Boris Vian's songs into English and Spanish.
trascritta all'ascolto e da completare/rivedere
THE DESERTER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo + dq82 2018/11/26 - 22:54
![Le déserteur](img/upl/R-5934731-1496076080-7794.jpeg.jpg)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [15] - P. Fantozzi (Paolo Villaggio) - Les Sunlights
Traduzione di P. Fantozzi (alias Paolo Villaggio)
Su 45 giri Il Disertore / Tanti Amici (1967)
Traduzione di P. Fantozzi (alias Paolo Villaggio)
Su 45 giri Il Disertore / Tanti Amici (1967)
I Sunlights avevano già registrato la versione di Marcel Mouloudji con un'intro recitata in francese e tradotta in inglese; nella versione italiana il recitativo è tradotto in francese. La traduzione italiana di Paolo Villaggio usa, per i credits, lo pseudonimo di "P. Fantozzi": siamo nel 1967 e Villaggio già pubblica sull'Europeo i primi racconti con protagonista l'impiegato tartassato che diverrà immortalmente famoso negli anni a seguire.
IL DISERTORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 + lorenzo 2018/11/28 - 09:07
ARABO / ARABIC / ARABE [2]
Una versione letterale ripresa da En français et en arabe (pagina Facebook)
Arabic word-for-word translation reproduced from En français et en arabe (a Facebook page)
Traduction à la lettre en arabe, tirée de En français et en arabe (page Gueulebouquin) [RV]
Arabic word-for-word translation reproduced from En français et en arabe (a Facebook page)
Traduction à la lettre en arabe, tirée de En français et en arabe (page Gueulebouquin) [RV]
الهارب
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/1/23 - 19:19
BULGARO / BULGARIAN / BULGARE
Traduzione bulgara ripresa dal blog Избрана поезия ("Poesia scelta"). Si tratta di una traduzione artistica e in versi, ma l'autore non è indicato.
Bulgarian translation reproduced from the blog [[Избрана поезия ("Selected Poetry"). The translation is poetic and versified, but the author is not stated.
Traduction bulgare tirée du blog Избрана поезия ("Choix de poèmes"). Il s'agit d'una traduction poétique en vers, mais l'auteur n'est pas indiqué.
Bulgarian translation reproduced from the blog [[Избрана поезия ("Selected Poetry"). The translation is poetic and versified, but the author is not stated.
Traduction bulgare tirée du blog Избрана поезия ("Choix de poèmes"). Il s'agit d'una traduction poétique en vers, mais l'auteur n'est pas indiqué.
ДЕЗЕРТЬОРЪТ [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/1/23 - 20:49
INDONESIANO / INDONESIAN / INDONÉSIEN
Da una pagina di Mozaik el Maula (traduzione letterale dell'originale francese).
Traduction à la lettre de l'original français tirée d'une pagine de Mozaik el Maula.
A word-for-word translation of the French original reproduced from a page of Mozaik el Maula.
"Pernahkah kita melanggar peraturan? jawabannya tentu berbeda pada setiap individu, terlepas dari apakah melanggar dengan alasan yang lebih kuat atau hanya sekedar apologi kita sebagai makhluk yang -katanya- dicetak untuk merasakan ‘nikmatnya’ membangkang. Namun saya yakin dalam keadaan itu hati kecil kita merasa bersalah atau minimal berasa tak nyaman. nah bisa di bayangkan jika keadaan ini dialami oleh seorang prajurit pasti dilematisnya lebih bergejolak. Boris Vian, seorang sastrawan Perancis menggambarkan keadaan ini dalam sebuah puisi panjang dengan judul Le Déserteur (Sang Pembelot)"
Traduction à la lettre de l'original français tirée d'une pagine de Mozaik el Maula.
A word-for-word translation of the French original reproduced from a page of Mozaik el Maula.
