Language   

Language: Arabic


Assi Rahbani / عاصي الرحباني

List of versions


Related Songs

وحدتنا الوطنية (We7detna)
(DARG Team)
Passi nella notte
(Mireille Safa)
Mio angelo di cenere
(Fabio Turchetti)


Rajioun
[1957]

النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Assi Rahbani

مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Fairuz

الألبوم / Album : Raji'oun

East of Gaza City, March 2023 credit to Mohammed Abed
East of Gaza City, March 2023 credit to Mohammed Abed


La canzone “Torneremo” fu composta dai fratelli Rahbani nel 1957 per l’emittente nazionale egiziana . Lo stile musicale dei Rahbani era una novità, combinava la musica araba tradizionale con la musica leggera occidentale. L’accoglienza della canzone fu calorosa in tutto il mondo arabo grazie all’interpretazione appassionata di Fairuz e alla popolarità del tema, l’identità palestinese.
Erano trascorsi nove anni dalla Naqba del 1948 e appena un anno dalla crisi di Suez. Nel mondo arabo l’Egitto di Nasser era il paese di riferimento in termini politici e culturali che si fece promotore della diffusione della causa palestinese in funzione antiisraeliana. Mancavano sei anni alla fondazione dell’OLP, il 28 Maggio 1964 a Gerusalemme.

Stupisce solo in parte il fatto che la canzone sia stata in seguito trascurata, tra quelle meno considerate del repertorio di Fairuz. In rete non c’è una traduzione in inglese né in francese. Il tema del ritorno di 700mila palestinesi è stato da allora sempre ingombrante. I discendenti oggi sono quasi 6 milioni relegati nei campi profughi del Medio Oriente. Insieme alla questione di Gerusalemme il ritorno ha costituito un ostacolo insormontabile nei negoziati tra israeliani e palestinesi nei tempi in cui un dialogo, sempre difficile, era realisticamente concepibile.

Quanto allo stile la canzone è una lirica corale, intrisa di nostalgia, una tensione propria della cultura araba sempre attuale tra storia, letteratura, mito [Riccardo Gullotta]
أنت من ديارنا من شذاها، يا نسيم الليل تخطر[1]
حاملاً عبير أرض رواها، في حنين القلب يزهر
أنت من حقولنا يا رسول، من ربوع الخير عندنا
كيف حال بيتنا هل تبور، أم هجرت أنت مثلنا
يا غريب الديار نسيم الجنوبي
ضل فيك المزار غداة الهبوبي
أنت من بلادنا يا نسيم، يا عبيراً يقطع المدى
حاملاً هموم أرض يهيم، أهلها في الأرض شردا

يا منشدين للغروبي، يا هائمين في الدروبي
غنائكم هاج دموعي أدمى حنيني و ولوعي
يا منشدين للغروبي يا منشدين، يا منشدين للغروبي
نحن من الأرض الخضيبة، نحن من الدار السليبة
نحن من الأرض الخضيبة، نحن من الدار السليبة
يا هل ترى بعد ليالي، نجيئها تلك الحبيبة
في البال تحيا دروبها السمر
سطوحها الحمر في البال، زهر التلال
في البال دنيا ترابها الشمس
الحب والقدس في البال، رغم المحال
وليلة لا جمال فارقها الجمال
العدل زال وأسود لون الظلال
و لم تزل في البال، شوق البال دار التلال
نحن من الأرض الخضيبة، نحن من الدار السليبة
يا هل ترى بعد ليالي، نجيئها تلك الحبيبة

من هناك أنتم سمعت رياح بلادي، وبوح الشوادي في غنائكم
من هناك أنتم لمحت ظلال سمائي، ولون هنائي في جباهكم
بلادي، يمر عليها مع الفجر لحني الوجيع
بلادي، أعدني إليها ولو زهرة يا ربيع
وهناك يلثم شراعي جباه الروابي وفوق التراب أنام وأحلم
وفوق التراب أنام وأحلم

طاف الصمت على الطرقات وصار ظلام
حل الليل على الفلوات فأين ننام
طاف الصمت على الطرقات وصار ظلام
حل الليل على الفلوات فأين ننام
لا مأوى، لا مثوى، هل نركض في الساحات
لا بيت، لا صوت، وصدمتم بالساعات
ذفنا الهول وذفنا الليل بدون طعام
إن البرد كسانا اشتد فأين ننام
ذفنا الهول وذفنا الليل بدون طعام
إن البرد كسانا اشتد فأين ننام

