Dzieci wybiegły
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 30-10-2020 18:51
I bambini usciron di corsa
(continua)
(continua)
30/10/2020 - 18:52
Det nya människoidealets vaggvisa
Riccardo Venturi, 30-10-2020 06:07
Ninna-nanna per il nuovo ideale dell'Umanità
(continua)
(continua)
30/10/2020 - 06:08
Katyń, albo Ballada katyńska
Riccardo Venturi, 29-10-2020 05:03
Katyń, o Ballata di Katyń
(continua)
(continua)
29/10/2020 - 05:04
No Man Is an Island
2020
"Musica e Poesia" è il nuovo progetto musicale di Joe Natta dedicato alla riscoperta dei Poeti, di ieri e di oggi, che più lo hanno emozionato
"Musica e Poesia" è il nuovo progetto musicale di Joe Natta dedicato alla riscoperta dei Poeti, di ieri e di oggi, che più lo hanno emozionato
Nessun uomo è un'isola, completo in se stesso;
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 28/10/2020 - 12:34
Epitafium dla Brunona Jasieńskiego
A Jacek Kaczmarski in memoriam
EPITAFFIO PER BRUNO JASIEŃSKI
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 28/10/2020 - 03:00
Rainmaker
Riccardo Venturi, 27-10-2020 17:25
Nota. La traduzione è, in alcuni punti, abbastanza libera (a meno di un apposito decreto Conte per il lockdown delle traduzioni a partire dalle ore 18). Una parola sul termine Rainmaker: è sì il "mago della pioggia", lo stregone che fa piovere in caso di siccità, ma il termine si usa attualmente, e più comunemente, per indicare un "mago degli affari". Il riferimento a Trump è qui ancora più palese. L'uso del "si" impersonale per rendere people deriva sia dal senso intrinsecamente impersonale di tali espressioni, sia dalla mia personale e atavica avversione verso la parola "gente".
Nota. La traduzione è, in alcuni punti, abbastanza libera (a meno di un apposito decreto Conte per il lockdown delle traduzioni a partire dalle ore 18). Una parola sul termine Rainmaker: è sì il "mago della pioggia", lo stregone che fa piovere in caso di siccità, ma il termine si usa attualmente, e più comunemente, per indicare un "mago degli affari". Il riferimento a Trump è qui ancora più palese. L'uso del "si" impersonale per rendere people deriva sia dal senso intrinsecamente impersonale di tali espressioni, sia dalla mia personale e atavica avversione verso la parola "gente".
Il Mago della Pioggia
(continua)
(continua)
27/10/2020 - 17:29
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου
LETTERA DI UN AMMALATO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/10/2020 - 15:03
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Riccardo Venturi, 23-10-2020 14:09
Nota. Versione ritmica e cantabile, evidentemente adattata; tra le altre cose, l' "osteria" generica sostituisce il Lefteris dell'originale, che dev'essere stato qualcosa di autobiografico in quanto si tratta di una taverna realmente esistente (o meglio, una "Ouzeria": la Ουζερία Λευτέρη che si trova in pieno centro di Katerini). Versione improvvisata mentalmente mentre andavo all'Esselunga a piedi, ed esecuzione provata in fila alla cassa, indossando la mascherina e rispettando il debito distanziamento cantando Theodorakis. Con un ricordo -commosso- e un saluto a Gian Piero Testa, che è scomparso un quattordici di novembre: "Novembre quest'anno non viene". [RV]
Nota. Versione ritmica e cantabile, evidentemente adattata; tra le altre cose, l' "osteria" generica sostituisce il Lefteris dell'originale, che dev'essere stato qualcosa di autobiografico in quanto si tratta di una taverna realmente esistente (o meglio, una "Ouzeria": la Ουζερία Λευτέρη che si trova in pieno centro di Katerini). Versione improvvisata mentalmente mentre andavo all'Esselunga a piedi, ed esecuzione provata in fila alla cassa, indossando la mascherina e rispettando il debito distanziamento cantando Theodorakis. Con un ricordo -commosso- e un saluto a Gian Piero Testa, che è scomparso un quattordici di novembre: "Novembre quest'anno non viene". [RV]
Il treno parte alle otto
(continua)
(continua)
23/10/2020 - 14:16
God
non sono molto contento di questa traduzione... se qualcuno ha dei suggerimenti per migliorarla....
