envoyé par Bernart Bartleby - 7/4/2019 - 13:17
Langue: hébreu
Trascrizione in caratteri latini, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch
envoyé par B.B. - 7/4/2019 - 13:18
Langue: italien
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / תרגום איטלקי / Italiankielinen käännös
Una nazione non alzerà più la spada
contro un'altra nazione,
non impareranno più l'arte della guerra.
contro un'altra nazione,
non impareranno più l'arte della guerra.
envoyé par Juha Rämö - 10/4/2019 - 18:58
Langue: allemand
Traduzione tedesca, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch.
NICHT SOLL ERHEBEN EIN VOLK
Nicht soll erheben ein Volk
gegen ein Volk das Schwert.
Nicht soll es lernen
[noch] mehr Krieg.
Nicht soll erheben ein Volk
gegen ein Volk das Schwert.
Nicht soll es lernen
[noch] mehr Krieg.
envoyé par B.B. - 7/4/2019 - 13:18
Langue: allemand
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / תרגום לגרמנית / Saksankielinen käännös
Denn es wird kein Volk wider das andere das Schwert erheben,
und sie werden hinfort nicht mehr lernen, Krieg zu führen.
Jesaja 2:4
und sie werden hinfort nicht mehr lernen, Krieg zu führen.
Jesaja 2:4
envoyé par Juha Rämö - 11/4/2019 - 15:07
Langue: anglais
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / תרגום אנגלי / Englanninkielinen käännös
envoyé par Juha Rämö - 11/4/2019 - 15:09
Langue: suédois
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / תרגום שוודית / Ruotsinkielinen käännös
envoyé par Juha Rämö - 11/4/2019 - 15:10
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise /תרגום פינית / Suomennos
Tämän tunnetun hepreankielisen rauhanlaulun sanoitus perustuu Jesajan kirjan toisen luvun neljännen jakeen tekstiin: »(...) Niin taotaan miekat auranteriksi ja keihäät vesureiksi. Yksikään kansa ei enää kohota miekkaa toista vastaan eikä harjoittele sotataitoja.«
envoyé par Juha Rämö - 11/4/2019 - 15:13
×
[V° secolo a. C.]
Dal Libro di Isaia della Bibbia ebraica e cristiana, seconda parte del versetto 2:4 (quello celebre delle spade in aratri)
Canone trovato nel repertorio del Coro Ernst Bloch di Tubinga.