"Pernahkah kita melanggar peraturan? jawabannya tentu berbeda pada setiap individu, terlepas dari apakah melanggar dengan alasan yang lebih kuat atau hanya sekedar apologi kita sebagai makhluk yang -katanya- dicetak untuk merasakan ‘nikmatnya’ membangkang. Namun saya yakin dalam keadaan itu hati kecil kita merasa bersalah atau minimal berasa tak nyaman. nah bisa di bayangkan jika keadaan ini dialami oleh seorang prajurit pasti dilematisnya lebih bergejolak. Boris Vian, seorang sastrawan Perancis menggambarkan keadaan ini dalam sebuah puisi panjang dengan judul Le Déserteur (Sang Pembelot)"
SANG PEMBELOT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/1/24 - 01:25
CECO / CZECH / TCHÈQUE [2] - Jiří Dědeček
"Vianovu básnickou tvorbu označuje Dědeček za "elegantně nedbalou". Na základě vlastních překladatelských zkušeností píše: "Po zkušenosti s formálně vycizelovanou poezií Georgese Brassense, s propracovanou dramatickou lyrikou Jacquese Brela nebo s ostře pointovanými absurditami Serge Gainsbourga působí Vianovy verše na první přečtení jako polotovary... Výborný nápad se co nejrychleji zpracuje a odloží, protože na jeho místo se neodbytně dere další, stejně geniální." - Poetický bouřlivák Boris Vian odhaluje svou nejméně známou tvář
"Vianovu básnickou tvorbu označuje Dědeček za "elegantně nedbalou". Na základě vlastních překladatelských zkušeností píše: "Po zkušenosti s formálně vycizelovanou poezií Georgese Brassense, s propracovanou dramatickou lyrikou Jacquese Brela nebo s ostře pointovanými absurditami Serge Gainsbourga působí Vianovy verše na první přečtení jako polotovary... Výborný nápad se co nejrychleji zpracuje a odloží, protože na jeho místo se neodbytně dere další, stejně geniální." - Poetický bouřlivák Boris Vian odhaluje svou nejméně známou tvář
DEZERTÉR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/1/24 - 01:53
![Le déserteur](img/upl/tomcortes.jpg)
CECO / CZECH / TCHÈQUE [3] - Tom Cortés [Tomáš Dvořák]
"Můj překlad slavné písně Borise Viana Le Déserteur.
psanci.cz
tomcortes.com
"Můj překlad slavné písně Borise Viana Le Déserteur.
psanci.cz
tomcortes.com
DEZERTÉR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/1/24 - 02:57
ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN [2] - Cindrel Lupe
DEZERTORUL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/1/24 - 03:16
Ciao. Scrivo in merito al post iniziale (che leggo solo ora a qualche anno di distanza) di questa ricchissima pagina per una precisazione, sperando che si possa correggere. Margot Galante Garrone, qui giustamente ricordata come prima interprete in Italia di "Le déserteur", era figlia di Carlo Galante Garrone, non di Alessandro. Pertanto quest'ultimo era suo zio.
Grazie e buon lavoro sempre.
Grazie e buon lavoro sempre.
Grazie a te, abbiamo corretto.
Un documento incredibile: Georges Brassens interpreta Le Déserteur durante una trasmissione di Radio-Montpellier, nel 1956.
Ma è fantastico!!! Anche con tutti gli "incidenti" da esecuzione improvvisata! Ho visto che il video è stato postato su Youtube molto di recente (è dell'estate scorsa).Un bellissimo regalo per tutti! Grazie!
Boris Vian, nato a Ville D'Avray il 10 marzo 1920, oggi avrebbe compiuto cento anni. Invece è morto a nemmeno quarant'anni, dentro un cinema, mentre smadonnava su un film tratto quasi abusivamente da un suo romanzo. E ha disertato.
Riccardo Venturi 2020/3/10 - 12:02
Riccardo Venturi, invece Brassens, con tutto il bene che gli vogliamo, omette di cantare “je m’en vais déserter”,censura radiofonica dell'epoca?
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 2020/3/10 - 12:37
Può darsi; ma va tenuto conto che, note autobiografiche alla mano (lunghissima intervista al suo fan prete giornalista don André Sève, ad esempio), Brassens ribadiva sempre di avere grandissime difficoltà nel ricordarsi i testi delle canzoni, ivi comprese e soprattutto le proprie...certo che l'epoca della registrazione autorizzerebbe anche l'ipotesi della censura, del resto Le Déserteur è stata censurata anche in tempi ben più recenti e in anni con un "2" in cima...
