Trovate 45 traduzioni dal Greco antico
Romano il Melode / Ῥωμανός ὁ Μελωδός: Ἐπιτάφιος θρῆνος Δ', Στάσις Πρώτη, Ἀποσπάσμα·Ἡ ζωή ἐν τάφῳ / Lamentazione sul sepolcro ΙV, Prima Stasi, Frammento: Il Signore nel sepolcro (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ἀριστοφάνους Λυσιστράτη / Aristofane: Lisistrata / Aristophanes: Lysistrata (LA CCG NUMERO 25000 / AWS NUMBER 25000)
Traduzione integrale italiana di Ettore Romagnoli
(continua)
Ἀριστοφάνους Λυσιστράτη / Aristofane: Lisistrata / Aristophanes: Lysistrata (LA CCG NUMERO 25000 / AWS NUMBER 25000)
Versione inglese (traduttore anonimo)
(continua)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
versione italiana da A. Aloni, in Lirici greci: poeti giambici, a cura di A.A., Milano 1993.
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione inglese da http://www.ellopos.net
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione inglese da wikipedia
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione spagnola da wikipedia
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione francese da wikipedia
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione turca da wikipedia
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione norvegese da wikipedia
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Questo componimento, non è veramente e propriamente contro la guerra. Archiloco, suo autore, era stato soldato in diverse occasioni; come per altro questo frammento dimostra.
(continua)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Traduzione russa da wikipedia
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Traduzione polacca da http://www.historycy.org/index.php?sho...
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Versione di Lullabier aka Andrea Vascellari
(continua)
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
Traduzione italiana di Ettore Romagnoli
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
Traduzione italiana di Raffaele Cantarella
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
Translated into English rhyming verse by Gilbert Murray from archive.org
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
English Translation and Notes by Ian Johnston by ARISTOPHANES’ Frogs A Dual Language Edition
Εἰρήνη, Χορός Α', 301-345 [La Pace, Coro I, 301-345 / Peace, Chorus I, 301-345] (Aristofane / Ἀριστοφάνης)
Traduzione italiana di Ettore Romagnoli [1932]
(continua)
Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione francese di Ernest Falconnet da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 26) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella francese) di Bartleby.
Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione inglese di Thomas Moore da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione francese di Ernest Falconnet da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εἰς ἑαυτόν (Ode n. 9) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Tentativo di traduzione italiana (a partire da quella in francese) di Bartleby.
(continua)
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione italiana di Amelia Maria Imbarrato da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione italiana di Francesco Saverio de' Rogati (1824) da Wikisource.
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione tedesca di Franz Seraph Ritter von Bruchmann da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Versione italiana “cantabile” di Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta, (1797-1855), da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione inglese di Emily Ezust da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione spagnola (dalla traduzione tedesca) di anonimo, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης (Bacchilide / Βακχυλίδης)
Traduzione in neogreco di Eva Litina
Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης (Bacchilide / Βακχυλίδης)
Traduzione della versione moderna musicata da Yannis Glezos.
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
La versione in lingua greca moderna di Odysseas Elytis
(continua)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
La traduzione italiana del frammento 16 di Filippo Maria Pontani.
(continua)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
Traduzione italiana di Salvatore Quasimodo da “Lirici greci” del 1940 (Mondadori, 1944).
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
Versione italiana di Gian Piero Testa della versione in greco moderno di Elytis
(continua)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
Traduzione inglese da Wikipedia.
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.] (Angélique Ionatos & Nena Venetsanou / Αγγελική Ιονάτου και Νένα Βενετσάνου )
Version française – ODE À ANATTORIA – UNE COLONNE DE CAVALIERS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Τò Ἄξιόν Ἐστι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione italiana di Gian Piero Testa
[1998]
Τò Ἄξιόν Ἐστι (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana di “Ένα το χελιδόνι” (4. Unica è la Rondine) offerta da Leoncarlo Settimelli nel disco del Canzoniere Internazionale intitolato “Questa grande umanità ha detto Basta! - Canzoni di lotta di tutto il mondo”, pubblicato da I Dischi Dello Zodiaco nel 1972.
῀Ω γλυκύ μου ἔαρ (Αἱ γενεαì πᾶσαι) (anonimo)
Tentativi di traduzione di Gian Piero Testa.
Cerca le canzoni in Greco antico
Ricerche