Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2004-11-25

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Mosh

Mosh
La precedente versione di "illusory" (da Cosenza in rete) è sicuramente da lodare, anche per lo sforzo del traduttore nel confrontarsi con un testo molto difficile; ma in alcune parti, purtroppo, era del tutto sbagliata (a cominciare dal titolo stesso, che ritorna spesso nel testo e per il quale ogni volta era stata proposta una traduzione diversa). Ci siamo quindi serviti della traduzione italiana proveniente da Eminemitalia, notevolmente più esatta, però intervenendo personalmente qua e là. Sono state eliminate anche alcune "grafie da sms", che non sono accettate in questo sito.

Per l'esatto significato di "Mosh" si veda en.wikipedia. La cosa più esatta da fare sarebbe stata lasciare "Mosh" così com'è, ma poiché il termine è usato spesso come verbo, abbiamo preferito "pogo" (danza cui il Mosh è simile) per l'esistenza del verbo derivato "pogare". [RV]
POGO
(continua)
25/11/2004 - 16:09
Downloadable! Video!

Militarisme

Militarisme
25 novembre 2004
MILITARISMO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/11/2004 - 14:10
Downloadable! Video!

México 68

México 68
25 novembre 2004
MEXICO 68
(continua)
25/11/2004 - 11:38
Downloadable! Video!

Me gustan los estudiantes

Me gustan los estudiantes
(2003)
MI PIACCIONO GLI STUDENTI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/11/2004 - 11:30
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
CROATO / CROATIAN - Monia Verardi

Versione croata di Monia Verardi (2004)
Si veda anche la trascrizione serba

Croatian versio by Monia Verardi (2004)
See also the Serbian transcription

Version croate de Monia Verardi (2004)
Voir aussi le transcription serbe

PEROVI RAT
(continua)
inviata da Monia 25/11/2004 - 09:40
Sono contento di annunciare che abbiamo una versione cinese de Le Déserteur. E' la prima traduzione in cinese presente nel sito. Grazie Ting!
Lorenzo Masetti 24/11/2004 - 21:18
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CINESE / CHINESE / CHINOIS - Ting Xu (徐婷)

Chinese version contributed by Ting Xu
Versione cinese inviata da Ting Xu
Version chinoise envoyée par Ting Xu

(riadattata da questa pagina)

Riportiamo anche l'introduzione che ne viene fatta:


LE DÉSERTEUR
告別戰地 (棄隊者) 1954

維昂(法) BORIS VIAN

維昂是法國巴黎二次大戰后出現的一個傳奇性人物. 他的一生在法國知識和藝術界留下了奇特的印記. 集作家,詞作者和音樂人于一身卻英年早逝的維昂, 身后留下了大量歷時不朽意義現實和獨特的作品, 是一筆至今仍不斷啟示著后人的真正的文化遺產.

維昂1920年3月10日出生于巴黎地區. 他一生中創作了400多首歌曲, 其中最著名的是1954年完成的« 棄隊人 ». 這是一首凄苦悲涼的反戰歌曲, 描寫的背景是殘酷的印度支那戰爭. 它的正式發表适逢阿爾及利亞戰爭(1954 -1962) 處于激烈交戰時期, 戰事雙方是阿爾及利亞民族主義人士和他們的殖民宗主國法國. 這場戰爭如同印度支那戰爭一樣, 引發了法國國內民眾輿論的分裂, 以及一系列的示威游行.

值得一提的是, 這首歌在阿爾及利亞戰爭期間受到法國官方禁止. 維昂為了得到發表許可, 曾將歌中最后兩行歌詞作了如下修改 :

原詞 : 手持鋼槍准備著

我會開火自衛

新詞 : 我已經放棄武裝

盡可以向我射擊

這首已被翻譯成多种文字的歌,到今天不僅在法國已流行了將近50年.而且在各國反戰反軍隊人士中也受到相當喜愛.

在此, 我們第一次將這首歌的中文翻譯介紹給大家.

如朋友們想听樂曲, 可以到以下网頁 :

告別戰地 (棄隊者)
弃队者 (法) [1]
(continua)
inviata da 徐婷 24/11/2004 - 15:15
Downloadable! Video!

Ballata del piccolo An

Ballata del piccolo An
THE BALLAD OF LITTLE AN
(continua)
23/11/2004 - 15:38
Video!

Blinded By Rainbows

Blinded By Rainbows
ACCECATO DAGLI ARCOBALENI
(continua)
23/11/2004 - 10:05
Downloadable! Video!

À tous les enfants

À tous les enfants
A TUTTI I RAGAZZI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/11/2004 - 02:42
Downloadable! Video!

China

China
22 novembre 2004
CINA
(continua)
22/11/2004 - 12:45
Downloadable! Video!

Bangladesh

Bangladesh
22 novembre 2004
BANGLADESH
(continua)
22/11/2004 - 12:35
Downloadable! Video!

Drugstore Truck Drivin' Man

Drugstore Truck Drivin' Man
13 febbraio 2007
IL VENDITORE AMBULANTE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2004 - 02:10
Downloadable! Video!