Riccardo Venturi 2020/3/10 - 14:16
![Le déserteur](img/links/t_5e8631a9_1401e225.png)
La lettera della scrittrice Annie Ernaux a Macron, ispirata a Le Déserteur:
La Lettre d'Annie Ernaux au président Macron, chef de guerre... - le mouvement
Annie Ernaux est écrivain (Prix Renaudot) et vit à Cergy, dans le département du Val-d’Oise tout proche de Paris, et si loin à la fois par temps d’embouteillages. À partir de l’intime, entre sociologie et autobiographie son oeuvre mérite un détour attardé. Dans cette lettre de mars, adressée à Emmanuel Macron, Annie Ernaux interroge la …
Silva 2020/4/2 - 20:04
Traduzione italiana della lettera di Annie Ernaux a Macron
Cergy, 29 marzo 2020
In piena facoltà, egregio Presidente, le scrivo la presente che spero leggerà. A lei che è un appassionato di letteratura, una simile introduzione evoca certamente qualcosa. E’ l’inizio della canzone di Boris Vian, “Il disertore”, scritta nel 1954, tra la guerra di Indocina e quella d’Algeria. Oggi, benché lei lo proclami, noi non siamo in guerra, qui il nemico non è umano, non è un nostro simile, non ha pensiero né volontà di nuocere, ignora le frontiere e le differenze sociali, si riproduce alla cieca saltando da un individuo a un altro. Le armi, visto che lei tiene a questo lessico guerresco, sono i letti d’ospedale, i respiratori, le mascherine e i test, è il numero dei medici, degli scienziati, dei sanitari. Ora, da che lei dirige la Francia, è rimasto sordo al grido d’allarme del mondo sanitario e... (Continues)
Cergy, 29 marzo 2020
In piena facoltà, egregio Presidente, le scrivo la presente che spero leggerà. A lei che è un appassionato di letteratura, una simile introduzione evoca certamente qualcosa. E’ l’inizio della canzone di Boris Vian, “Il disertore”, scritta nel 1954, tra la guerra di Indocina e quella d’Algeria. Oggi, benché lei lo proclami, noi non siamo in guerra, qui il nemico non è umano, non è un nostro simile, non ha pensiero né volontà di nuocere, ignora le frontiere e le differenze sociali, si riproduce alla cieca saltando da un individuo a un altro. Le armi, visto che lei tiene a questo lessico guerresco, sono i letti d’ospedale, i respiratori, le mascherine e i test, è il numero dei medici, degli scienziati, dei sanitari. Ora, da che lei dirige la Francia, è rimasto sordo al grido d’allarme del mondo sanitario e... (Continues)
sergio falcone 2020/4/3 - 07:05
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [16] - Salvo Lo Galbo - Marina (Malva) Rizzato
Chitarra & voce: Malva Marina Rizzato
Adattamento in italiano: Salvo Lo Galbo
Chitarra & voce: Malva Marina Rizzato
Adattamento in italiano: Salvo Lo Galbo
IL DISERTORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Salvo Lo Galbo 2020/4/6 - 20:58
Esiste in Bretagna una curiosità sul tema: il gruppo Hamon Martin Quintet inserì nel proprio CD del 2014 "Les vies que l'on mène", una canzone che porta il titolo "Le Déserteur" e del brano di Vian conserva le due quartine finali. Il resto della canzone narra di un soldato disertore che mentre se ne torna verso la sua bella attraversa i valloni e incontra il suo capitano che gli intima di raggiungere il battaglione perchè uno scontro lo aspetta. Il soldato allora punta la sua arma sul capitano e lo ammazza e poi va incontro alla fucilazione implorando di mettere, una volta morto, il suo cuore in un fazzoletto e di consegnarlo alla ragazza ma di non dire la verità alla propria madre ma di riferire, affinchè soffra meno, che lui si trova a Bordeaux prigioniero degli inglesi e per questo non può rivederlo.
