Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Alan Stivell

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Kimiad ar soudard yaouank [Quimiat er zoudard yaouank] (Ma c'halon a zo frailhet)

Kimiad ar soudard yaouank [Quimiat er zoudard yaouank] <em>(Ma c'halon a zo frailhet)</em>
Pubblicata nell'album Chemins de terre del 1973 e intitolata semplicemente Kimiad, consta solo delle prime due strofe del lunghissimo originale. Di converso, l'arrangiamento è considerato unanimemente tra i più belli dell'intera produzione del sig. Cochevelou, o Kozh Stivelloù, e ne costituisce tuttora un punto fermo nei concerti. Ripresa in Again del 1993 assieme a Kate Bush. Segue immediatamente una versione italiana di rimando; la versione abbreviata è però una sorta di generico "Addio alla Bretagna" e perde interamente la sua componente originaria della coscrizione.


KIMIAD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/12/2015 - 14:42
Downloadable! Video!

Kimiad ar soudard yaouank [Quimiat er zoudard yaouank] (Ma c'halon a zo frailhet)

Kimiad ar soudard yaouank [Quimiat er zoudard yaouank] <em>(Ma c'halon a zo frailhet)</em>
Alla pagina relativa su Son A Ton – Chansons traditionelles bretonnes l’autore della canzone viene individuato in Prosper Proux (1811-1875) di Poullaouen, Finisterre, scrittore e ricercatore folklorico, autore di almeno due raccolte di canzoni bretoni, “Canaouennou gret gant eur C’hernewod” (1838), e “Bombard Kerne - Jabadao ha Kaniri” (1866).

Probabilmente quindi Prosper Proux raccoglieva e rimaneggiava canzoni popolari di epoca precedente. Questa, tra le più famose a lui attribuite, è contenuta nella raccolta del 1838.
Molte sue canzoni furono diffuse anche su fogli volanti o piccoli libretti.

Una versione modernizzata, intitolata semplicemente “Kimiad” si trova nell’album di Alan Stivell “Chemins de terre” del 1973.



Trovo il brano anche nella discografia di gruppi come An Triskell, Bagad Kadoudal De La Kevrenn De Rennes, Bleizi Ruz e persino i nostri Whisky Trail (nel loro album “Miriana” del 1979)
Bernart Bartleby 4/11/2015 - 14:17

Tra de record

Tra de record
[1995]
Nel disco intitolato “A toun souléi”, con Fabrizio De André, Dori Ghezzi, Alan Stivell, Franco Mussida, Gabriel Yacoub ed il Jabbar Karyagdy trio, ensemble azero che accompagna Li Troubaires nel brano qui presentato.
Testo trovato su Via del Campo
I.à qu'un chamin sus terro,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/10/2015 - 09:59
Video!

Ceux qui sèment la mort

Ceux qui sèment la mort
[2000]
Parole e musica di Alan Stivell
Nell’album intitolato “Back To Breizh”
Ceux qui sèment la mort et font récolter l'or noir
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/1/2015 - 15:25
Downloadable! Video!

Princes entendez bien

Princes entendez bien
Album: Princes, Entendez Bien ... (1973)

Vorrei contribuire a far comprendere (seppur nei limiti della traduzione) l'apocalisse artistica descritta nei versi della sua poetica. Un'ira di Dio. La Bretagna non fu più la stessa. Personaggio stratosferico Glenmor. Glen (terra) Mor (mare), all'anagrafe Emile Le Scanv (Milig ar Scanv in bretone) nato al solstizio d'estate del 1931. Bardo moderno all'origine del rinnovamento e dell'impegno in difesa dell'identità culturale della sua terra e della lingua, così come Jord Cochevelou (padre di Alan Stivell) lo fu della rinascita (ricostruzione) dell'arpa celtica.

