Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Danese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Lille Soldat

Lille Soldat
[1990]

Da/From: "Gadens Dronning"

Testo e musica di Thomas Koppel
Lyrics and Music by Thomas Koppel

"Lille Soldat (Little Soldier) comments the idea of a mutual European army, which was being pushed hard." (T. Koppel)

E' possibile ascoltare un accenno di canzone direttamente dal sito ufficiale.
(kd)
På skrænten lå soldaten
(continua)
inviata da daniela -k.d.- 17/5/2007 - 13:29
Downloadable! Video!

Αγρίμια κι αγριμάκια μου

anonimo
Αγρίμια κι αγριμάκια μου
Dansk oversættelse fra denne side
Versione danese da questa pagina (danese dedicata alla cultura cretese)
I VILDE GEDER OG GEDEKID
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2007 - 01:47
Video!

Den barnløse moders dans

Den barnløse moders dans
Tekst og musik: Bent A. Warburg
Lyrics and music: Bent A. Warburg
Testo e musica: Bent A. Warburg

En ung prins der var nået til skelsår og alder, og derfor var på vej til at skulle forlade sit barndomshjem, bad sin far om et råd han kunne tage med sig. Faderen tænkte sig om et øjeblik, og bad derpå knægten hente et bundt spyd. Han bad så drengen om at lægge et af dem over knæet, og knække det. Det gjorde han. Derpå bad faderen ham om at knække resten af spydene på een gang. Drengen lagde spyddene over knæet, forsøgte sig, men måtte give op. Han løftede hovedet, kiggede på faderen, og begyndte efter et øjeblik at smile. Så vendte han sig og gik ud i verden...

En utopi: Hvis du og jeg og alle andre almindelige mennesker, talte så højt med den samme stemme, at taburetterne begyndte at danse under politikerne, ville der rejse sig en storm. Og måske ville der ikke mere behøve at være mødre... (continua)
Kvindens krop ligger udstrakt på jorden,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/1/2007 - 22:17

Alle børns sang

Alle børns sang
Tekst og musik: Bent A. Warburg
Lyrics and music: Bent A. Warburg
Testo e musica: Bent A. Warburg

Hvilket paradoks: Tilsyneladende er det således, at jo bedre vi bliver til at kommunikere, jo mere overfladisk og ligegyldigt bliver det, vi kommunikerer. TV nyheder er et stjerneeksempel. Pseudoefterretninger, ofte redigeret og oplæst af en flok tilsyneladende lalleglade, behagesyge middelmådigheder.

O.K., de virkelige efterretninger kan også være barske. Som for eksempel, at det altid er børn, der i sidste ende betaler med deres liv og fremtid, for de krige der udkæmpes i verden. Og da politikere globalt jo alle har det til fælles, at det ikke er visdom, men kompromiser der sætter dagsordenen, er der ikke meget hjælp at hente der. Tilbage sidder vi almindelige mennesker og bliver stumme af gru over de ting der foregår.

Jeg tror, at musik kan hjælpe til at sætte ord på det, der er svært... (continua)
Lad ord begynde at siges,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/1/2007 - 22:12
Downloadable! Video!

Ayúdame Valentina

Ayúdame Valentina
Danish version contributed by Mette, March 4th, 2006
Dansk oversættelse.
JEG SPØRGER DIG, VALENTINA
(continua)
inviata da Mette 4/3/2006 - 22:59

Tror du den gamle jord kan holde

Tror du den gamle jord kan holde
[Settembre 2003]
Sull'aria di Eve Of Destruction

http://www.bludo.dk
Løgn og bedrag.. er hvad vi må høre
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 16:45
Video!

FredsVagten leve

FredsVagten leve
Testo e musica di Bo Richardt


Efter katastrofen i New York 11.sep. hvor den gamle verdensorden fik et grundskud, føres der nu krig ude i verden om hvem der skal definere en ny verdensorden. Den danske stat holder med amerikanerne og tror at imperiet er holdbart. Det danske folk æder chips og flæsk, drikker bajere og kaffe, ryger nikotin og cannabis og doper sig med flimmer så de ikke kan tænke (hvad de egentlig aldrig har kunnet - undskyldningen har bare skiftet navn). Folket lader sig villigt hjernevaske til at tro på at vi kan vinde en "krig mod terrorismen". Og idet vore politiske repræsentanter fører os med ind i krigen må vi sige aktivt fra for ikke at støtte den.
Dette gør vi på FredsVagten som jeg tog initiativet til. Historien om hvordan og hvorfor kan du læse her og den "totale" historie derom er jeg ved at lægge sidste hånd på. Den kan du nu læse her.