Flavio Poltronieri 2020/12/2 - 16:17
BENEDETTO XVI - I' PAPA DISERTORE - Giovanni Bartolomei
Parodia nella parlata di Prato della canzone LE DÈSERTEUR di Boris Vian (1954), ricalcata sulla traduzione di Giorgio Calabrese (Il disertore - 1971). Grazie alla chitarra di Andrea
Parodia nella parlata di Prato della canzone LE DÈSERTEUR di Boris Vian (1954), ricalcata sulla traduzione di Giorgio Calabrese (Il disertore - 1971). Grazie alla chitarra di Andrea
BENEDETTO XVI - I' PAPA DISERTORE
(Continues)
(Continues)
@ Maurizio
Carissimo Maurizio, abbiamo visto che avevi messo in approvazione la versione italiana del "Disertore" di Giorgio Calabrese e Ivano Fossati. Non la abbiamo potuta approvare per il semplicissimo motivo che c'è già in questa pagina (vedi il link). Non solo: in questa, che è cronologicamente la pagina n° 1 di tutto il sito, la versione di Calabrese e Fossati è la versione n° 1, la prima in assoluto di tutte le 51.730 che abbiamo a tutt'oggi. Ci ha fatto comunque piacere che tu abbia voluto sottoporcela, seppure con una ventina d'anni di comporto. Torna a trovarci e buon anno!
Carissimo Maurizio, abbiamo visto che avevi messo in approvazione la versione italiana del "Disertore" di Giorgio Calabrese e Ivano Fossati. Non la abbiamo potuta approvare per il semplicissimo motivo che c'è già in questa pagina (vedi il link). Non solo: in questa, che è cronologicamente la pagina n° 1 di tutto il sito, la versione di Calabrese e Fossati è la versione n° 1, la prima in assoluto di tutte le 51.730 che abbiamo a tutt'oggi. Ci ha fatto comunque piacere che tu abbia voluto sottoporcela, seppure con una ventina d'anni di comporto. Torna a trovarci e buon anno!
CCG/AWS Staff 2021/12/29 - 10:24
CATALANO / CATALAN [6] - Kim Herrero
Translation of "Le déserteur" to Catalan / Traducció de "Le déserteur" al Català
Language of Catalonia.
Translation of "Le déserteur" to Catalan / Traducció de "Le déserteur" al Català
Language of Catalonia.
EL DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Kim Herrero 2022/3/5 - 16:51
YIDDISH - ריקאַרדאָ װענטורי
ייִדישע דערהײַנטיקטע און אַנאַרקיסירטע װערסיע פֿון ריקאַרדאָ װענטורי, 18-3-2022
ריקאַרדאָ גולאָטאַן געװידמעט
ריקאַרדאָ גולאָטאַן געװידמעט
דער דעזערטיר [1]
(Continues)
(Continues)
![Le déserteur](img/links/t_623641b1_65c6c406.jpeg)
PORTOGHESE BRASILIANO / BRAZILIAN PORTUGUESE / PORTUGAIS BRÉSILIEN [5] - Roger Araújo
Brazilian Portuguese version by Roger Araújo, translated in February 2023. An effort was made to be as faithful as possible to the original lyrics and meaning while retaining the rhyme structure.
O DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Roger Araújo 2023/2/13 - 02:14
Giacomo Lariccia - Le déserteur (feat Erica Boschiero & Fry Moneti)
Una prima versione di Le déserteur venne registrata insieme ad Erica Boschiero e subito pubblicata su YouTube, pochi mesi dopo lo scoppio della guerra in Ucraina.
Erica ed io – racconta Lariccia - eravamo sconvolti dalla leggerezza con cui, nel dibattito pubblico, veniva affrontata la questione della guerra, del rifornimento di armi ad una delle fazioni (ad entrambe le fazioni se si considerano le armi vendute ai russi negli anni precedenti) e, in definitiva, del coinvolgimento attivo dell’Italia e dell’Europa stessa in un conflitto nel continente.