هل ننام وشراع الخير حطام
هل ننام ودروب الحق ظلام
وبيتنا الحبيب يسكنه غريب
ونحن لاجئون في الخيام
(هل ننام (لن ننام
(والكون أسا وظلام (لن ننام
(سيعم الأرض سلام (سلام، سلام
هيا إلى الصفوف مع الدجى نطوف
على الخيام نوقظ النيام

في الليلات من الهدئات يثور نشيد
في الإعصار وفي الأمطار صداه يعيد
في الليلات من الهدئات يثور نشيد
في الإعصار وفي الأمطار صداه يعيد
لن ننام) وشراع الخير حطام)
لن ننام) ودروب الحق ظلام)

وقوفا، وقوفا (وقوفا، وقوفا) وقوفا أيها المشردون
وقوفاً يا ترى هل تسمعون
يا نائمين تحت كل شرفة
يا ساهرين عند كل عطفة
هبوا من الخيام هبوا من الظلام
لنبني حصون السلام
وقوفا، وقوفا (وقوفا، وقوفا) أيها المشردون
يا ترى هل تسمعون
يا نائمين تحت كل شرفة
يا ساهرين عند كل عطفة
يا نائمين تحت كل شرفة
يا ساهرين عند كل عطفة
وقوفا، وقوفا، وقوفا

ديارنا من يفتديها من غيرنا يموت فيها
فداً لحماها و ورد رباها، فداً لحماها و ورد رباها
فدى كل حبة من ثراها، من ثراها
بلادي زماناً طويلا أذلك الغاصبون
بلادي أطلي قليلا فإننا راجعون
(يا بلادي زماناً طويلا أذلك الغاصبون (يا بلادي
يا بلادي (يا بلادي) أطلي قليلا فإننا راجعون
في هدأة السكون في رغبة الحصون
أصحابنا على الطريق الرحب يهتفون
في الأمطار راجعون في الإعصار راجعون
في الشموس في الرياح في الحقول في البطاح
راجعون، راجعون، راجعون
بالإيمان راجعون للأوطان راجعون
في الرمال والظلال في الشعاب والتلال
راجعون، راجعون، راجعون
راجعون، راجعون، راجعون
راجعون، راجعون، راجعون
[1] Transcription / Trascrizione

'ant min diarina min shadhaha, ya nasim allayl takhturu
hamlaan eabir 'ard ruaha, fi hunin alqalb yuzhru
'ant min huqulina ya rasulu, min rubue alkhayr eindana
kayf hal baytina hal taburu, 'am hujirat 'ant mithlana
ya gharayb aldiyar nasim aljanubi
dala fik almazar ghadaat alhububi

'ant min biladina ya nasimu, ya ebyraan yaqtae almadaa
hamlaan humum 'ard yuhimi, 'ahluha fi al'ard shirda

ya munshidin lilghurubi, ya hayimin fi aldurubi
ghinayukum haja dumuei 'admaa hunayni w waliwaei
ya munshidin lilghurubii ya munshidina, ya munshidin lilghurubi
ìnahn min al'ard alkhudaybati, nahn min aldaar alsulibati
nahn min al'ard alkhudaybati, nahn min aldaar alsulibati
ya hal taraa baed layali, najiyuha tilk alhabibatu
fi albal tahya durubuha alsumru
sutuhuha alhumur fi albali, zahr altalali
fi albal dunya turabuha alshamsi
alhubu walqudus fi albali, raghm almahali
walaylat la jamal faraqaha aljamalu
aleadl zal wa'aswad lawn alzilali
w lam tazal fi albali, shawq albal dar altalali
nahn min al'ard alkhudaybati, nahn min aldaar alsulibati
ya hal taraa baed layali, najiyuha tilk alhabibatu

min hunak 'antum samiet riah biladi, wabawh alshawadi fi ghinayikum
min hunak 'antum lamaht zilal simayiy, walawn hunayiyun fi jabahukum
biladi, yamuru ealayha mae alfajr lahni alwajie
biladi, 'aeidni 'iilayha walaw zahrat ya rabie
wahunak yaltham shiraeay jibah alrawabi wafawq alturab 'anam wa'ahlama
wafawq alturab 'anam wa'ahlama

