Language   

See That My Grave Is Kept Clean

Blind Lemon Jefferson
Language: English


Blind Lemon Jefferson

List of versions

Watch Video


L'esecuzione originale di Blind Lemon Jefferson


More videos...


Related Songs

Epístola a los transeúntes
(Diamanda Galás)
‘Lectric Chair Blues
(Blind Lemon Jefferson)
Hangman's Blues‎
(Blind Lemon Jefferson)


[1928]
Scritta da Blind Lemon Jefferson
Written by Blind Lemon Jefferson

Interpretata da Diamanda Galás nell'album: Defixiones Will and Testament

lemons


"See That My Grave Is Kept Clean" is a blues song recorded by Blind Lemon Jefferson in 1927 that became "one of his most famous compositions". Son House used the melody on his 1930 recording of "Mississippi County Farm Blues".

The song was later covered by Bob Dylan on his eponymous debut album Bob Dylan. He would go on to record the song again with The Band on The Genuine Basement Tapes years later.

Other artists to cover the song include B. B. King, Lightnin' Hopkins (as "One Kind Favor"), Canned Heat (as "One Kind Favor" on Living the Blues), the Grateful Dead, Mike Bloomfield, Keiji Haino, Diamanda Galás, Meindert Talma & the Negroes, Laibach, Lou Reed, Furry Lewis, Chrome Cranks, the Dream Syndicate, Dave Van Ronk, Hobart Smith, Mavis Staples, Martin Simpson and Thelonious Monster. The British band Half Man Half Biscuit recorded a parody titled "See That My Bike's Kept Clean" on their 1997 album Voyage to the Bottom of the Road. Andy Griffith sang this song in Episode 56 (airdate March 19, 1961) of his self-titled television show.

wikipedia.org


SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.

SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.

La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente le composizioni trascendenti di Diamanda Galás adattate alle parole di poeti esiliati di tutto il mondo.

SONGS OF EXILE (“Chansons d'Éxile”) parle du poète, du musicien et du compositeur vivant en éxile, éloigné de sa terre, et de ceux qui ont dû vivre hors de la loi, comme s'il étaient des bandits, et bâtir des maisons à partir de la pierre.

La composition, avec des chansons interprétées en cinq langues, est un concert pour piano et voix comprenant les compositions transcendentes de m.me Galás qui ont été adaptées aux paroles de poètes éxilés du monde entier.



DEFIXIONES WILL AND TESTAMENT


defixiones


At the center of "Defixiones, Will and Testament" lies the Armenian, Anatolian, Hellenic, and Greek genocide which took place, for the most part, under the cloak of the First World War (1914-1917). The Ottoman Empire, now the Republic of Turkey, used various means of destruction to enact an ethnic cleansing policy. The goal was not to simply kill, but to erase all cultural evidence of these people's existance.

"Defixiones Will and Testament" è incentrato sul genocidio armeno, anatolico e greco che ebbe luogo, per la maggior parte, con il pretesto della Prima guerra mondiale (1914-1917). L'Impero Ottomano, ora Repubblica Turca, usò vari mezzi di distruzione per mettere in pratica una politica di pulizia etnica. Lo scopo non era soltanto quello di uccidere, ma di cancellare ogni traccia culturale dell'esistenza di questi popoli.

"Defixiones, Will and Testament" se centre sur le génocide armenien, anatolique et grec qui a eu lieu, pour la plupart, sous le prétexte de la Première guerre mondiale (1914-1917). L'Empire Ottoman, à présent République de Turquie, a employé de nombreux moyens de destruction pour mettre en acte une politique de nettoyage éthnique. Le but n'était pas seulement de tuer, mais d'effacer et anéantir toute trace de l'existence même de ces peuples.


DISC A
THE DANCE:

1. The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]
2. The Desert [الصحراء] Part I
3. The Desert [الصحراء] Part II
4. Sevda zinciri
5. Holokaftoma [Ολοκαύτωμα; Holocaust, Olocausto]
6. Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (reprise)
7. The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
8. The Orders From the Dead

DISC B
SONGS OF EXILE:

1. Hastayım yaşıyorum
2. Σαν πεθάνω στο καράβι
3. Je rame
4. Epístola a los transeúntes
5. Birds Of Death
6. Άνοιξε, άνοιξε
7. Todesfuge
8. Artémis
9. See That My Grave Is Kept Clean

Well, there's one kind of favor I'll ask of you
Well, there's one kind of favor I'll ask of you
There's just one kind of favor I'll ask of you
You can see that my grave is kept clean

And there's two white horses following me
And there's two white horses following me
I got two white horses following me
Waiting on my burying ground

Did you ever hear that coffin' sound
Have you ever heard that coffin' sound
Did you ever hear that coffin' sound
Means another poor boy is under ground

Did you ever hear them church bells tone
Have you ever hear'd them church bells tone
Did you ever hear them church bells tone
Means another poor boy is dead and gone

Well, my heart stopped beating and my hands turned cold
And, my heart stopped beating and my hands turned cold
Well, my heart stopped beating and my hands turned cold
Now I believe what the bible told

There's just one last favor I'll ask of you
And there's one last favor I'll ask of you
There's just one last favor I'll ask of you
See that my grave is kept clean

Contributed by Riccardo Venturi - 2011/11/24 - 00:25



Language: Italian

Traduzione italiana di DonQuijote82
Bene, ti chiedo solo un favore
Bene, ti chiedo solo un favore
C'è solo un favore che ti chiedo
che tu caontrolli che la mia tomba sia tenuta pulita

E ci sono due cavalli insieme a me
E ci sono due cavalli insieme a me
ho due cavalli insieme a me
che attendono sul mio terreno di sepoltura

Hai mai sentito quel rumore di bara
Hai mai sentito quel rumore di bara
Hai mai sentito quel rumore di bara
Significa che un'altro povero ragazzo è sotto terra

Hai mai sentito i rintocchi delle campane della chiesa
Hai mai sentito i rintocchi delle campane della chiesa
Hai mai sentito i rintocchi delle campane della chiesa
Significano che un'altro povero ragazzo è sotto terra

Bene, il cuore ha smesso di battere e le mie mani sono diventate fredde
Bene, il cuore ha smesso di battere e le mie mani sono diventate fredde
Bene, il cuore ha smesso di battere e le mie mani sono diventate fredde
Ora credo a quello che è scritto nella Bibbia.

E ti chiedo solo un favore
C'è solo un favore che ti chiedo
E ti chiedo solo un favore
controlla che la mia tomba sia tenuta pulita

Contributed by DonQuijote82 - 2011/11/24 - 08:43




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org