Filosofo, visionario, scrittore, anarchico, censurato, amato a Montparnasse, amico di Léo Ferré (vedi foto), con cui sovente condivide lo stesso furore nel canto, perfino Jacques Brel lo cita in Le Moribond (Adieu l'Emile je t'aimais bien...). Satanesco prete da combattimento, perennemente... (continua)
Princes, entendez bien, vous germez dans la fumure populace et vous êtes solitaires. Le grain qui se refait à la même terre est damné puis il dégénère.
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 14/5/2014 - 22:16
Downloadable! Video!

Mná na hÉireann

Mná na hÉireann
[metà del 700 / 1969]
Versi del poeta nordirlandese Peadar Ó Doirnín (1704–1796).
Musica del compositore Seán Ó Riada, nativo di Cork, sud Irlanda.
Interpretata da moltissimi artisti. Le versioni più famose sono quella strumentale dei Chieftains del 1973, utilizzata da Stanley Kubrick nella colonna sonora di uno dei suoi capolavori. “Barry Lyndon” del 1975; quella di Alan Stivell del 1995; quella di Kate Bush, nella compilation intitolata “Common Ground – Voices of Modern Irish Music” del 1996.

Un’ irish rebel song nella quale il poeta immagina l’Irlanda, e l’Ulster in particolare, come una donna bella e generosa, angariata, depredata e violentata dal dominatore inglese (“fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin”, “un uomo malvagio che non parla nemmeno l’inglese”, con riferimento ai re d’Inghilterra Giorgio I o II che erano sassoni di Hannover e con l’inglese pare se la cavassero molto male)... (continua)
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
(continua)
inviata da Bernart 26/11/2013 - 09:42
Video!

Macramé les doigts

Macramé les doigts
Album: "Retire les nains de tes poches" (1990)

Una divertente canzone sull'emancipazione di un naziskin che finisce in India a fare croci uncinate all'uncinetto e ad ascoltare Alan Stivell. Interpretata anche dalla Bandabardò.
C'était un garçon bien élevé,
(continua)
16/11/2013 - 18:45

Consigli alle ragazze

Antiwar Songs Blog
Consigli alle ragazze
E Parrez Langonned era una canzone tradizionale, nella quale si diceva che bisognava fare il servizio militare prima di pensare alle ragazze…io ho cambiato la canzone dicendo che le ragazze di Langonnet dovevano essere congratulate se cornificavano i ragazzi che partivano per il militare. Alan Stivell I viaggi hanno avuto fine, il mio tempo era […]
Antiwar Songs Staff 2013-11-07 22:23:00
Downloadable! Video!

They

They
Salve a tutti!
Posso dire solo due cose...: adoro questa canzone e adoro Stivell!!!
Di fronte all'egoismo e alla mentalità ottusa della gente che incontro riesce a ricordarmi che esistono ancora persone consapevoli di essere figli del mondo. Purtroppo non sono la maggioranza.
Kenavo!!!!
Chiara
Chiara 29/10/2009 - 23:07
Video!

Trugarekadenn

Trugarekadenn
[1973]
Paroles: Yann Ber Piriou
Musique: Gilles Servat
Testo di Yann Ber Piriou
Musica di Gilles Servat
Album: Ki du

La canzone può essere ascoltata integralmente, ma non scaricata, dal "radio-blog" Skingomz ar frankiz ("Radio Libertà"). L'autore del testo, Yann-Ber Piriou (nato nel 1937 a Lannion), è un importante studioso della lingua bretone (si ricorda tra l'altro Usage spontané et usage littéraire du breton, Les Temps Modernes, 1973) nonché, soprattutto, autore della maggiore antologia bilingue della poesia militante bretone tra il 1950 e il 1970, un testo ancora adesso di riferimento: Défense de cracher par terre et de parler breton, anthologie bilingue de la poésie militante de 1950 à 1970. Attualmente è docente di lingua e letteratura bretone e celtica all'Università di Rennes II, e membro dell'Union Démocratique Bretonne / Unvaniezh Demokratel Breizh (UDB), formazione autonomista... (continua)
Mariannig anat eo deut din
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 23/4/2009 - 05:44
Downloadable! Video!

