Langue   

לֹא-יִשָּׂא גוֹי

anonyme
Langue: hébreu


Liste des versions

Regarder le vidéo

Here's an audio link to the song performed by Amei Helm & Gila Antara:



Chercher d'autres vidéos sur Youtube


Lo yisa goy
[V° secolo a. C.]
Dal Libro di Isaia della Bibbia ebraica e cristiana, seconda parte del versetto 2:4 (quello celebre delle spade in aratri)
Canone trovato nel repertorio del Coro Ernst Bloch di Tubinga.
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
אֶל-גּוֹי חֶרֶב
לֹא-יִלְמְדוּ
עוֹד מִלְחָמָה

envoyé par Bernart Bartleby - 7/4/2019 - 13:17




Langue: hébreu

Trascrizione in caratteri latini, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch
LO YISA GOY

Lo yisa goy
el goy cherev.
Lo yil'medu
cod milchamah.

envoyé par B.B. - 7/4/2019 - 13:18




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / תרגום איטלקי / Italiankielinen käännös
Una nazione non alzerà più la spada
contro un'altra nazione,
non impareranno più l'arte della guerra.

envoyé par Juha Rämö - 10/4/2019 - 18:58




Langue: allemand

Traduzione tedesca, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch.
NICHT SOLL ERHEBEN EIN VOLK

Nicht soll erheben ein Volk
gegen ein Volk das Schwert.
Nicht soll es lernen
[noch] mehr Krieg.

envoyé par B.B. - 7/4/2019 - 13:18




Langue: allemand

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / תרגום לגרמנית / Saksankielinen käännös
Denn es wird kein Volk wider das andere das Schwert erheben,
und sie werden hinfort nicht mehr lernen, Krieg zu führen.

Jesaja 2:4

envoyé par Juha Rämö - 11/4/2019 - 15:07




Langue: anglais

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / תרגום אנגלי / Englanninkielinen käännös
Nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war any more.

Isaiah 2:4

envoyé par Juha Rämö - 11/4/2019 - 15:09




Langue: suédois

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / תרגום שוודית / Ruotsinkielinen käännös
Folken skall inte lyfta svärd mot varandra
och aldrig mer övas för krig.

Jesaja 2:4

envoyé par Juha Rämö - 11/4/2019 - 15:10




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise /תרגום פינית / Suomennos

Miekat auranteriksi - Jevgeni Vutšetitšin veistos YK:n päämajan edustalla
Yksikään kansa ei enää kohota
miekkaa toista vastaan
eikä harjoittele sotataitoja.
Tämän tunnetun hepreankielisen rauhanlaulun sanoitus perustuu Jesajan kirjan toisen luvun neljännen jakeen tekstiin: »(...) Niin taotaan miekat auranteriksi ja keihäät vesureiksi. Yksikään kansa ei enää kohota miekkaa toista vastaan eikä harjoittele sotataitoja.«

envoyé par Juha Rämö - 11/4/2019 - 15:13




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org