taf alsamt ealaa alturuqat wasar zalamu
hala allayl ealaa alfalawat fa'ayn nanamu
taf alsamt ealaa alturuqat wasar zalamu
hala allayl ealaa alfalawat fa'ayn nanamu
la mawaa, la mathwaa, hal narkud fi alsaahati
la bayt, la sawtu, wasadamtum bialsaaeati
dhafana alhawl wadhafna allayl bidun taeami
'iina albard kasana ashtada fa'ayn nanamu
dhafana alhawl wadhafna allayl bidun taeami
'iina albard kasana ashtada fa'ayn nanamu

hal nanam washirae alkhayr hutam
hal nanam wadurub alhaqi zalamu
wabaytuna alhabib yaskunuh ghirib
anahn lajiuwn fi alkhiami
(hal nanam (lan nanami
(walkun 'asa wazalam (lan nanami
(sieum al'ard salam (slam, salam
hayaa 'iilaa alsufuf mae aldujaa natuf
ealaa alkhiam nuqiz alniyamu

fi allaylat min alhadiaat yathur nashidu
fi al'iiesar wafi al'amtar sadah yueidi
fi allaylat min alhadiaat yathur nashidu
fi al'iiesar wafi al'amtar sadah yueidi
lan nunami) washirae alkhayr hutama)
lan nunamu) wadurub alhaqi zalami)

waqufa, wuqufan (wqufa, waqufa) wuqufan 'ayuha almusharaduna
wqwfaan ya turaa hal tasmaeuna
ya nayimin taht kuli shurfatin
ya sahirin eind kuli eatfata
hubuu min alkhiam habuu min alzalami
linabni husun alsalami
waqufa, wuqufan (wqufa, waqufa) 'ayuha almusharaduna
ya turaa hal tasmaeuna
ya nayimin taht kuli shurfatin
ya sahirin eind kuli eatfata
ya nayimin taht kuli shurfatin
ya sahirin eind kuli eatfata
waqufa, waqufa, waqufa

diaruna man yaftadiha min ghayrina yamut fiha
fdaan lihimaha w warad ribaha, fdaan lihimaha w ward ribaha
fadaa kuli habat min thiraha, min thiraha
biladi zmanaan tawilan 'adhalik alghasibuna
biladi 'atli qalilan fa'iinana rajieuna
(ya biladi zmanaan tawilan 'adhalik alghasibun (ya biladi
ya biladi (ya biladi) 'atali qalilan fa'iinana rajieuna
fi had'at alsukun fi raghbat alhusuni
'ashabuna ealaa altariq alruhub yahtifuna
fi al'amtar rajieun fi al'iiesar rajieuna
fi alshumus fi alriyah fi alhuqul fi albitahi
rajieun, rajieun, rajieuna
bial'iiman rajieun lil'awtan rajieuna
fi alrimal walzilal fi alshieab waltalali
rajieun, rajieun, rajieuna
rajieun, rajieun, rajieuna
rajieun, rajieun, rajieuna

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/21 - 18:53




Language: English

English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Ghinwa al Hamdan
Return
WE SHALL RETURN

Oh, you fragrance of our homelands, like a night’s breeze, you come to mind
Carrying a land’s scent whose passion within the heart's longing blossoms
Oh you messenger of our hills and yielding fields
How is our home? Has it fallen or have you immigrated as we did?
Oh you stranger, the southern breeze
In the wake of gust, the sanctuary was lost within you on the morning of the wind
Oh, You breeze of our homeland, a fragrance crossing the space
Carrying the grief of a land, whose people are roaming in exile throughout the world
Oh you singers singing to the sunset, Oh you who are wandering on the roads
Your singing triggered my tears, bled my longing and passion
Oh you singers singing to the sunset, Oh you singers…

We belong to the colorful land; we belong to the stolen home
We belong to the colorful land; we belong to the stolen home
Are we going back to our beloved land, after the endless nights?

