Trovate 69 traduzioni dal dialetto Ligure
A greva di i pialinchi (Léon Camugli)Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ai Martiri di Cravasco (Buby Senarega)
Versione italiana
Cansón do 30 zugno (anonimo)
La versione italiana:
Cansón do 30 zugno (anonimo)
Domani è il 30 giugno, 50° anniversario della rivolta di Genova contro i fascisti del "gerarchetto" Arturo Michelini, fondatore dell'MSI, e contro la celere mandata dal presidente del Consiglio Fernando Tambroni a proteggere i missini.
(continua)
Cansón do 30 zugno (anonimo)
Altra versione trovata in questa pagina Facebook
È mortu l’asetu [L'asetu de Barba Pitrin] (Léon Camugli)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
1. Editio diplomatica del manoscritto di Fabrizio De André
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
2. La versione proveniente dal libretto originale dell'album (1984) - Con le note originali.
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
3. Versione in Grafîa ofiçiâ (2018)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana tratta da: Fabrizio De André, Tutte le canzoni, Mondadori Milano, 2006, p. 249
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione napoletana di Teresa De Sio, dall’album intitolato “Tutto cambia” del 2011.
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione interpretata da Joan Isaac con Mauro Pagani in genovese e catalano nella seconda strofa
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Juha Rämö
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Bocephus King
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – CREUX DE MER – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione greca di Gian Piero Testa
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione spagnola di Santiago
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione euskera di Mikeldi Ceberio Loinaz e Alessandro Carcheri
(continua)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione finlandese di Juha Rämö
(continua)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Dennis Criteser
(continua)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese / Traduction française / French translation / Ranskankielinen käännös: Maryse (L. Trans.)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös : Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Deutsche Übersetzung 2 / Saksankielinen käännös 2: Michi & Herbert Killian (Cantautori italiani)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione portoghese / Tradução portuguesa / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös
(continua)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca cantabile di Krzysztof Wrona
(continua)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione russa / Русский перевод / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös: Natalia Kandelaki (L. Trans.)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione svedese / Svensk översättning / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
(continua)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione in greco cantata (e probabilmente tradotta) da Christos Thivaios (Χρήστος Θηβαίος), e inserita nel suo CD intitolato Μόνο νερό στη ρίζα (Solo acqua alla radice), edizioni: Lyra, 2003.
(continua)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano:
(continua)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione ungherese di Adolfo Salomone
(continua)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione francese di Maryse da Lyrics Translate
L'asciascin (Cyprien Di Meglio)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O vintiquattro d'Arvî (anonimo)
Traduzione in lingua italiana
Pe 'n sordato piamontese anegà chì (Paolo Bertolani)
Versione italiana dell'Autore
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione italiana ripresa dall'album (probabilmente di Fabrizio de André stesso)
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione in lingua ligure trascritta con la "Grafîa ofiçiâ"
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Trascrizione della versione contenuta in "Creuza de mä 2004" di Mauro Pagani in arabo, ebraico e genovese
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
La bella versione in lingua siciliana di Beatrice Campisi e Francesca Incudine (2023)
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi - 2005
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
La traslitterazione in alfabeto latino
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione inglese di Riccardo Venturi
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione inglese di Juha Rämö
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione inglese di Paolo Di Mizio
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione tedesca, da Fabrizio auf deutsch
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione greca di Haralambos Nikolaidis
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione finlandese di Juha Rämö (2009)
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Svensk översättning av Riccardo Venturi
25.03.2015
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione in dialetto molese di Nicola Ruggiero
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione araba e italiana dei Kabìla
(continua)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione italiana ripresa dall'album stesso:
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Version française – SINAN CAPUDAN PACHA – Marco valdo M.I. – 2010
(continua)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione tedesca, da questa pagina austriaca dedicata a Fabrizio de André
(continua)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da Via del Campo.
(continua)
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione in napoletano di Gennaro Del Piano
(continua)
Sutta a chi tucca (Giovanbattista Canepa)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: La Brigata Lolli
’Â çímma (Fabrizio De André)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Traduzione sarda (Campidanese) / Sardinian (Campidanese) translation / Traduction sarde (Campidanais) / Sardiniankielinen käännös:
(continua)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(continua)
’Â çímma (Fabrizio De André)
Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(continua)
Cerca le canzoni in dialetto Ligure
Ricerche