Immaginavo che avrei trovato qui qualcosa su Lorenzo Bargellini, ma non mi aspettavo una canzone così commovente.
Versione polacca di Jarosław Stypa, filologo e regista polacco, dallo spettacolo di teatro della televisione di stato.
(continua)
Bellissima, caro Anonimo, bellissima...
La versione polacca da YT
(continua)
Ieri a "Ślimak" (La lumaca). Breslavia.
(continua)
...vedi come ti vogliamo bene!!!
(continua)
Che culo!
Cari Flavio e Riccardo, non ci crederete, ma subito dopo aver letto queste vostre parole sono uscito a comprare un po' di zucchine e peperoni al mercato di Ferney Voltaire, mi sono fermato alla bancherella dei dischi e guardate cos'ho trovato, sepolto tra quintali di Johnny Halliday?
Una versione strumentale ad opera di Philip Pickett, Richard Thompson e Dave Mattacks e Dave Pegg, sessione ritmica (rispettivamente batteria e basso elettrico) dei Fairport Convention; dall'album The Bones Of All Men (1998)
(continua)
....ma quella è una melodia composta da Véronique Ch su un testo bretone genericamente così titolato....ne conosci l'origine ("L'orage meurt là-bas sur les flots...")?
English translation from cpdl.org
Eh sì, e la Véronique all'epoca -dimmi se sbaglio- doveva essere poco più di una ragazzina, così come appare sulla copertina di "J'ai vu le loup" dei Materiali Sonori di San Giovanni Valdarno, l'album che citi. La storia per me comincia da lì, quando di anni ne avevo ben quattordici (14). Fra l'altro farà piacere al nostro webmaster che tu citi i Materiali Sonori con la sigla "MASO" :-P. Bisognerebbe forse mettere anche il "Chant de la mer"... Salud!
Caro Riccardo, a proposito della versione interpretata da Veronique Chalot: era in origine contenuta nell'LP Live che uscì nel 1975 ad opera del Folk studio per la loro nuova etichetta proprio appena fondata. Comperai subito il disco, che fu importante perchè allora poco o niente si sapeva di queste canzoni (definite sulla copertina "antiche ballate francesi). Avevo assistito ad uno di questi concerti (stagione 1974-75), lei era normanna di Le Havre dove aveva frequentato il Conservatorio e partecipato... (continua)
Traduzione di Lorenzo Masetti
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Traduzione di Lorenzo Masetti
Anche in questo caso, mi accorgo della correzione gentilmente fatta da Roberto di San Denêl due anni e mezzo fa (!!). Ringraziandolo, sperando che ancora ci legga, mi scuso con un banale, ma sincero "meglio tardi che mai"... (Naturalmente la traduzione è stata corretta di conseguenza).
Versione dei Ned Ludd
E' anche per te, Lorenzo, l'Erotòcrito
(continua)
Traduzione inglese da “Lieder eines armen Mädchens: a Song Cycle for the Cabaret”, di Jonathan Paul Struve.
Grassie, l'avevo persa di vista.
Saluzzi
Il nome dell'autrice di questa canzone è Eleonor Kellogg, come riportato dallo stesso Pete Seeger nelle note che accompagnano “American Industrial Ballads”.
(continua)
Ma veramente, Bernart, eccola qua... (Saluti dylaniati)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La vicenda dimostra ancora una volta, se ce n'era bisogno, che un piciu qualunque (in questo caso il sottoscritto) può fare un copy/paste frettoloso senza leggere per bene, senza verificare e senza corredare il contributo dei riferimenti fondamentali e così diffondere una cosa imprecisa e/o falsa nell'immensità della Rete. La quale minkiata rischia di diventare poi, magari a distanza d'anni, verità certificata.
(continua)
Qualche giorno fa ho contribuito "Sent on po' Gioan, te se ricordet", tratta anch'essa da "Io so che un giorno"... Non la vedo pubblicata... C'è qualche ragione o dimenticanza?
(continua)
Abbiamo creato un caso internazionale?
Nobel laureate Bob Dylan gives shout-out to NC folk hero. There’s just one problem.
(continua)
Mi piacerebbe ricordare che pure il compianto Marc Robine interpretò questo canto originario della Valromey, un grande e importante personaggio che collaborò anche con Gabriel Yacoub e che per un anno fu professore di musica al conservatorio di Concarneau....
Non avrei mai immaginato di avere un giorno l'onore di ascoltarla a cappella dalla voce di Tom Waits (ribattezzata Mathie Grove e per la bellezza della durata di sei minuti e mezzo). Se qualcuno dei "Friends in Songs" che qui incontro non ne fosse a conoscenza, la si può trovare nei bonus, come traccia conclusiva dei sette LP che compongono la versione in vinile del 2006 di "Orphans: Brawlers, Bawlers & Bastards". La vorrei dedicare in particolare a Cattia Salto. Ma non è finita, perchè gli Amici... (continua)
Successive
(continua)
MARATHI / MARATHI
(continua)
Qualcuno mi può dare un contatto con questo gruppo folk corso dei CARAMUSA?
(continua)
Traduzione italiana tratta da testi rock
In realtà il testo di 1099 va ben aldilà del presunto "amore omosessuale" cantato da Vecchioni, se è vero che la guerra è un pretesto è altrettanto vero che Gaston e Astolfo sono più che un pretesto...In realtà Gaston e Astolfo non sono nient'altro che i due lati della personalità dell'autore che nella sua vita (e probabilmente anche in quella di molti altri di noi) continuano a rincorrersi fino al punto di perdersi. I tempi passati, generalmente migliori...i cosidetti "Bei tempi" che non a caso... (continua)
Ciao e grazie per questa traduzione.
(continua)
Traduzione italiana da L'isola mai trovata
Caro Dq82
(continua)
6 6 2017 e sempre stata una idea precisa in un periodo indefinito antico come i fuggiaschi di mose e attuali come i migranti in mezzo al mare
Version française – VIVE L’ITALIE ! – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Domenica 11 giugno, Palermo, Orto Botanico, Evento di "Una Marina di Libri" ore 21:00, Presentazione del mio libro "Peppe e Margherita" vita amore e poesie del poeta. Presentato e discusso da Giorgio D'Amato di A.A.S.press e l'Autore. Risponderò alle domande ed alle curiosità di tutti gli intervenuti. Se vuoi e puoi venire...
Sigla della trasmissione Onda Pazza: “Facciamo finta che..." di Umberto Simonetta, Maurizio Costanzo, Franco Pisano (1975) cantata da Ombretta Colli
(continua)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continua)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continua)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continua)
coplimenti
Sorry, I made a mess!
(continua)
Caro Dq82, non ero molto rigoroso 10 anni fa, all'inizio della mia collaborazione con le CCG/AWS...
(continua)
Hai ragione! You are right!
(continua)
Probably Charlie Poole recorded both the versions: of the version posted by Alessandro near 10 years ago you can find note here and also in the Bob Dylan Nobel lecture.