Language   

Στο στήθος μου η πληγή

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Language: Greek (Modern)


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

List of versions


Related Songs

Ο ύπνος σε τύλιξε
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
We Are Storm
(Disease Illusion)
Λίγο ἀκόμα
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


theodypografi
Sto stíthos mou i pligí
[1968]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis, Μυθιστόρημα, Ανδρομεδα Κ´

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2 ,1974

2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album: Τρεις Κύκλοι, 1997



Sto stíthos mou i pligí è una canzone ispirata al poema di Seferis Μυθιστόρημα / Mythistorima che Theodorakis compose nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ανδρομεδα Κ´/ Andromeda, XX.
E’ l'ultima canzone proposta in AWS delle quattro musicate da Theodorakis che fanno capo al poema Mythistorima; si vedano le note introduttive di Gian Piero Testa per la canzone Τώρα που θα φύγεις.
Nel riquadro seguente sono riepilogate le quattro canzoni con i riferimenti sia ad AWS sia ai frammenti del poema:

Canzoni di Mikis Theodorakis sui frammenti di Mythistorima di Giorgos Seferis

Ο ύπνος σε τύλιξε / O ýpnos se týlixe; Ὕδρα ΙΕ / Idra, XV

Τώρα που θα φύγεις / Tóra pu tha fýgeis; Ὕδρα ΙZ / Idra,XVII

Στο στήθος μου η πληγή / Sto stíthos mou i pligí ; Ανδρομεδα Κ´/ Andromeda, XX

Λίγο ἀκόμα / Lígo akóma; Ανδρομεδα ΚΓ´ / Andromeda, XXIII


Chi fosse interessato ad accedere ad una sorgente unica può fare riferimento al seguente videoclip :


Μίκης Θεοδωράκης – ΜΥΘΙΣΤΟΡΙΜΑ


Il clip offre per la canzone iniziale un trailer del film "Le Troiane" di Michael Cacoyannis del ’71, con Katharine Hepburn nelle vesti di Ecuba, e in epilogo alcune belle immagini di Capo Sunio.
[Riccardo Gullotta]
Στο στήθος μου η πληγή ανοίγει πάλι
όταν χαμηλώνουν τ’ άστρα και συγγενεύουν με το κορμί μου
όταν πέφτει σιγή κάτω από τα πέλματα των ανθρώπων.

Αυτές οι πέτρες που βουλιάζουν μέσα στα χρόνια ώς πού θα με παρασύρουν;
Τη θάλασσα τη θάλασσα, ποιός θα μπορέσει να την εξαντλήσει;
Βλέπω τα χέρια κάθε αυγή να γνέφουν στο γύπα και στο γεράκι
δεμένη πάνω στο βράχο που έγινε με τον πόνο δικός μου,
βλέπω τα δέντρα που ανασαίνουν τη μαύρη γαλήνη των πεθαμένων
κι έπειτα τα χαμόγελα, που δεν προχωρούν, των αγαλμάτων.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/10/5 - 08:37




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Edmund Keeley’s and Philip Sherrard : George Seferis, Collected Poems (Princeton University Press, 1995).
IN MY BREAST THE WOUND

In my breast the wound opens again
when the stars descend and become kin to my body
when silence falls under the footsteps of men.

These stones sinking into time, how far will they drag me with them?
The sea, the sea, who will be able to drain it dry?
I see the hands beckon each drawn to the vulture and the hawk
bound as I am to the rock that suffering has made mine,
I see the trees breathing the black serenity of the dead
and then the smiles, so static, of the statues.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/10/5 - 08:39




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
NEL MIO PETTO LA FERITA

Nel mio petto la ferita continua ad aprirsi
quando le stelle si abbassano ed eccole famiglia per il mio corpo
quando il silenzio cade sotto i passi degli esseri umani

Queste pietre che affondano negli anni, dove mi trascineranno?
Il mare, il mare, chi riuscirà a prosciugarlo?
All’alba di ogni giorno vedo le mani che fanno cenno all'avvoltoio e al falco
legato come sono alla roccia che le pene hanno fatta mia,
Vedo gli alberi respirare la tetra quiete dei morti
e poi i sorrisi ingessati delle statue.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/10/5 - 08:40




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org