Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Ο Μιχαλιός

O Mihaliós
[1961]
Ποίημα του Κώστα Καρυωτάκη
1927, Ελεγεία και Σάτιρες
Μουσική: Νίκος Μαμαγκάκης (1929-2013)
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Βουγιατζής
Δίσκος 45ρης στη Philips 7766 (332 0 66 PF), 1961
'Αλμπουμ: ''Ο Γιάννης Βογιατζής τραγουδά για σας''
'Αλλες ερμηνείες: Τάσης Χριστογιαννόπουλος (2007)
'Αλμπουμ: ''Νίκος Μαμαγκάκης, Καμπανέλλης, Μπρεχτ, Τάσης Χριστογιαννόπουλος ‎– Ο κύκλος με την Κιμωλία και Πέντε Θεατρικά Τραγούδια με τον Τάση Χριστογιαννόπουλο''

Poesia di Kostas Karyotakis
1927, Ελεγεία και Σάτιρες (“Elegie e satire”)
Musica di Nikos Mamangakis (1929-2013)
Prima interpretazione di Giannis Bogiatzis
45 giri, Philips 7766 (332 0 66 PF), 1961
Album: Ο Γιάννης Βογιατζής τραγουδά για σας (“Giannis Bogiatzis canta per voi”)
Altri interpreti: Tasis Christogiannopoulos (2007)
Album: ''Νίκος Μαμαγκάκης, Καμπανέλλης, Μπρεχτ, Τάσης Χριστογιαννόπουλος ‎– Ο κύκλος με την Κιμωλία... (continua)
Tο Mιχαλιό τον πήρανε στρατιώτη.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/3/2019 - 14:43
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Les passantes

In tema, e chiaramente influenzata dal suo amato Baudelaire, si può leggere anche questa del "marinaio" Nikos Kavvadias, dalla sua prima raccolta "Marabù". Tra l'altro è diventata pure una canzone, anzi due (Dei Xémbarki e di Mikroútsikos )


À bord de l'Aspasia

Ταξίδευες κυνηγημένη από τη μοίρα σου
για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία
πάντα στο ντεκ σε μια σεζ λονγκ πεσμένη κάτωχρη
απ’ τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία

Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν
μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες
σ’ ό,τι σου λέγαν πικρογέλαγες γιατί ένιωθες
πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες

Κάποια βραδιά που από το Στρόμπολι περνούσαμε
είπες σε κάποιο γελαστή σε τόνο αστείου:
"Πώς μοιάζει τ’ άρρωστο κορμί μου καθώς καίγεται,
με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!"

Ύστερα σ’ είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες
μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω
Κι εγώ που μόνο την υγρήν έκταση... (continua)
Gian Piero Testa 16/1/2013 - 04:38
Video!

Επιμνεμόσυνη γονυκλυσία (Δίστομο)

Ora che la pagina è finalmente terminata (con l'introduzione anche in lingua italiana sulla storia della strage di Distomo), si può dire che Distomo era già stata nominata da tempo nel "mare magnum" di questo sito, senza però approfondire un po' la questione: esattamente in Federico Garcia Lorca, la poesia di Nikos Kavvadias musicata da Thanos Mikroutsikos. Un'occasione per rileggere questa e altre poesie di Kavvadias tradotte da Gian Piero Testa, che tra le altre cose è senza dubbio il principale "kavvadiologo" italiano. Il "mare magnum" del sito nascondeva già anche Anthea Sidiropoulos, e da tempi antichi; addirittura, a suo tempo aveva persino scritto alle CCG/AWS per la sua canzone in inglese già inserita. Abbiamo naturalmente rimediato anche a questa dimenticanza.
Riccardo Venturi 5/11/2012 - 18:54
Video!

Журавли

Žuravli
[1968]
Poesia di Rasul Gamzatov (ХӀамзатил Расул) scritta originariamente in lingua àvara
Dalla raccolta "Покуда вертится Земля" [1976]
Traduzione russa di Naum Grebnëv
Musica di Jan Frenkel [1969]
Interpretata da Mark Bernes [Album: Журавли, 1969]
A poem by Rasul Gamzatov (ХӀамзатил Расул) originally written in the Avar language
From the collection of poems "Покуда вертится Земля" [1976]
Russian translation by Naum Grebnyov
Music by Yan Frenkel [1969]
Performed by Mark Bernes [Album: Журавли, 1969]
Оригинальное стихотворение Расула Гамзатова на аварском языке
Из сборника стихов Покуда вертится Земля [1976]
Перевод с аварского Наума Гребнëва
Mузыка Яна Френкеля [1969]
Интерпретировал Марк Бернес [Альбум: Журавли, 1969]
Poème de Rassoul Gamzatov écrit originellement en langue avare
De la collection de poèmes "Покуда вертится Земля" [1976]
Traduction russe de Naoum... (continua)
Мне кажется порою, что солдаты, [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/1/2006 - 01:40




hosted by inventati.org