La registrazione del violino di Francesco Fry Moneti, violinista dei Modena City Ramblers, risale invece all’estate del 2022 quando, in tour in Italia, Lariccia ha avuto il piacere di ospitarlo in alcuni suoi concerti.
Il risultato è una ballata che, fra reminiscenze... (Continues)
Una prima versione di Le déserteur venne registrata insieme ad Erica Boschiero e subito pubblicata su YouTube, pochi mesi dopo lo scoppio della guerra in Ucraina.
Erica ed io – racconta Lariccia - eravamo sconvolti dalla leggerezza con cui, nel dibattito pubblico, veniva affrontata la questione della guerra, del rifornimento di armi ad una delle fazioni (ad entrambe le fazioni se si considerano le armi vendute ai russi negli anni precedenti) e, in definitiva, del coinvolgimento attivo dell’Italia e dell’Europa stessa in un conflitto nel continente.
La registrazione del violino di Francesco Fry Moneti, violinista dei Modena City Ramblers, risale invece all’estate del 2022 quando, in tour in Italia, Lariccia ha avuto il piacere di ospitarlo in alcuni suoi concerti.
Il risultato è una ballata che, fra reminiscenze... (Continues)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [8] - Glutamato Ye-Yé
Album: Vive Subida (1986). Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole: Manuel Recio.
EL DESERTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/6/12 - 22:01
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [5] - Benjamin Sire - Daria Nelson
2022
La chanson "Le Déserteur" traduite en russe en réponse à la mobilisation lancée par Poutine
Composé en Février 1954, Le Déserteur se voulait un hymne antimilitariste au moment où la Guerre d’Indochine entrait dans sa phase la plus tragique, et où la se profilait la Guerre d’Algérie, d’où un grand nombre de jeunes Français effectuant leur service militaire ne reviendraient jamais. Enjambant les pays et les époques, la chanson de Vian apparaît donc particulièrement adaptée alors que Vladimir Poutine engage sa jeunesse dans une guerre aussi injustifiée que cruelle contre le peuple ukrainien.
Написанная в феврале 1954 года Борисом Вианом, песня «Дезертир» стала негласным пацифистским гимном в момент, когда Индокитайская война вошла в самую трагическую фазу и война за независимость Алжира вот-вот начиналась. Множество французских... (Continues)
2022
La chanson "Le Déserteur" traduite en russe en réponse à la mobilisation lancée par Poutine
Composé en Février 1954, Le Déserteur se voulait un hymne antimilitariste au moment où la Guerre d’Indochine entrait dans sa phase la plus tragique, et où la se profilait la Guerre d’Algérie, d’où un grand nombre de jeunes Français effectuant leur service militaire ne reviendraient jamais. Enjambant les pays et les époques, la chanson de Vian apparaît donc particulièrement adaptée alors que Vladimir Poutine engage sa jeunesse dans une guerre aussi injustifiée que cruelle contre le peuple ukrainien.
Написанная в феврале 1954 года Борисом Вианом, песня «Дезертир» стала негласным пацифистским гимном в момент, когда Индокитайская война вошла в самую трагическую фазу и война за независимость Алжира вот-вот начиналась. Множество французских... (Continues)
ДЕЗЕРТИР
(Continues)
(Continues)
![Le déserteur](img/upl/yffoadur.png)
GALLESE (CIMRICO) / WELSH (CYMRAEG) / GALLOIS (CYMRAEG) - Huw Jones [1969]
Huw Jones è nato il 5 maggio 1948 a Manchester (in gallese: Manceinion). E’ l’autore di Dŵr, una delle più famose canzoni di protesta in lingua gallese (cimrica). Di famiglia e lingua gallese, fu scoperto a Cardiff nel 1968 da Meic Stevens; nel 1969 fondarono la casa discografica Sain, che pubblicava esclusivamente in gallese. Huw Jones pubblicò soltanto sei brani tra il 1968 e il 1973, prima di dedicarsi alla gestione della casa discografica. Tra questi sei brani, la sua versione gallese del “Déserteur” di Boris Vian, intitolata Y ffoadur (Propriamente: “Il fuggitivo”).
