Language   

Ewakuacja Breslau 1945

Kamil Borkowski
Language: Polish


List of versions


Related Songs

Chodź, pomaluj mój świat
(2 plus 1)
Cysorz (Ballada o cysorzu)
(Tadeusz Chyła)


2014
Wrocław
Testo e musica di Kamil Borkowski
Testo da YT

Kamil
Na dworze śnieg przenika ziąb
Na rozkaz musimy zwiewać stąd
Gdzie? Na zachód zbierać się trzeba
No dalej naprzód czasu już nie ma

Wzięłam ze sobą co miałam pod ręką
Drobna walizka to cały dobytek
Suniemy sznurkiem drogą krętą
Uciekamy już godzinę a w wózku śpi mój synek

Na dworze śnieg przenika ziąb
Na rozkaz musimy zwiewać stąd
Gdzie? Na zachód zbierać się trzeba
No dalej naprzód czasu już nie ma

Na dworcu jeden na drugiego warczy
Rozpychaj się tratuj kto pierwszy ten lepszy
I tak dla każdego miejsca nie starczy
Może jutro się poszczęści może jutro będziemy pierwsi

Na dworze śnieg przenika ziąb
Na rozkaz musimy zwiewać stąd
Gdzie? Na zachód zbierać się trzeba
No dalej naprzód czasu już nie ma

Kraczą wszyscy że przyjdzie najgorsze
Nie damy rady a naszych pogonią
Wejdą Rosjanie i zrobią porządek
Tylko co z nami matkami córkami

Na dworze śnieg przenika ziąb
Na rozkaz musimy zwiewać stąd
Gdzie? Na zachód zbierać się trzeba
No dalej naprzód czasu już nie ma

Mąż nie żyje od pięciu lat
A córka wiosną wyjechała do Aachen
Panika wywiała ludzi jak silny wiatr
W sąsiedztwie nikogo żadnej duszy wokoło

Na dworze śnieg przenika ziąb
Na rozkaz musimy zwiewać stąd
Gdzie? Na zachód zbierać się trzeba
No dalej naprzód czasu już nie ma

Nie ruszę się z domu nigdzie nie pójdę
Tu moje miejsce i nie mam innego
Jak trzeba będzie to tutaj umrę
Nie pytaj mnie kolego nie pytaj mnie dlaczego

Na dworze śnieg przenika ziąb
Na rozkaz musimy zwiewać stąd
Gdzie? Na zachód zbierać się trzeba
No dalej naprzód czasu już nie ma

Na dworze śnieg przenika ziąb
Na rozkaz musimy zwiewać stąd
Ale Gdzie? Na zachód zbierać się trzeba
Zostaw to naprzód czasu już nie ma

Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/10/15 - 00:53



Language: Italian

Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
27, 28 ottobre 2014
L'EVACUAZIONE DI BRESLAVIA 1945

Fuori neve penetra freddo
Sull’ordine dobbiamo sparire da qua
Dove? Verso l’ovest ci tocca partire
Dai,cammina, non c’è più tempo

Ho preso con me quel mi ha capitato sotto le mani
La piccola valigia è tutto che ho
Camminiamo in fila per una strada contorta
È un’ora già, che scappiamo, e nella carrozzina dorme mio figliolo

Fuori neve penetra freddo
Sull’ordine dobbiamo sparire da qua
Dove? Verso l’ovest ci tocca partire
Dai, cammina, non c’è più tempo

Alla stazione l’uno sta ringhiando all’altro
Fatti avanti coi gomiti, calpesta, primo arrivato, primo servito
Tanto, mica c’è posto per tutti
Forse domani ce la manda buona, forse domani saremo i primi

Fuori neve penetra freddo
Sull’ordine dobbiamo sparire da qua
Dove? Verso l’ovest ci tocca partire
Dai, cammina, non c’è più tempo

Gracchiano tutti che sta arrivando il peggio
Che non ce l’ha facciamo e che daranno caccia ai nostri
Entreranno i russi e con il loro l’ordine nuovo metteranno a posto il mondo
Ma che sarà di noi, madri e figliole

Fuori neve penetra freddo
Sull’ordine dobbiamo sparire da qua
Dove? Verso l’ovest ci tocca partire
Dai, cammina, non c’è più tempo

Sono cinque anni che mio marito è morto
E mia figlia è partita per Aachen a primavera
Il panico ha soffiato via tutta la gente come un vento forte
Non c’è l’anima viva nel vicinato, non c’è più nessuno

Fuori neve penetra freddo
Sull’ordine dobbiamo sparire da qua
Dove? Verso l’ovest ci tocca partire
Dai, cammina, non c’è più tempo

Non mi muoverò da casa, non andrò da nessuna parte
Il mio posto è qua e non ce l’ho l’altro
Se occorre, morirò qui
Non mi domandare, compagno, non mi domandare: perché?

Fuori neve penetra freddo
Sull’ordine dobbiamo sparire da qua
Dove? Verso l’ovest ci tocca partire
Dai, cammina, non c’è più tempo

Fuori neve penetra freddo
Sull’ordine dobbiamo sparire da qua
Ma dove? Verso l’ovest ci tocca partire
Dai, muoviti, lascia tutto, non c’è più tempo

Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/10/28 - 01:47




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org