DIO
(continua)
(continua)
22/10/2020 - 22:55
Landet bortom bergen
Riccardo Venturi, 22-10-2020 18:14
TERRA OLTREMONTANA
(continua)
(continua)
22/10/2020 - 18:15
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
AMANTE IDEALISTA E INDEGNO/ MAL DU DÉPART
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/10/2020 - 00:00
If 6 Was 9
Livornese version by the 21st Century Tuscan Anonymous
Version livournaise de l'Anonyme Toscan du 21ème Siècle
Version livournaise de l'Anonyme Toscan du 21ème Siècle
Se 'r zèi putaàso fosse 'r nòve
(continua)
(continua)
14/10/2020 - 13:15
Bombenstimmung
Riccardo Venturi, 11-10-2020 20:20
Due parole del traduttore. L'espressione Bombenstimmung autorizza diverse rese: da quella (letterale) di "atmosfera da bomba" a quella (più comune e, forse, più esatta) di "atmosfera terrificante", "aria pesantissima", "aria da tagliarsi col coltello" e cose del genere. Io ho scelto "aria da bomba" per attenermi maggiormente al senso letterale. La "RTL" presente nel testo è la sigla di Radio-Télé-Lëtzebuerg, emittente radiotelevisiva lussemburghese in lingua tedesca.
Due parole del traduttore. L'espressione Bombenstimmung autorizza diverse rese: da quella (letterale) di "atmosfera da bomba" a quella (più comune e, forse, più esatta) di "atmosfera terrificante", "aria pesantissima", "aria da tagliarsi col coltello" e cose del genere. Io ho scelto "aria da bomba" per attenermi maggiormente al senso letterale. La "RTL" presente nel testo è la sigla di Radio-Télé-Lëtzebuerg, emittente radiotelevisiva lussemburghese in lingua tedesca.
ARIA DA BOMBA
(continua)
(continua)
11/10/2020 - 20:36
Կանչում եմ, արի, արի
anonimo
Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
TI CHIAMO, VIENI, CARA, VIENI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 10/10/2020 - 13:51
100 Tage bis zum Untergang
Riccardo Venturi, 8-10-2020 17:32
100 GIORNI ALLA FINE DEL MONDO
(continua)
(continua)
8/10/2020 - 17:32
Disparada
Bellissima versione di Ornella Vanoni contenuta in "Un gioco senza età" del 1972. L'autore del testo è Giorgio Calabrese.
TEMPI DURI
(continua)
(continua)
inviata da Alberto Scotti 7/10/2020 - 15:10
Maria Arnal i Marcel Bagés: Tú que vienes a rondarme
dalla traduzione italiana del libro di María Hesse Il Piacere.
TU, CHE MI GIRI INTORNO
(continua)
(continua)
4/10/2020 - 19:00
Մարտիկի Երգը
Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
CANZONE DEL SOLDATO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/10/2020 - 18:50
Heteronorma y relaciones de poder en la época de las representaciones del capitalismo posfordista (Canción total)
ETERONORMA E RELAZIONI DI POTERE NELL'EPOCA DELLE RAPPRESENTAZIONI DEL CAPITALISMO POSTFORDISTA (CANZONE TOTALE)
(continua)
(continua)
3/10/2020 - 21:42
Pe 'n sordato piamontese anegà chì
PER UN SOLDATO PIEMONTESE ANNEGATO QUI
(continua)
(continua)
inviata da L.L. 2/10/2020 - 23:15
Ricordare / Se souvenir
Traduction italienne de la version française
Italian translation of French version
Ranskankielisen version italiankielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 1-10-2020 11:53
Italian translation of French version
Ranskankielisen version italiankielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 1-10-2020 11:53
Ricòrdati
(continua)
(continua)
1/10/2020 - 11:54
Sora Rosa
Da Il Paese Dove Nascono I Limoni (febbraio 1972)
Questa fu la prima versione pubblicata su disco, quella di Venditti su Theorius Campus verrà pubblicata tre mesi dopo nel maggio 1972
Questa fu la prima versione pubblicata su disco, quella di Venditti su Theorius Campus verrà pubblicata tre mesi dopo nel maggio 1972
Ah Sora Rosa me ne vado via,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 28/9/2020 - 22:39
La druda e il soldato
In questo paese pieno di conigli,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 28/9/2020 - 22:03
Воины света
Riccardo Gullotta
GUERRIERI DELLA LUCE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/9/2020 - 16:50
Senso dire rien
In attesa del testo in lingua originale, la metterei almeno in forma di canzone:
SENZA DIRE NULLA
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 24/9/2020 - 20:23
A Good Man Is Hard to Find (Pittsburgh)
È DIFFICILE TROVARE UN UOMO BUONO (PITTSBURGH)
(continua)
(continua)
inviata da Massimo 24/9/2020 - 20:22
×