Huw Jones was born on 5 May 1948 in Manchester (Manceinion in Welsh). He is the author of Dŵr, a most renowned protest song in Welsh. Huw Jones comes from a Welsh and Welsh-speaking family. He was discovered in Cardiff by Meic Stevens and in... (Continues)
Huw Jones è nato il 5 maggio 1948 a Manchester (in gallese: Manceinion). E’ l’autore di Dŵr, una delle più famose canzoni di protesta in lingua gallese (cimrica). Di famiglia e lingua gallese, fu scoperto a Cardiff nel 1968 da Meic Stevens; nel 1969 fondarono la casa discografica Sain, che pubblicava esclusivamente in gallese. Huw Jones pubblicò soltanto sei brani tra il 1968 e il 1973, prima di dedicarsi alla gestione della casa discografica. Tra questi sei brani, la sua versione gallese del “Déserteur” di Boris Vian, intitolata Y ffoadur (Propriamente: “Il fuggitivo”).
Huw Jones was born on 5 May 1948 in Manchester (Manceinion in Welsh). He is the author of Dŵr, a most renowned protest song in Welsh. Huw Jones comes from a Welsh and Welsh-speaking family. He was discovered in Cardiff by Meic Stevens and in... (Continues)
Y Ffoadur
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2023/7/7 - 17:51
ITALIANO [17] - Hampsicora
Traduzione italiana di Hampsicora da Lyricstranslate della versione di Serge Reggiani che inizia con Le dormeur du val
Traduzione italiana di Hampsicora da Lyricstranslate della versione di Serge Reggiani che inizia con Le dormeur du val
IL DISERTORE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luke Atreides 2023/7/25 - 22:18
Dans un album dédié à Boris Vian [Fais-moi mal, Boris!, 2014], Carmen Maria Vega fait une reprise contenant la fin original du poème. Elle avait déjà interprété cette version l'année dernière sur Sud Radio :
Nouvel album "Fais-moi mal Boris Vian !" de Carmen Maria Vega disponible en CD digipak
Fais-moi mal Boris Vian !, Carmen Maria Vega - Qobuz
Nouvel album "Fais-moi mal Boris Vian !" de Carmen Maria Vega disponible en CD digipak
Fais-moi mal Boris Vian !, Carmen Maria Vega - Qobuz
Jérémie Lesage 2023/11/1 - 11:13
Boris Vian: Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre'
![Boris Vian: Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre'](img/upl/ultra-rare-italy-or-lp-daisy-lumini-e-beppe-chierici-la-cattiva-erba_2222391.jpg)
La cattiva erba (1970)
Autori: Beppe Chierici, Boris Vian
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo mai riusciti... (Continues)
Autori: Beppe Chierici, Boris Vian
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo mai riusciti... (Continues)
LA GUERRA È TRUCCATA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/7/28 - 18:16
![Boris Vian: Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre'](img/upl/118377102.jpg)
Testo fornitoci dallo stesso autore. Probabilmente, la fonte di Beppe Chierici, visto che il taglio rispetto alla lettera originale, è esattamente lo stesso
LA GUERRE EST TRUQUÉE
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2017/8/2 - 22:44
Secondo me, visto che ha versioni musicate, questo scritto di Vian andrebbe tolto dagli Extra e restituito alle CCG/AWS DOCG...
La versione di Daisy Lumini e Beppe Chierici è un recitativo, sto cercando di verificare, tramite un contatto con l'interprete stesso, se valga lo stesso per la versione di René Zosso
Dq82
Dq82
B.B. 2017/8/2 - 23:10
Ho scoperto oggi che René Zosso, uno dei tanti autori che nelle nostre mille peregrinazioni musicali di questo sito ci siamo trovati a contattare, e che gentilmente ci ha risposto, è morto nel luglio 2020
Dq82 2023/1/8 - 17:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La java des bombes atomiques
![La java des bombes atomiques](img/thumb/c664_130x140.jpeg?1338304820)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
LA JAVA DELLE BOMBE ATOMICHE :
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/11/16 - 12:12
Il est intéressant d'aller voir sur You Tube les très nombreuses versions françaises de cette Java des Bombes atomiques, qui est toujours reprise et reprise...
