Language   

Μες του Βοσπόρου τα στενά

Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Language: Greek (Modern)


Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας

List of versions


Related Songs

Άγιος Φεβρουάριος
(Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Ο θάνατος του ποιητή
(Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Της εξορίας...
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Mes tou Vospórou ta stená
[1972]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Apostolos Kaldaras

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Yorgos Dalaras

'Αλμπουμ / Album: Μικρά Ασία [Mikra Asia]

2. Glykeria



Sino al 1972, quando fu pubblicato l’album “Mikra Asia” (Asia Minore) , il tema dei rifugiati del 1922 non era stato affrontato dalla musica se non con toni generalmente retorici. In quell’anno uscì Άγιος Φεβρουάριος, versi di Manos Eleftherìou e musica di Dimos Moutsis. La giunta militare non poteva opporsi agli eventi che facevano riferimento ai profughi, anche se il tema di per sé sottintendeva la critica del regime. Infatti la tragedia del 1922 fu in gran parte imputabile ai vertici militari.

Anche se la giunta non mostrava segni visibili di cedimento, in realtà il fuoco covava sotto la cenere. L’antimilitarismo era in crescita, l’anno successivo si registrarono episodi di insubordinazione. L’insuccesso del colpo di stato a Cipro del 1974 , promosso dalla Giunta, e la successiva invasione turca dell’isola spazzarono via il regime.
Il disco Agios Febrouarios non fu quindi un’esperienza isolata. Apostolos Kaldaras e Pythagoras concepirono un ciclo di canzoni popolari che confluirono nell’album Mikra Asia. Sull’accoglienza che la critica riservò all’album citiamo il giudizio espresso da P. Paleologos sul compositore e sul paroliere:

«Δεν είναι Σεφέρηδες, Σικελιανοί και Παλαμάδες. Ούτε μουσουργοί με παγκοσμιότητα που δονούν το πεντάγραμμο. Ναι, αλλά στις στροφές του δίσκου είμαστ’ εμείς, είναι ο πόνος, ο καημός, το βογκητό ενός λαού. Μαζί μ’ αυτό και η βαθύτατη ανθρωπιά. Δόξες του έθνους, μεγάλοι ποιητές, ακαδημαϊκοί και Νομπέλ, σας στρώνω δάφνες για να περάσετε. Συμπαθάτε μας όμως όταν σας λέμε ότι η δική σας λύρα με τους υψηλούς φθόγγους δεν ράγισε την ψυχή της μάζας όσο οι απλοϊκοί αυτοί στίχοι και τα λαϊκά μοτίβα που γυρίζουν με τις στροφές ενός δίσκου».
Salvo qualche svarione il senso dovrebbe essere il seguente:

“[Essi] Non sono Seferis, Sikelianos e Palamas. Né sono compositori con un'universalità tale da far vibrare il pentagramma. Già, ma nei solchi del disco ci siamo noi, c’è il dolore, la tristezza, il gemito di un popolo. Insieme a ciò l'umanità più profonda. Glorie della nazione, grandi poeti, accademici e premi Nobel, ho cosparso di allori la vostra passerella. Ma cecate di capirci quando vi diciamo che la vostra lira con i suoi toni alti non ha infranto l'anima della gente quanto questi versi e semplici e melodie popolari che girano insieme con i solchi di un disco”.

Segue un elenco delle canzoni presenti in CCG [Riccardo Gullotta]


Μες του Βοσπόρου τα στενά
ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά
και ο μεμέτης πλάι του
πίνει και τραγουδάει του

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

Με λίγη αγάπη και κρασί
μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ
πιες λίγο από το τάσι μου
αδέρφι και καρντάσι μου

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/18 - 12:54




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020
NEI VICOLI DEL BOSFORO

Nei vicoli del Bosforo
Ghiannis piange per la fame
e un turco accanto a lui
beve e lo canzona.

Io sono turco e tu sei romio,[1]
io sono un uomo del popolo e tu sei un uomo del popolo,
Tu credi in Cristo e io in Allah,
tuttavia fra tutti e due, quanto ci lamentiamo!

Con poco amore e del vino,
anche io mi ubriaco, ti ubriachi anche tu,
bevi un po' dalla mia coppa
fratello e compagno mio.[2]

Io sono turco e tu sei romio,
io sono un uomo del popolo e tu sei un uomo del popolo,
Tu credi in Cristo e io in Allah,
tuttavia fra tutti e due, quanto ci lamentiamo!
[1] Romios [Ρωμιός] , romeo, è il termine storico con cui i Greci si identificavano dal III sec d.C. quando come sudditi dell’impero romano acquisirono la cittadinanza romana. Dopo la fondazione dello stato ellenico l’appellativo andò in disuso. Per i Turchi il vocabolo rum, derivato da Romios, indica i greci residenti in Turchia, per distinguerli da Yunnan usato per i Greci abitanti della Grecia.[RG]

[2] kardasi [καρντάσης] vuol dire fratello, derivato dal turco kardeş . Il testo esprime la solidarietà citando “fratello” nella forma più comune in Grecia e nella forma turca.[RG]

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/18 - 12:58




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Geeske
IN THE ALLEYS BY THE BOSPORUS

In the alleys by the Bosporus
Giannis is weeping when the sun sets
and Mehmet, next to him,
is drinking and singing to him:

I am a Turk and you are a Greek
I am a people and you are a people
you've got Christ and I've got Allah
but both you and I have sighs and tears

With a little love and a little wine
I get drunk and you get drunk too
Have a drink now from my cup
my dear aderfos, my dear kardasi

I am a Turk and you are a Greek
I am a people and you are a people
you've got Christ and I've got Allah
but both you and I have sighs and tears

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/18 - 12:59




Language: Turkish

Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös :
youtube
BOGAZICINDE YANNI VE MEHMET

Bogazicinde Yanni ve Mehmet
Oturur yanyana aksamlari
Aglar Yanni
Ve Mehmet icerek soyler sarkisini:

Ben Turkum sen Rum
Ben de halkim sen de halksin
Senin inancin Isa benimki Allah
Ama ikimize de dusen ah ve vah

Biraz sevgi ve biraz sarapla
Sende sarhos olursun,bende
Al ic tasimdan
Adelfi ve kardesim

Ben Turkum sen Rum
Ben de halkim sen de halksin
Senin inancin Isa benimki Allah
Ama ikimize de dusen ah ve vah

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/18 - 13:01




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org