Zwei Wölfe
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
DUE LUPI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/12/2020 - 13:47
Frieden für die Kinder dieser Welt
Riccardo Gullotta
PACE PER I BAMBINI DI QUESTO MONDO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/12/2020 - 13:09
Chi sono io senza l'esilio
Se qualcuno riuscisse a trovare le poesie originali, e magari anche delle versioni musicate nella linua originale è benvenuto
Chi sono senza esilio?
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/12/2020 - 16:40
När så tingen börjar klarna
Riccardo Venturi, 30-11-2020 16:26
La canzone, con un titolo leggermente differente (När tingen börjar klarna),è stata interpretata anche da Björn Afzelius nell'album Nära dej (Vicino a te).
La canzone era stata originariamente scritta per il musical dei Nynningen del 1974 De hängdas revolution (La rivoluzione degli impiccati), basato sul romanzo del 1936 di B. Traven Die Rebellion der Gehenkten, che descrive la dura vita degli indigeni messicani che addetti alla lavorazione del legname di mogano nei primi anni del XX secolo. Il titolo del romanzo si riferisce ad una crudele punizione riservata a coloro che non raggiungevano la quota di produzione del legname: venivano appesi per i piedi nella giungla restando così per tutta la notte, mentre gli insetti li tormentavano. [Juha Rämö]
La canzone, con un titolo leggermente differente (När tingen börjar klarna),è stata interpretata anche da Björn Afzelius nell'album Nära dej (Vicino a te).
La canzone era stata originariamente scritta per il musical dei Nynningen del 1974 De hängdas revolution (La rivoluzione degli impiccati), basato sul romanzo del 1936 di B. Traven Die Rebellion der Gehenkten, che descrive la dura vita degli indigeni messicani che addetti alla lavorazione del legname di mogano nei primi anni del XX secolo. Il titolo del romanzo si riferisce ad una crudele punizione riservata a coloro che non raggiungevano la quota di produzione del legname: venivano appesi per i piedi nella giungla restando così per tutta la notte, mentre gli insetti li tormentavano. [Juha Rämö]
QUANDO LE COSE COMINCIANO A CHIARIRSI
(continua)
(continua)
30/11/2020 - 16:27
Drones
Riccardo Gullotta
* Sono i fratellini del bambino ucciso nella fotografia precedente. Non sapevano ancora di essere rimasti orfani.
* Sono i fratellini del bambino ucciso nella fotografia precedente. Non sapevano ancora di essere rimasti orfani.
DRONI
(continua)
(continua)
30/11/2020 - 13:45
Aria z kaszlem
Aria z kurantem – Aria con carillon
ARIA CON TOSSE
(continua)
(continua)
inviata da k 27/11/2020 - 21:06
La Gatta Mammona
La versione dei Tarantolati di Tricarico, molto simile all'originale di Antonio Infantino.
(Resta il mistero del motivo per cui sul sito del gruppo attuale manchi qualsiasi riferimento ad Antonio Infantino, che ne fu il fondatore nel 1975...)
Nella torre di mille gatti
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 27/11/2020 - 11:15
Törnrosdalens frihetssång
Riccardo Venturi, 27-11-2020 09:24
CANTO DI LIBERTÀ DI VAL ROSASPINA
(continua)
(continua)
27/11/2020 - 09:25
A la guerra
Riccardo Gullotta
Salvador Allende a las Naciones Unidas, 4 de diciembre de 1972 :
Salvador Allende a las Naciones Unidas, 4 de diciembre de 1972 :
[…] Cientos de miles y miles de chilenos me despidieron con fervor al salir de mi Patria y me entregaron el mensaje que he traído a esta Asamblea mundial. Estoy seguro que Ustedes, representantes de las naciones de la tierra, sabrán comprender mis palabras. Es nuestra confianza en nosotros lo que incrementa nuestra fe en los grandes valores de la Humanidad, en la certeza de que esos valores tendrán que prevalecer, no podrán ser destruidos.
[…] Centinaia di migliaia e migliaia di cileni mi hanno accompagnato con fervore mentre lasciavo la mia patria e mi hanno consegnato il messaggio che ho portato a questa Assemblea mondiale. Sono certo che Voi, rappresentanti delle nazioni della terra, comprenderete le mie parole. È la nostra fiducia in noi stessi che accresce la nostra fede nei grandi valori dell'Umanità, nella certezza che quei valori dovranno prevalere, non potranno essere distrutti.