Par exemple :
ou
ou, ou, ou...
Il suffit de chercher un peu
Ainsi parlait Lucien Lane
Par exemple :
ou
ou, ou, ou...
Il suffit de chercher un peu
Ainsi parlait Lucien Lane
Lucien Lane 2018/8/9 - 18:40
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Complainte du Priapisme ou La Complainte d’Alphonse
![La Complainte du Priapisme ou La Complainte d’Alphonse](img/thumb/c41729_130x140.jpeg?1341438507)
C'est sûr qu'à côté le zizi de Pierre Perret, c'est Bisounours bien que c'était aussi malheureusement censuré à l'époque.
Aurélien Terrassier 2021/6/15 - 10:35
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chantez
![Chantez](img/thumb/c6981_130x140.jpeg?1328566126)
Finalmente trovato il video di questa e di altre canzoni di Boris Vian incise da Béatrice Moulin tra cui Blues pour Jean Martin e Le prisonnier.
2020/12/1 - 23:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le prisonnier
![Le prisonnier](img/thumb/c2636_130x140.jpeg?1606863076)
Mi sembra terribile che non si possa ascoltare questa canzone. Conosco questa interpretazione che avevo sentito in Bretagna, credo tra il 2013 e il 2014, l'arrangiamento stupendo di Ronan Pellen la rende contemporanea anche musicalmente, all'epoca la immaginai con la voce di Gabriel Yacoub...nessuno potrebbe dubitare che si tratti di un tradizionale, fino alle ultime strofe, naturalmente...dal cantato si evince chiaramente che nella traduzione di Riccardo va tolto il punto tra le frasi "per tutta quanta la città. C'erano delle vedove"
Flavio Poltronieri 2020/12/1 - 18:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Juste le temps de vivre (L'évadé)
![Juste le temps de vivre (L'évadé)](img/thumb/c4814_130x140.jpeg?1328388608)
la traduzione del verso "deux feuilles gorgées de soleil" non ha senso, in quanto il traduttore ha cercato sul vocabolario "gorgée" sostantivo, senza sospettare che si trattava del participio passato di "gorger" che significa rimpinzare. Scusate la pignoleria di una vecchia prof di francese.
maide bruno@libero.it 2018/5/2 - 19:52
Vive la Polysémie libre !
Lucien l’âne mon ami, tu fais bien de poser la question de ces « deux feuilles gorgées de soleil ». Pour ce qui est de l’interprétation en l’absence de ponctuation dans le texte français, les deux interprétations se valent et mieux encore, elles veulent dire la même chose – que les deux feuilles soient gorgées de soleil ou que les deux feuilles soient substantivées en gorgées de soleil, ce qui – tout compte fait – me semble plus poétique.
Marco Valdo M.I., te voilà jouant les Vaugelas, qui mourant disait : « Je m’en vais ou je m’en vas. L’un et l’autre se dit ou se disent. » Et donc, si l’on te suit, dit Lucien l’âne, la professeure avait raison de faire la remarque et Alessandro avait raison de traduire ainsi en y plaçant la virgule.
Et « Vive la Polysémie libre ! ».
Ainsi Parlaient Marco valdo M.I. et Lucien Lane
Lucien l’âne mon ami, tu fais bien de poser la question de ces « deux feuilles gorgées de soleil ». Pour ce qui est de l’interprétation en l’absence de ponctuation dans le texte français, les deux interprétations se valent et mieux encore, elles veulent dire la même chose – que les deux feuilles soient gorgées de soleil ou que les deux feuilles soient substantivées en gorgées de soleil, ce qui – tout compte fait – me semble plus poétique.
Marco Valdo M.I., te voilà jouant les Vaugelas, qui mourant disait : « Je m’en vais ou je m’en vas. L’un et l’autre se dit ou se disent. » Et donc, si l’on te suit, dit Lucien l’âne, la professeure avait raison de faire la remarque et Alessandro avait raison de traduire ainsi en y plaçant la virgule.