Still alive In the mind, its brown roads,
Its red roofs in the mind, the flowery hills
In the mind, a land whose soil resembles the sun
Love and Jerusalem are in the mind, despite the impossibility
And a night where there was no beauty
Justice vanished and the color of shadows has turned black
Yet still in the mind, the hearth longing for the hills

We belong to the colorful land; we belong to the looted land
Are we going back to our beloved land, after the endless nights?

There, from where you are, I heard the wind of my homeland, and the warble of your singing
There, from where you are, I glimpsed the shadow of my sky, and the color of my happiness in your featuress
My painful melody passes over my homeland with every dawn
Take me back to my homeland even as a flower, Oh you Spring
And there where my sail kisses the forehead of the hillcocks and upon my soil I sleep and dream
And upon my soil I sleep and dream

Silence roamed the roads and darkness befell the barrens, so where do we sleep?
Silence roamed the roads and darkness befell the barrens, so where do we sleep?
No shelter, no resting place, shall we run in the yards?
No home, no voice, and in vain the hours pass
We faced the horror and spent the night hungry and cold
The cold became unendurable, so where do we sleep?
We faced the horror and spent the night hungry and cold
The cold became unendurable, so where do we sleep?

Shall we sleep while the sail of goodness is in ruins?
How shall we sleep while the paths of rightness have darkened?

And a stranger inhabited our beloved home while we became refugees in tents?
Shall we sleep? We will not sleep in this ruthless dark Universe …
Peace will prevail the world Peace, peace!
Let us roundup the troops in the night and wake the sleepers in the tents.
Upon the ashes in the deserts an anthem flare up, during hurricanes and rains, its echo resonates.
Through words of the crisis, we sing an anthem during hurricanes and rains, its echo resonates.
We will not sleep while the sail of goodness has wrecked
We will not sleep while paths of rightness have darkened

Standup, Standup Standup, Standup, Standup oh you homeless.
Standup, wondering if you are listening?
Oh you who are asleep under each balcony
Oh you who are awake at every corner
Rise out of the tents, rise out of the darkness
And let's build the fortresses of peace
Rise out of the tents, rise out of the darkness
And let's build the fortresses of peace

Standup oh you homeless wondering if you are listening?
Oh you who are asleep under each balcony
Oh you who are awake at every corner
Standup oh you homeless wondering if you are listening?
Oh you who are asleep under each balcony
Oh you who are awake at every corner

Other than us, who would sacrifice his life to protect our homeland?
For the sake of its safety of its flowery hills and every grain of its soil
Oh my homeland, for a long time you have been humiliated by the usurpers
Oh my homeland, for a long time you have been humiliated by the usurpers
Oh my homeland, for a long time you have been humiliated by the usurpers
In the calmness of silence and dreadness of the fortresses
Our comrades are cheering on the wide roads
In the rains and hurricanes we shall return
Under the sun and winds, through the fields and deserts we will return
By faith, we shall return through the sand we shall return
In the shadows and valleys we will return
We shall return, we shall return, we shall return.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/23 - 18:54




Language: Italian

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta

[[https://www.agha-alkalaa.net/wp-content/uploads/2020/01/%D8%B5%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%BA%D9%84%D8%A7%D9%81-%D8%B1%D8%A7%D8%AC%D8%B9%D9%88%D9%86.jpg|   ]
TORNEREMO

Oh, tu, profumo delle nostre terre, come una brezza notturna torni in mente
Portando il profumo di una terra la cui passione sboccia nel desiderio del cuore
Oh, tu messaggero delle nostre colline e dei nostri campi fertili
Come sta la nostra casa? È andata in rovina oppure sei emigrato come noi?
Oh, straniero, brezza del sud,
Subito dopo la raffica, il santuario fu perduto con te nel mattino del vento.
Oh, brezza della nostra patria, una fragranza che attraversa lo spazio
Portando il dolore di una terra la cui gente vaga in esilio per il mondo
Oh, voi cantanti nell’ora del tramonto, oh, voi girovaghi per le strade
Il vostro canto ha fatto sgorgare il mio pianto, ha fatto sanguinare il mio desiderio e la mia passione
Oh, voi cantanti che cantate nell’ora del tramonto, oh, voi cantanti…

Siamo tutt’uno con la terra dei colori, siamo tutt’uno con il focolare rubato
Siamo tutt’uno con la terra dei colori, siamo tutt’uno con il focolare rubato
Stiamo per tornare nella nostra amata terra, dopo notti senza fine.