[…] Centinaia di migliaia e migliaia di cileni mi hanno accompagnato con fervore mentre lasciavo la mia patria e mi hanno consegnato il messaggio che ho portato a questa Assemblea mondiale. Sono certo che Voi, rappresentanti delle nazioni della terra, comprenderete le mie parole. È la nostra fiducia in noi stessi che accresce la nostra fede nei grandi valori dell'Umanità, nella certezza che quei valori dovranno prevalere, non potranno essere distrutti.
ALLA GUERRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/11/2020 - 22:40
Je so' pazzo
Il testo in italiano / Lyrics in Italian / Paroles en italien / Italiankieliset sanat: Lyricstranslate
2017 Remaster.
2017 Remaster.
Io sono pazzo
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/11/2020 - 10:25
Manu Chao: La vida tómbola
Traduzione italiana da InfinitiTesti ma un po' rivista
Fra l'altro in quasi tutti i siti viene riportata nell'ultima strofa la variante frente a cualquier porquería invece che portería, ma ascoltandola non mi sembra che canti così
LA VITA TOMBOLA
(continua)
(continua)
25/11/2020 - 23:58
Richard Browne: A Cat Catch, or Party Cats
Riccardo Venturi, 25-11-2020 09:36
Brano sui gatti [1], o Gatti radunati
(continua)
(continua)
25/11/2020 - 09:37
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
UN FUOCHISTA NEGRO DI GIBUTI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/11/2020 - 21:55
Bella Ciao
anonimo
80. Bella cià (Versione in dialetto itrano di Valerio Ciccone)
80. Bella cià (Itri dialect version by Valerio Ciccone)
80. Bella cià (Itri dialect version by Valerio Ciccone)
Chesta matìna me so švigliàtǝ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2020 - 18:53
Bella Ciao
anonimo
79. Bella ciao (La versione in piacentino /Piasintẽi/ di Daniele Ronda)
79. Bella ciao (Version in the Emilian dialect of Piacenza /Piasintẽi/ by Daniele Ronda)
79. Bella ciao (Version in the Emilian dialect of Piacenza /Piasintẽi/ by Daniele Ronda)
La trascrizione del testo è di Daniela -k.d.
Lyrics transcribed by Daniela -k.d.
Lyrics transcribed by Daniela -k.d.
Una matẽina am sum dasdè
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2020 - 17:54
Visa i vargtimmen
Riccardo Venturi, 22-11-2020 09:52
Scrisse Björn Afzelius a proposito della canzone per sua figlia:
Scrisse Björn Afzelius a proposito della canzone per sua figlia:
“Rebecca era appena nata, e una notte me ne stavo lì a guardarla. All'alba scrissi questa poesia sui miei pensieri per il suo avvenire.”
Rebecca Afzelius è nata a Göteborg il 4 ottobre 1979. Ha interpretato alcuni film, e attualmente è una nota costumista teatrale. Nel video sotto (un'intervista alla TV svedese TV4) parla, tra le altre cose, del rapporto con suo padre e di quanto le manchi.
CANZONE ALL'ORA DEL LUPO [1]
(continua)
(continua)
22/11/2020 - 09:53
Addio mia bella addio
Questa l'ho trovata nel mio libro di musica
Addio mia bella addio,
(continua)
(continua)
21/11/2020 - 16:02
Curre curre guagliò
di Giulia Piras da Lyrics Translate con integrazione della seconda strofa che mancava.
CORRI CORRI, RAGAZZO
(continua)
(continua)
17/11/2020 - 23:36
Brukshotellet
Riccardo Venturi, 17-11-2020 10:50
Scrisse Björn Afzelius nella seguente nota contenuta nel suo libro “95 Sånger” (95 canzoni):
Scrisse Björn Afzelius nella seguente nota contenuta nel suo libro “95 Sånger” (95 canzoni):
“Negli anni '70 si cominciarono a massacrare i distretti industriali in Svezia, senza curarsi minimamente delle condizioni degli operai e delle loro famiglie. Soltanto chi abitava in posti del genere capisce l'ampiezza della tragedia, quando l'unica fabbrica esistente veniva chiusa.”