Et « Vive la Polysémie libre ! ».
Ainsi Parlaient Marco valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 2018/5/3 - 11:47
Avendo a che fare sia con Boris Vian che con Alessio Lega, che il francese lo mastica benino (per la prof. Maide Bruno: si tratta di uno dei principali cantautori italiani attuali, conoscitore profondissimo della canzone d'autore francese che ha, peraltro, tradotto e cantato “in tutte le salse”, si può dire), oserei dire che la polisemia evocata da Marco Valdo M.I. sulla scorta, addirittura, di Vaugelas, è d'obbligo. Leggendo qualsiasi cosa di Boris Vian, che sia un romanzo, una canzone o qualsiasi altro, si è obbligati a tenerne sempre conto, è una cosa all'ordine del giorno. Credo che Alessio Lega abbia semplicemente operato una scelta per rendere il verso con la sua personale sensibilità poetica; è bene comunque rendersi conto delle varie possibilità (“intrise di linfa e di sole”). “Tradurre” Boris Vian poi... (lascio volutamente i punti di sospensione)
Riccardo Venturi 2018/5/4 - 09:50
Petite correction à mes torts
Qu’Alessio Lega me pardonne (car j’ai des torts vis-à-vis de lui), j’étais un peu trop préoccupé par « la défense de la langue française » et un peu perdu entre Robert et Grévisse de sorte que j’avais omis de vérifier qui était l’auteur de cette remarquable version italienne de Boris Vian. Riccardo a bien fait de souligner mon erreur, même indirectement – sans doute par amitié, ce que je veux espérer.
Il me faut donc rendre à Alessio ce qui est à Alessio et à Alessandro ce qui lui revient : d’avoir fait connaître l’interprétation d’Alessio.
Enfin, je salue tout le monde : la « vieille prof de français » (peut-être plus jeune que moi), Alessandro, Alessio, Riccardo et les autres.
Cordial
Marco Valdo M.I.
Qu’Alessio Lega me pardonne (car j’ai des torts vis-à-vis de lui), j’étais un peu trop préoccupé par « la défense de la langue française » et un peu perdu entre Robert et Grévisse de sorte que j’avais omis de vérifier qui était l’auteur de cette remarquable version italienne de Boris Vian. Riccardo a bien fait de souligner mon erreur, même indirectement – sans doute par amitié, ce que je veux espérer.
Il me faut donc rendre à Alessio ce qui est à Alessio et à Alessandro ce qui lui revient : d’avoir fait connaître l’interprétation d’Alessio.
Enfin, je salue tout le monde : la « vieille prof de français » (peut-être plus jeune que moi), Alessandro, Alessio, Riccardo et les autres.
Cordial
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 2018/5/4 - 14:47
Anch'io sono d'accordo sul fatto che entrambe le interpretazioni di gorgées siano accettabili: anche se la punteggiatura indicherebbe come uso corretto il verbo, il sostantivo mi pare che dia un immagine più "poetica".
Quello che invece non capisco è perché abbia tradotto "cuivre chaud" in "bronzo caldo", avrei magari capito "piombo caldo", ma bronzo...
Quello che invece non capisco è perché abbia tradotto "cuivre chaud" in "bronzo caldo", avrei magari capito "piombo caldo", ma bronzo...
Julio 2020/3/29 - 14:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Terre-Lune
![Terre-Lune](img/thumb/c9431_130x140.jpeg?1695846646)
Se non sbaglio questo dovrebbe essere il testo completo
tratto da qui
tratto da qui
TERRE LUNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2019/3/18 - 00:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
À tous les enfants
![À tous les enfants](img/thumb/c1318_130x140.jpeg?1328653697)
Cette chanson a aussi été chantée par Francesca Solleville, enregistrement public sur l'album "En tournée au Japon" de 2001
SIMON 2019/3/3 - 23:17
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
![Chansons de <i>La bande à Bonnot</i>: 02. Les joyeux bouchers](img/thumb/c329_130x140.jpeg?1328825254)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
GLI ALLEGRI MACELLAI :
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/11/16 - 11:57
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)