@Riccardo Gullotta
(continua)
Jorgos con il figlio di Rysiek
(continua)
no ho le parole
(continua)
L'ultima intervista disponibile, due mesi fa
(continua)
3o. La Россиянка [Rossijanka] (1906/1907)
(continua)
3q. Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") [1905]
(continua)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - La "Varšavjanka Bianca" (1918/19)
(continua)
un grande Uomo, con dentro l'Umanità che sempre più stiamo perdendo.
3p. Il “Canto degli Iževiti” (Песня ижевцев) di Nikolaj Arnold (1918)
(continua)
Morto Gino Strada
(continua)
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
(continua)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
(continua)
You're welcome Ricardo, Akoniet is my alternate name
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
@Riccardo Gullotta
(continua)
After long (and difficult) rearrangement of this page, I'd like to thank Albatross795, Borec (Борец) and the ”Ako- contributor” (Akoniet, Akonin etc. - Aconitum Napellus?) for having contributed so many rare or uncommon versions. As they can see, their contributions have been often expanded and integrated. However, we have not retained the versions sung by French military forces: as stated in the general introduction, they are fascist versions particularly “loved” by French paratroopers (Les Hussards de Berchény).
2z. La to dovragmāi - La versione kelartica (12.8.2021)
(continua)
Sì, si poteva fare di meglio, ma va bene.
Versione di Sienia
(continua)
ALTRE CARCERI IN TURCHIA
(continua)
1γ. La Varsoviana cilena
(continua)
Che tenerezza ;-)
(continua)
Version française – CHANSON DE MORT JUIVE ou LES DIX FRÈRES – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
È morto
1δ. La Varšavjanka in slovacco
(continua)
Versione live di Marco Sonaglia
(continua)
Traduzzioni siciliana / Sicilian translation / ترجمة صقلية / Traduction sicilienne / Traducción al siciliano / Sizilianische Übersetzung / Сицилийский перевод / תרגום סיציליאני / Σικελική μετάφραση / Sisiliankielinen käännös :
(continua)
Sono forse la mia band Usa preferita... mi fa piacere trovarla in CCG.
(continua)
... e avete scelto una foto perfetta... un trenino a scartamento ridotto, di quelli che andavano nei posti più sperduti. Di quelli dove lo Stato - per dirla con don Milani - arrivava solo per chiamare la gente a militare
3l. Salvo el poder - La versione del Partido Comunista del Perú por el Sendero Luminoso de Mariátegui
(continua)
Version française – LE CHANT DES DEUX BŒUFS – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
L'OMBRA DEL GAL SULLA MORTE DI DULCIE SEPTEMBER?
(continua)
Mai visto un fraintendimento più totale. Semplicemente pazzesco! Ma in che tempi viviamo! Quando mai un cristiano, un negro credente, sarebbe così scemo e vile da pensare che le cose allegramente trasmesse nella Bibbia come fiabe la gente le intenda accadute.
Eleni oggi
(continua)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
(continua)
النص الأصلي / Texte original / Testo originale / Original text / טקסט מקורי / Akuperäinen teksti :
(continua)
Buonasera. Scoperta la rivolta di Ancona solo di recente e non riesco a trovare un audio del canto originale del 1920.
Ricordo questo testo, da una raccolta di Canti Popolari curata da Dario Fo.
Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Version française – DERRIÈRE LA GRANDE GRILLE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Full & Remaster
(continua)
Version française – TOUT ÇA EST-IL DÉJÀ À NOUVEAU OUBLIÉ ? – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
1z1. Varsjá-söngurinn - Versione alternativa islandese (1931)
(continua)
Non so se sia già stato notato, ma credo che Gori stia citando il meraviglioso coro dell'atto III dell'Adelchi:
(continua)
سرود پرچم سرخ (Red Flag Anthem)
(continua)
Uno strano oggetto volante sopra Breslavia oggi...
(continua)