An hini a garan

anonimo
An hini a garan
Air traditionnel vannetais
Harmonisation de R.Abjean
Source: Recueil "Breiz a gan", n°1, avril 1973
Interprétations: Alan Stivell (Chemins de terre, 1973; "An hani a garan")
Denez Prigent (Sarac'h, 2003)
Tradizionale della regione di Vannes (Morbihan, Bretagna)
Armonizzazione di R. Abjean
Fonte: Raccolta "Breiz a gan", n° 1, aprile 1973
Interpretazione: Alan Stivell (Chemins de terre, 1973, "An hani a garan")
Denez Prigent (Sarac'h, 2003)

Son Ha Ton - Le portal de la chanson bretonne

Dalla regione di Vannes, nel Morbihan, uno dei più struggenti canti di emigrazione dell'intera tradizione bretone. Nel titolo (e nel corpo del testo) le varianti "an hini" e "an hani" ("colui che") sono libere; abbiamo scelto la prima in quanto propria del bretone letterario, ma Alan Stivell, nella sua versione, usa quella propriamente vannetaise, "an hani". [RV]
An hini a garan, gwechall bihan er gêr
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2007 - 09:57
Video!

E parrez Langonned

E parrez Langonned
Secondo l'articolo sulla lingua bretone di fr.wikipedia, particolarmente completo, proprio nel comune di Langonned (Langonnet), che si trova nel dipartimento del Morbihan (56), vicino a Gourin, sarebbe deceduta nel 2002 l'ultima persona che parlava esclusivamente il bretone. Si tratterebbe di una donna molto anziana, la sig.ra Bourdonnay, che sapeva dire qualche parola e presentarsi o salutare in francese, ma che per il resto non era assolutamente capace di esprimersi che in bretone. La vogliamo qui immaginare darsi la mano, da qualche parte, con Dolly Pentreath (l'ultima parlante nativa del cornico, morta nel 1777 a 100 anni di età), con Tuone Udaina (l'ultimo parlante nativo del dalmatico, morto nel 1898 sull'isola di Veglia/Krk) e con Ned Maddrell (l'ultimo parlante del manx, morto nel 1974). Che almeno il bretone possa essere salvato, seppure da parlanti oramai totalmente bilingui.
Riccardo Venturi 28/10/2007 - 14:35
Downloadable! Video!

Hoka Hey

Hoka Hey
Ciao bebbo, sono riccardo venturi e prima di ogni cosa vorrei ringraziarti per la tua precisazione, puntuale e quantomai opportuna. Ovviamente, e ci tengo a dirlo fin dall'inizio, questo spazio è a libera disposizione di tutti per qualsiasi forma di discussione.

Passiamo appunto alla tua precisazione.

Quello che dici è senz'altro vero. Potersi gestire la vita secondo modi e tempi propri, e non soltanto. Da cosa derivano questi modi e tempi? Da un complesso di cose, che potremmo chiamare in senso lato la "storia". Di un territorio, delle sue vicende, della gente che lo abita. Da questo punto di vista ogni territorio e ogni popolazione che lo abita ha non solo il diritto, ma addirittura il dovere di lottare perché tali modi e tali tempi siano rispettati; a condizione che tale storia esista veramente, e che si abbiano sempre sotto gli occhi quelle che tu, giustamente, definisci cose di prima... (continua)
Riccardo Venturi 19/10/2007 - 12:41
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
BRETONE / BRETON / BRETON

Version bretonne, Interprétation: Alan Stivell
Adaptation: Alan Stivell

Da HLM de Renaud
'KREIZ AR JANGLENN
(continua)
inviata da adriana 23/9/2006 - 11:10




hosted by inventati.org