Ho ripreso questa bella canzone dei R. E. M.
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Wikipedia
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Wikipedia
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Wikipedia
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Wikipedia
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnol / Traducción española: Wikipedia
15 aprile 2011 - 15 aprile 2018
Il nonno sa veramente cosa fare, un album strpitoso !!!
(continua)
bella davvero
grazie
sinceramente, a livello musicale, sembra una marcia di robò
A riguardo l'immagine qui sopra riportata:
(continua)
Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
(continua)
Versione polacca di Jarosław Mikołajewski da http://wyborcza.pl
Gelem Gelem Roma Hymne Sinti Stars
(continua)
Traduzione inglese di Flavio Poltronieri
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Tuula Åkerlund
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione italiana
Cari Amici, al fine che tutti possiate apprezzare appieno e non trovandone purtroppo alcuna versione italiana in rete, ho pensato di tradurre per intero la portentosa poesia di Nazim Hikmet (scritta a Mosca all'inizio del 1962, appena un anno e mezzo prima dell'ultima maledetta crisi di cuore che lo uccise mentre usciva dalla porta della sua casa di Mosca, al numero 6 della via Pesciànaya), solamente sintetizzata nella canzone di Zülfü Livaneli.
(continua)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Versione italiana di Io non sto con Oriana
Here are a couple of remarks concerning the above text frame under »18. Finlandese / Finnish«:
(continua)
non credo che il primo verso abbia a che fare con l'epilessia.. ma tant'è
il testo è preso da ballard
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
With all the conversations and talk about other women, has anyone thougt about the song as a man who is dying?
(continua)
Giai Phong significa “liberazione” in lingua vietnamita
Version française – GÜLDÜNYA – Marco valdo M.I. – 2018
(continua)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2:
(continua)
credo che dica:
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Fince çeviri / Suomennos: Juha Rämö
Ma lei è forse la figlia di Nachum Heiman?
(continua)
Qui potete trovare il testo della canzone "Ballata per un eroe" riadattato in chiave fascista.
(continua)
Merci Marco Valdo de traduire ma traduction pour les amis français, Livaneli est un musicien particulier en Turquie qui prononce avec précision chaque mot d'une langue pleine d'assonances dans un pays où on peux écouter plus facilement l'ancienne tradition ottomane ou le moderne arabesk que la chanson d'auteur
Il brano è in generale una critica ai social network, in particolare Instagram, quindi il termine Picture That andrebbe tradotto letteralmente con "Fotografalo". Sono molti i termini che rimandano ai social network come "Follow me" cioè seguimi. C'è una critica a chi filma i concerti dalla prima fila disturbando l'artista e chi sta dietro di lui. Inoltre il leader senza cervello secondo Roger non bisogna immaginarlo ma solo fotografarlo perchè secondo lui c'è già ed è Trump che appare nel libretto... (continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Il Pescatore - Giuseppe Capannini cover di Fabrizio de André
(continua)
Version française – LES MURS – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Sempre meglio che nascere nel 300 a Timbuktu, mezza la sabbia infinita sotto il mega re Musa, con le temperature assai superiori e aria secca, credo :)
(continua)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Essere tongani e essere nati o il 25 Sepitema o il 2 Nōvema significherebbe poco climaticamente. Queste le temperature medie:
(continua)
Kusiuseka Volona sarebbe nato il 2 Nōvema :)
(continua)
Il tongano, come tutte le lingue polinesiane, ha un numero ridotto di fonemi: esattamente 15 (ma altre lingue della stessa famiglia ne hanno solo 12 o 13). Ma è una lingua molto armoniosa e "sottile". Comunque, i nomi dei mesi in tongano, ripresi dall'inglese, sono favolosi: Sanuali, Fepueli, Ma'asi, 'Epeleli, Mē, Siune, Siulai, 'Aokosi, Sepitema, 'Okatopa, Nōvema e Tīsema. Io sono nato il 25 Sepitema, e tu Krzysiek? A proposito: secondo me a Tonga saresti Kusiuseka Volona, e io Liikulatu Ve'nutuli. Aloha!
KO E TOUTAIIKA
(continua)
La traduzione in tongano dalla traduzione inglese di tangoitalia (ovvero Enrico Massetti) (L. Trans.)
....visto che proprio ieri ho accennato a Gilles Servat, nel 2011 ne ha offerto la sua versione nel cd "Ailes et îles"
(continua)
I have transcribed the Danish text of the song, and I apologize for not having done it earlier: this is really an important and very beautiful offspring of Fabrizio De André's old song. The Italian translations given by Sergio Marini himself and in the YouTube video are somewhat different from the Danish lyrics, so I have given a new translation following the Danish text word for word. PS. An answer to Krzysiek's old question: the 3d verse of the Danish song has been written by Sergio Marini himself,... (continua)
The above Danish version of the song is written and performed by Sergio Marini. Titled »Kontraster«, Contrasts, it was released on his 2007 album »Tænk engang til«, Think Again. Unfortunately, my Danish is not good enough to transcribe the songtext, but here's an Italian translation of it made by Marini himself and taken from Via del Campo.
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
Smörgås is an interesting word that deserves a closer look. It’s a compound consisting of smör, in English butter, and gås, in English goose. Usually translated into English as sandwich, a basic smörgås is a slice of bread, often baked with rye flour as it is common in our latitudes, topped with butter, or whatever substitute is used nowadays, sliced cheese and / or lunch meat and maybe a few slices of tomato or cucumber. The difference between a smörgås and a sandwich is that a smörgås is only one... (continua)