La domenica delle salme

La domenica delle salme
riveduta da Catherine Mas
[2001]
LE DIMANCHE DES RAMEAUX MORTS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2004 - 01:59
Downloadable! Video!

Tammurriata nera

Tammurriata nera
Testo italiano.
E' stata tentata una traduzione anche della parte finale della canzone, forse il primo tentativo del genere reperibile in rete (abbiamo veramente cercato in ogni dove senza ottenere alcun risultato). Ma un tentativo di traduzione completa è assolutamente imprescindibile se si vuole rendere la vera atmosfera della canzone e, soprattutto, il background della Napoli dell'immediato dopoguerra (e la sua fame: una strofa la rende senz'altro "gemella" di Fagioli 'olle 'otenne).

La traduzione, eseguita da un non napoletano, è ovviamente lacunosa e può senz'altro essere scorretta o mal compresa in diversi punti; a tale riguardo facciamo appello a tutte le amiche ed amici di Napoli che leggano o frequentino il nostro sito di volerci dare una mano. Ricordo che con il nome di tammurriata si indica la canzone accompagnata dal ritmo incessante e incalzante della tammorra, il tipico tamburo napoletano. [RV]

Si vedano le NOTE ALLA TRADUZIONE.
TAMMURRIATA ("tamburellata") NERA
(continua)
22/11/2004 - 01:46
Video!

Allons z'enfants, ou Le conscrit

Allons z'enfants, <i>ou</i> Le conscrit
22 novembre 2004
FRATELLIDITALIA
(continua)
22/11/2004 - 00:09
Downloadable! Video!

La chanson du déserteur

anonimo
La chanson du déserteur
4a. La versione in lingua ceca di Hanuš Jelínek (1910)
Version en langue tchèque de Hanuš Jelínek (1910)

L'eccellente traduzione ceca di questa versione pressoché standard è dovuta al prof. Hanuš Jelínek (1878-1944), importante docente e diplomatico praghese (insegnò sia lingua e letteratura francese a praga, che lingua e letteratura ceca alla Sorbona di Parigi). Nel 1925, il prof. Jelínek pubblicò una raccolta di canti popolari francesi con traduzione ceca, intitolata Zpěvy sladké Francie (“I canti della dolce Francia”), nella quale tale traduzione è inserita; però essa risale a molti anni prima, al 1910. Il prof. Jelínek la aveva dedicata alla scrittrice Marie Majerová.

"Poète, critique dramatique et littéraire, traducteur, Monsieur Hanuš Jelínek, né en 1878, fut professeur de français à l'Ecole Supérieure de Commerce en Bohême. En 1909, invité par l'historien Ernes Denis, il devint chargé... (continua)
Na vojnu jsem se dal
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2004 - 22:05
Downloadable! Video!

Les patriotes

Les patriotes
ПАТРИОТЫ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2004 - 19:39
Downloadable! Video!

La guerre de '14-'18

La guerre de '14-'18
ВОЙНА 1914-1918
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2004 - 19:35
Downloadable! Video!

La java des bombes atomiques

La java des bombes atomiques
21 novembre 2004
LA GIAVA DELLE BOMBE ATOMICHE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2004 - 19:21
Video!

Allons z'enfants, ou Le conscrit

Allons z'enfants, <i>ou</i> Le conscrit
Борис ВИАН
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2004 - 18:07
Video!

Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers

Chansons de <i>La bande à Bonnot</i>:  02. Les joyeux bouchers
ВЕСЁЛЫЕ МЯСНИКИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2004 - 17:49
Downloadable! Video!

Oblaki so rudeči

anonimo
Oblaki so rudeči
LE NUBI SONO ROSSE
(continua)
21/11/2004 - 15:15

Frédéric le défaitiste

Frédéric le défaitiste
21 novembre 2004
FEDERICO IL DISFATTISTA
(continua)
21/11/2004 - 11:47
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
LE DÉSERTEUR CONTRE LA GUERRE EN IRAK


Una parodia dell'aprile 2003, aggiornata alla guerra in Iraq, allora appena scoppiata. E' opera di Émile Girard, webmaster del sito "Humour Québec"; ripresa daquesta pagina.

A parody of 2003 adapted to the Iraqi war, that had just broken out at that time. It has been composed by Émile Girard, site webmaster of "Humour Québec". Available at this page.

Une parodie de 2003 sur la guerre en Irak, qui venait alors d'éclater. Composée par Émile Girard, webmaster du site "Humour Québec. Disponible à cette page.

LE DESERTEUR 2003
(continua)
21/11/2004 - 10:38
Downloadable! Video!

Les collines de Rabiah

Les collines de Rabiah
21 novembre 2004
LE COLLINE DI RABIAH
(continua)
21/11/2004 - 10:08
Downloadable! Video!

Merci mon dieu

Merci mon dieu
21 novembre 2004
RENDIAMO GRAZIE A DIO
(continua)
21/11/2004 - 09:57
Downloadable! Video!