E’ ancora viva nella mente con le sue strade scure,
I suoi tetti rossi sono vivi nella mente, le colline fiorite
Vivono nella mente, una terra con un suolo come il sole
Amore e Gerusalemme sono vive nella mente, nonostante gli impedimenti
Una notte dove non c'era bellezza
La Giustizia è svanita e le ombre si sono fatte nere
Eppure sempre nella mente, il cuore si strugge per le colline

Siamo tutt’uno con la terra dei colori, siamo tutt’uno con la terra saccheggiata
Stiamo per tornare nella nostra amata terra, dopo notti senza fine.

Là da dove vieni ho sentito il vento della mia terra natale e il trillo del tuo canto
Là da dove vieni ho percepito l'ombra del mio cielo e il colore della mia felicità nei tuoi lineamenti
La mia triste melodia attraversa la mia terra natale alba dopo alba
Riportami nella mia terra natale anche nelle sembianze di un fiore, oh tu Primavera
E là dove il mio veliero bacia la fronte delle collinette e sulla mia terra dormo e sogno
E sulla mia terra dormo e sogno.

Il silenzio ha vagato per le strade e l'oscurità è calata sulle terre desolate, allora dove dormiamo?
Il silenzio ha vagato per le strade e l'oscurità è calata sulle terre desolate, allora dove dormiamo?
Nessun riparo, nessun posto per riposare, andremo tra un cortile e l’altro?
Niente casa, nessuna voce, e le ore passano invano.
Abbiamo affrontato l'orrore e trascorso la notte nella fame e nel freddo.
Il freddo si è fatto insopportabile, dove dormiremo?
Abbiamo affrontato l'orrore e trascorso la notte nella fame e nel freddo.
Il freddo si è fatto insopportabile, dove dormiremo?

Dormiremo mentre il veliero del bene è in rovina?
Come dormiremo mentre i sentieri della rettitudine si sono fatti bui?

Con uno straniero che ha abitato nella nostra amata casa mentre diventavamo rifugiati nelle tende?
Dormiremo? Non dormiremo in questo spietato Universo buio...
La pace prevarrà nel mondo. Pace, pace!
Raduniamo le truppe nella notte e svegliamo quelli che dormono nelle tende.
Sulle ceneri nei deserti divampa un inno, durante gli uragani e le piogge, risuona la sua eco.
Attraverso parole di crisi cantiamo un inno durante gli uragani e le piogge, la sua eco risuona.
Non dormiremo mentre il veliero del bene è naufragato
Non dormiremo mentre i sentieri della rettitudine si sono fatti scuri

Alzatevi, alzatevi, alzatevi, alzatevi, alzatevi, oh senzatetto.
Alzatevi, chissà se state ascoltando
Oh voi assonnati sotto ogni balcone
Oh voi che siete svegli ad ogni angolo
Alzatevi dalle tende, alzatevi dall'oscurità
E costruiamo fortezze di pace
Alzatevi dalle tende, alzatevi dall'oscurità
E costruiamo fortezze di pace

Alzatevi, oh senzatetto, chiedendovi se state ascoltando,
Oh voi che dormite sotto ogni balcone
Oh voi che siete svegli ad ogni angolo
Alzatevi, oh senzatetto, chissà se state ascoltando,
Oh voi che dormite sotto ogni balcone
Oh voi che siete svegli ad ogni angolo

Oltre a noi, chi sacrificherebbe la sua vita per proteggere la nostra terra?
Per la sicurezza delle sue colline fiorite e per ogni granello del suo suolo
Oh terra mia, quanto a lungo sei stata umiliata dagli usurpatori!
Oh terra mia, quanto a lungo sei stata umiliata dagli usurpatori!
Oh terra mia, quanto a lungo sei stata umiliata dagli usurpatori!
Nella calma del silenzio e nel terrore delle fortezze
I nostri compagni applaudono nelle strade ampie
Tra le piogge e gli uragani torneremo
Sotto il sole e i venti, attraverso i campi e i deserti torneremo
Per fede, torneremo, torneremo attraverso le sabbie
Torneremo nelle ombre e nelle valli
Torneremo, torneremo, torneremo.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/23 - 22:38




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org