Langue   

Cette page est disponible aussi en espéranto


Qui sommes-nous?

Chansons contre la guerre (CCG) est un recueil collectif de paroles de chansons pacifistes et antimilitaristes de tous les temps et du monde entier, sous forme de base de données. Les lecteurs et les collaborateurs peuvent donc contribuer librement à sa formation, à sa gestion et à son amélioration constante.

Lorsque les bruits d’une nouvelle guerre en Irak couraient déjà d’une manière de plus en plus insistante, les membres de deux forums Usenet italiens, it.fan.musica.guccini et it.fan.musica.de-andre, et de deux autres listes de diffusion consacrées à la chanson à texte, "Fabrizio" et "Bielle", commencèrent à recueillir spontanément une trèsn grande quantité de chansons contre la guerre, qui étaient postées tous les jours dans les susdits forums. Ce site est donc le résultat d’une réaction spontanée d’un groupe de personnes qui s’opposent à cette guerre et à toutes les guerres, et qui ont voulu témoigner leur opposition par des chansons.

Que pouvait-on faire contre la prophétie? Nous n’avons fait que chanter des journées entières...nous avons chanté des journées entières jusqu’à perdre la voix pour épuiser toutes les vieilles chansons, pour qu’aucune d’elles ne reste et ne soit salie par le temps… pour qu’aucune d’elles ne reste.
Nessuno fece nulla (Personne n'a rien fait) (CSI)

Ce site est en ligne depuis le 20 mars 2003, le jour-même où l’attaque anglo-américain à l’Irak a commencé. Vous y trouverez les paroles de toutes ces chansons, ou de celles que vous enverrez, non seulement contre cette guerre, mais contre toutes les guerres. Chansons contre la guerre est très probablement le plus vaste site de ce genre de toute la grande Toile.

Ce recueil est bâti d’une façon tout-à-fait internationale. Pourtant, vous y trouverez des chansons dans toutes les langues du monde; un bon nombre de chansons sont aussi traduites dans plusieurs langues différentes. Nous souhaitons à tout moment de nouvelles traductions dans n’importe quelle langue (ou dialecte !), que vous pourrez nous envoyer librement aussi bien que de nouvelles paroles de chansons. Nous n’avons pas besoin de traductions littéraires ou raffinées: il suffit qu’elles soient correctes. N’oubliez jamais que même la traduction la plus simple est une porte qui s’ouvre sur la compréhension.

Structure du site: comment ça marche

Chaque chanson a naturellement un auteur: c’est pour ça que chaque chanson est accompagnée d’une biographie plus ou moins complète. Nous souhaitons que ces biographies, ou notes biographiques, soient le plus complètes possible surtout pour les auteurs peu connus ; nous aimerions bien que ces auteurs soient vraiment mieux connus.

Si vous voulez envoyer des paroles de chansons, servez-vous s.v.p. exclusivement de la page prévue à cet effet; les paroles envoyées par mail ne seront pas acceptées. Les chansons que vous envoyez doivent être caractérisées par leur contenu antimilitariste ou pacifiste; pour toute « digression », une justification (ou explication) qui atteste la valeur antimilitariste/pacifiste intrinsèque d’une chanson doit apparaître dans l’introduction ou dans un commentaire. Si vous n’êtes pas des administrateurs du site, la chanson que vous enverrez ne sera visible qu’au moment où les administrateurs l’auront approuvée (normalement, il faut seulement quelques heures); par contre, si elle est rejetée, aucune justification ne sera donnée de cette décision.

La plupart des chansons sont suivies d’une ou plusieurs versions et/ou traductions en italien ou d’autres langues. Ce site étant localisé en Italie et étant géré et administré par des Italiens, ne soyez pas étonnés pas si l’italien prend un peu la part du lion, surtout dans les commentaires (qui ne sont traduits que rarement). En tout cas, chacun de vous pourra envoyer son commentaire en français ou dans sa langue maternelle. Une traduction peut avoir une valeur artistique ou poétique; dans ce cas-là, il est probable qu’elle a été interprétée par un ou plusieurs chanteurs dans leur langue maternelle (pourtant, si vous recherchez p.ex. “Il disertore” d’Ivano Fossati il faudra vous référer à l’original, c’est-à-dire Le Déserteur de Boris Vian), ou bien ce peut être une traduction plus ou moins simple ou littérale, faite par un administrateur ou un collaborateur. Dans les deux cas, toute traduction est toujours placée à la suite des paroles originales et se trouve toujours classée sous l’auteur ou l'interprète original de la chanson. Cependant, il peut arriver qu’une traduction soit reprise sous son interprète; mais il s’agit de cas très particuliers (p.ex. “La ville que j'ai tant aimée” de Tri Yann, une version adaptée de “The Town I loved so well” de Phil Coulter; ou bien “Venditor di sassi” d’Alessio Lega, basée sur “Marchand de cailloux” de Renaud).

Les chansons se trouvent généralement sous leur auteur effectif, et non pas sous leur interprète le plus célèbre. Pourtant, “Where have all the Flowers gone” se trouve sous “Pete Seeger”, et non pas sous “Joan Baez”; mais il y a des exceptions (p.ex. “Universal Soldier”, dont l’auteur est Buffy S.te Marie, doit être recherchée sous “Donovan”).

Quant aux biographies ou aux notes biographiques, elles sont souvent tirées d’autres sites et peuvent être en n’importe quelle langue (il y en a même en russe ou en polonais). Comme nous avons donné la préférence à la traduction des paroles, la traduction des biographies en italien, en anglais ou en français n’est pas toujours présente; naturellement, si vous le désirez vous pouvez nous envoyer en tout moment une traduction de n’importe quelle biographie dans votre langue maternelle !

Remerciements

Pour la réalisation de ce site, nous voulons remercier de tout notre cœur tous ceux qui y ont collaboré par l’envoi de chansons, de traductions et de commentaires. Il va sans dire que ce site n’aurait jamais vu la lumière sans leur aide.
Merci mille fois à Luca Cinti pour l’aide absolument précieuse qu’il a apportée à l’écriture de certaines fonctions fondamentales pour la réalisation du code de gestion de l’archive.

Merci à autistici.org pour nous avoir donné accès à son serveur hôte. Ce site n’utilise que du logiciel libre (PHPet mySQL, respectivement pour l'html dynamique et la base de données; GIMP pour l’imagerie).

Lorenzo Masetti, Webmaster et Administrateur
Riccardo Venturi, Administrateur

Guernica - Pablo Picasso


Pour arriver rapidement à ce site: http://www.antiwarsongs.org

Tous les horaires sont en GMT +1

Pour des commentaires sur le site écrire à antiwarsongs@gmail.com ou à un des administrateurs. Les administrateurs sont Lorenzo Masetti, Riccardo Venturi, Adriana, Nicola Ruggiero, Daniela "k.d." e DonQuijote82.

Une iniziative de:
Newsgroup it.fan.musica.guccini
Newsgroup it.fan.musica.de-andre
Mailing List " Fabrizio "
Mailing List " Bielle " - http://www.bielle.org
Parole di pace

Cette page est hébergée sur le serveur de autistici.org



hosted by inventati.org