La Marseillaise

La Marseillaise
21 novembre 2004
LA MARSIGLIESE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2004 - 09:26
Downloadable! Video!

L'oppression

L'oppression
21 novembre 2004
L'OPPRESSIONE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2004 - 08:38
Downloadable! Video!

Allende

Allende
(21 novembre 2004)
ALLENDE
(continua)
21/11/2004 - 08:21

Vento

Vento
Questa canzone è bellissima
Caterina 20/11/2004 - 18:09
Downloadable! Video!

Complainte de Pablo Neruda

Complainte de Pablo Neruda
20 novembre 2004
LAMENTO PER PABLO NERUDA
(continua)
20/11/2004 - 16:12
Una giustamente indignata canzone antimilitarista di Jean Ferrat, Pauvre Boris dedicata a Boris Vian e alla moda de Le déserteur, canzone proibita per anni e riscoperta nel 1966. Totalmente rifatta anche la sezione dedicata a Vian, con nuove canzoni e versioni in varie lingue.
Riccardo Venturi 20/11/2004 - 13:06
Downloadable! Video!

Pauvre Boris

Pauvre Boris
POVERO BORIS
(continua)
20/11/2004 - 12:51
Downloadable! Video!

La complainte de Louis-Marie Jossic

La complainte de Louis-Marie Jossic
IL LAMENTO DI LOUIS-MARIE JOSSIC
(continua)
20/11/2004 - 12:12
Downloadable! Video!

Le tourdion des manants

Le tourdion des manants
IL TOURDION DEI VILLANI
(continua)
19/11/2004 - 22:46
Downloadable! Video!

Le tourdion des manants

Le tourdion des manants
GLOSSAIRE DE TERMES ANCIENS ET RARES:

Montjoyes : monceaux
Dès que fine le convis : dès que s'achève le festin
Briches : miettes
Viné : mis en tonneaux
Aprez le joule temps : après la jeunesse
L'yre : la tristesse
Resjoyent les jouvancelles, ancelles : réjouissent les jeunes filles et les servantes
Boutent liesse : donnent de la joie
Amons à nostre appetit : aimons à notre gré
Roberies : vols, brigandages
Maraudes : coquines, drôlesses
Ribaudes : débauchées
Barats : tromperies
Diffame : deshonneur
S'esbat : se bat
Gentil : de bonne naissance
Oppresse : souffrance, douleur
Molestes : tourments
Chevances : fortunes, biens
Nous les mettrons à chief : nous y mettrons fin
19/11/2004 - 18:24
Downloadable!

Before Ireland Can Go Free

Before Ireland Can Go Free
AVANT QUE L'IRLANDE NE SOIT LIBRE
(continua)
19/11/2004 - 16:46
Downloadable! Video!

Prince qu'en mains tenez

Prince qu'en mains tenez
PRINCIPE CHE IN MANO AVETE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/11/2004 - 16:39
Downloadable! Video!

Pelot d'Hennebont

Pelot d'Hennebont
Nella traduzione si cerca di riprodurre gli errori e i dialettismi dell'originale.
PELOT DI HENNEBONT
(continua)
19/11/2004 - 15:38
Downloadable! Video!

La ville que j'ai tant aimée

La canzone originale, che può essere anche vista alla sezione dedicata a Phil Coulter assieme alla versione francese di Hugues Aufray. Come specificato nel commento al testo francese, i Tri Yann hanno veramente riscritto la canzone adattandola a Orvault e alla sua storia. Ma la canzone di Coulter è dedicata a Derry e riporta direttamente sia alla "Domenica di sangue" del 30 gennaio 1972, per la quale si veda, ovviamente, anche Sunday, Bloody Sunday degli U2, e all' "Operazione Motorman", l'occupazione militare inglese della medesima città, tra il luglio e l'agosto sempre del '72.
La ville que j'ai tant aimée
THE TOWN I LOVED SO WELL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/11/2004 - 04:54
Leggete l'incredibile e tragica storia narrata nella canzone dei Tri Yann Kerfank 1870, che parla dei soldati bretoni tenuti prigionieri nel lager di Conlie durante la guerra franco-prussiana. Una canzone che fa davvero meditare. La sezione dedicata ai Tri Yann è stata del tutto ristrutturata, con l'aggiunta di nuove canzoni e versioni.
Riccardo Venturi 19/11/2004 - 03:29
Downloadable! Video!

Kerfank 1870

Kerfank 1870
KERFANK 1870
(continua)
19/11/2004 - 03:25
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
ESPERANTO / ESPERANTO [1] - -Manuel Pancorbo

Versione in esperanto di Manuel Pancorbo, da Esperanto Panorama
Esperanto version by Manuel Pancorbo from Esperanto Panorama
IMAGU
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/11/2004 - 17:52
Downloadable! Video!

La guerre de '14-'18

La guerre de '14-'18
Eduardo Peralta è uno dei maggiori cantautori cileni, specializzato nella traduzione della canzoni di Brassens.
LA GUERRA DEL '14
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/11/2004 - 17:40




hosted by inventati.org