LA LOCANDA IN ZONA INDUSTRIALE [1]
(continua)
(continua)
17/11/2020 - 10:51
דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל
anonimo
Riccardo Gullotta
LA, AL DI LA DELL'ACQUA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 16/11/2020 - 22:36
Bella Ciao
anonimo
5c. Italian translation of Zupfgeigenhansel's German version
Bella ciao
(continua)
(continua)
16/11/2020 - 08:28
Bella Ciao
anonimo
78. Dé bimba ciào (Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
78. Dé bimba ciào (Livornese version by the 21st Century Tuscan Anonymous)
Nota. Sicuramente molti potranno trovare questa “Bella ciao” labronica un po' poco ortodossa; però ho cercato di farla riflettendo sia l'autentico spirito livornese, sia altri fatti inequivocabili (come quello che trovare montagne attorno a Livorno può riportare al massimo ar Montinero o alla Valle Benedetta, mentre di mare ce n'è parecchio). Il finale vorrebbe sanamente riportare all'essenza della lotta partigiana. [AT-XII]
78. Dé bimba ciào (Livornese version by the 21st Century Tuscan Anonymous)
Nota. Sicuramente molti potranno trovare questa “Bella ciao” labronica un po' poco ortodossa; però ho cercato di farla riflettendo sia l'autentico spirito livornese, sia altri fatti inequivocabili (come quello che trovare montagne attorno a Livorno può riportare al massimo ar Montinero o alla Valle Benedetta, mentre di mare ce n'è parecchio). Il finale vorrebbe sanamente riportare all'essenza della lotta partigiana. [AT-XII]
Avanti 'grilli mi sono arzato,
(continua)
(continua)
15/11/2020 - 11:33
Bella Ciao
anonimo
77. Beḍḍa ciau (Versione in calabrese reggino di Demetrio Delfino e Fulvio Cama)
77. Beḍḍa ciau (Calabrian version /Reggio Calabria/ by Demetrio Delfino and Fulvio Cama)
77. Beḍḍa ciau (Calabrian version /Reggio Calabria/ by Demetrio Delfino and Fulvio Cama)
E unna mattina mi rrussigghjaja,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 15/11/2020 - 10:48
The Day Democracy Died
Riccardo Gullotta
IL GIORNO IN CUI LA DEMOCRAZIA MORI’
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/11/2020 - 10:21
Il monumento
Tratta da La Biolca
L’ex combattente non ha bisogno di un monumento
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 13/11/2020 - 21:21
Pénélope
Italian version by Paolo Capodacqua
Version italienne de Paolo Capodacqua
Paolo Capodacquan italiankielinen käännös
Version italienne de Paolo Capodacqua
Paolo Capodacquan italiankielinen käännös
Penelope
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 13/11/2020 - 07:22
מענטשן־פרעסער
Riccardo Gullotta
INGORDI DI ESSERI UMANI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 11/11/2020 - 20:50
Bella Ciao
anonimo
67. Lingua dei Segni italiana
67. Italian sign language
67. Italian sign language
Laboratorio Silenzio 10/11/2020 - 14:50
Full Metal Jacket [ Discursu do principiu ]
Riccardo Gullotta
serg. Hartman: E allora, zingari, qua siamo nella caserma Sommaruga di Catania.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/11/2020 - 12:23
Piazza Barberina
anonimo
A Piazza Barberini più giù der Tiritone
(continua)
(continua)
inviata da Valerio 5/11/2020 - 10:49
Full Metal Jacket OST
Riccardo Gullotta
3. PARRIS ISLAND
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/11/2020 - 10:00
Λαθραία ελπίδα
Riccardo Gullotta
SPERANZA CLANDESTINA [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/11/2020 - 22:50
Polesine (Tera e aqua)
Si tratta di una versione piuttosto autonoma, anche se certamente ispirata all'originale di Gigi Fossati e Sergio Liberovici (che non vengono nemmeno citati nei crediti).
TERRA E ACQUA
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 3/11/2020 - 21:18
Only Our Rivers Run Free
E' una mia cover quindi con qualche libertà per poterla adattare alla metrica e mantenere certe rime
SOLO I NOSTRI FIUMI
(continua)
(continua)
inviata da Gianni Barnini 3/11/2020 - 17:45
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Viola Ortes (L. Trans.)
Carlo Martello torna daea batàlia de Poitiers
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2020 - 16:31
Rhymes and Reasons
Traduzione italiana da InfinitiTesti rivista e corretta
RIME E RAGIONI *
(continua)
(continua)
1/11/2020 - 21:22
Dooo It!
mi sembra che nonostante una certa volgarità gratuita e alcune banalità nel testo, sia una canzone efficace
FALLOOO!
(continua)
(continua)
31/10/2020 - 22:44
×