Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
κι ο ίσκιος μένει στενός κάτω απ’ τα κυπαρίσσια
κι όλο τριγύρω ανηφόρι στα βουνά
Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
κι ο ίσκιος μένει στενός κάτω απ’ τα κυπαρίσσια
κι όλο τριγύρω ανηφόρι στα βουνά
Μας βαραίνουν οι φίλοι
Μας βαραίνουν οι φίλοι[1]
Μας βαραίνουν οι φίλοι
που δεν ξέρουν πια πως να πεθάνουν
Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
κι ο ίσκιος μένει στενός κάτω απ’ τα κυπαρίσσια
κι όλο τριγύρω ανηφόρι στα βουνά
κι ο ίσκιος μένει στενός κάτω απ’ τα κυπαρίσσια
κι όλο τριγύρω ανηφόρι στα βουνά
Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
κι ο ίσκιος μένει στενός κάτω απ’ τα κυπαρίσσια
κι όλο τριγύρω ανηφόρι στα βουνά
Μας βαραίνουν οι φίλοι
Μας βαραίνουν οι φίλοι[1]
Μας βαραίνουν οι φίλοι
που δεν ξέρουν πια πως να πεθάνουν
Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
κι ο ίσκιος μένει στενός κάτω απ’ τα κυπαρίσσια
κι όλο τριγύρω ανηφόρι στα βουνά
[1] Le ripetizioni di questo verso sono nella canzone, non nel testo originale
Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/12/3 - 17:55
Language: Italian
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
ANCHE SE IL VENTO SOFFIA
Anche se il vento soffia non ci dà frescura
e sotto i cipressi non si allunga l'ombra
e tutto intorno è erta di montagna
Anche se il vento soffia non ci dà frescura
e sotto i cipressi non si allunga l'ombra
e tutto intorno è erta di montagna
Sentiamo il peso degli amici
che più non sanno come morire
Anche se il vento soffia non ci dà frescura
e sotto i cipressi non si allunga l'ombra
e tutto intorno è erta di montagna
Anche se il vento soffia non ci dà frescura
e sotto i cipressi non si allunga l'ombra
e tutto intorno è erta di montagna
Anche se il vento soffia non ci dà frescura
e sotto i cipressi non si allunga l'ombra
e tutto intorno è erta di montagna
Sentiamo il peso degli amici
che più non sanno come morire
Anche se il vento soffia non ci dà frescura
e sotto i cipressi non si allunga l'ombra
e tutto intorno è erta di montagna
Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/12/3 - 18:00
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1935]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Giorgos Seferis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]
Album: Τετραλογία
2. Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Ilias Andriopoulos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Xylouris
Album: Κύκλος Σεφέρη
Si propongono entrambe le musiche di Moutsis e di Andriopoulos.
È una delle 24 poesie che compongono la raccolta Μυθιστόρημα / Romanzo. Il numero 24 non è casuale, richiama il numero dei canti dei poemi omerici. Seferis non può prescindere dal mito, é componente essenziale della cultura greca, ma rovescia l’epica. Parla di sconfitte, militari e civili, di disfacimenti.
Le liriche di Seferis sono sincopate come i suoi ricordi.
Nella memoria insopprimibile rimane la tragedia del 1922, il fallimento di un mito alla rovescia, un mostro della politica greca revanscista.
Anche nei pochi versi di questa lirica la solarità del paesaggio greco cede il passo al dolore composto.
[Riccardo Gullotta]