Il "FredsVagt" ("veglia... (continua)
FredsVagten leve, ja FredsVagten leve, vi sir FredsVagten leve, sålænge der er krig,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 16:23
Downloadable! Video!

I kan ikke slå os ihjel

I kan ikke slå os ihjel
Da http://www.bludo.dk, il sito della famiglia Richardt di Espergærde, pacifisti e ecologisti danesi

While leading Bifrost, Lundén also wrote the 1976 protest song I kan ikke slå os ihjel (translated: "You cannot kill us") as an anthem for the revolutionary hippie commune of Christiania.
I har slået med knipler, I har truet os med våben.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 15:58
Downloadable! Video!

Til ungdommen [Kringsatt av fiender]

Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
In base alle informazioni fornite qui da Pål Eivind Nes, la versione danese (di autore per ora sconosciuto) risale al 1956, anno nel quale fu anche registrata. Sempre secondo Pål Eivind Nes, il compositore danese Otto Hübertz Mortensen (1907-1986) avrebbe composto la melodia per la poesia di Nordahl Grieg nel 1956, vale a dire nel 20° anniversario della poesia stessa; ma questo contrasta con tutte le fonti (si veda ad esempio qui), che indicano il 1952 come anno di composizione. Più probabilmente, Otto Mortensen compose la melodia originariamente per la versione norvegese; l'adattamento in danese è praticamente naturale, data l'estrema vicinanza tra le due lingue.

According to the info given here by Pål Eivind Nes, the Danish version (by an author still unknown) dates back to 1956, and was recorded in the same year. As Pål Eivind Nes stated in another note, the Danish composer Otto Hübertz... (continua)
TIL UNGDOMMEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Holger Terp 5/1/2006 - 15:55
Downloadable! Video!

Rebild 76

Rebild 76
Da http://www.bludo.dk, il sito della famiglia Richardt di Espergærde, pacifisti e ecologisti danesi
Det var gloende varmt, himlen var blå,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 15:32
Downloadable! Video!

Noget om helte

Noget om helte
[1955]
Poesia di Halfdan Wedel Rasmussen
A poem by Halfdan Wedel Rasmussen
Musica di Mogens Jermiin Nissen (1906-1972), Noget om helte (1957)
Music by Mogens Jermiin Nissen (1906-19729, (1906-1972), Noget om helte (1957)
Interpretata da Otto Brandenburg (1989)
Performed by Otto Brandenburg (1989)

Da: www.bludo.dk, il sito della famiglia Richardt di Espergærde, pacifisti e ecologisti danesi. Una delle più belle e giustamente famose poesie e canzoni pacifiste danesi, pubblicata -come ci informa l'amico e collaboratore danese Holger Terp dal quotidiano Politiken il 17 aprile 1955.

Halfdan Wedel Rasmussen, nato a Copenaghen il 29 gennaio 1915 e morto il 2 marzo 2002, è stato un noto e prolifico poeta e scrittore danese. "Noget om helte" ("A proposito di eroi") è senz'altro una delle sue poesie più note. Durante l'occupazione nazista della Danimarca fu un attivo resistente e partigiano;... (continua)
Livet er en morgengave, sjælen er et pilgrimskor.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 15:26

La lill' Johnny gå

anonimo
Sull'aria di "Røde mor"

Da http://www.bludo.dk
Il sito della famiglia Richardt di Espergærde, pacifisti e ecologisti danesi
Lufthavnens arme fanger flyverne ind,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 15:08

Hey hallo I mænd

anonimo
"Eg ved ikke hvem der har lavet den"
("Non so chi l'abbia composta")

Bo Richardt, da http://www.bludo.dk,
il sito della famiglia Richardt, pacifisti e ecologisti danesi
Hey Hallo, i mænd der leger med krudt, Nu vil vi ha' legen forbudt
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 15:01

Den blågrønne gåde

Den blågrønne gåde
Testo di Ebbe Kløvedal Reich
Musica: "Drink To Me Only"

Dansk Tekst: Ebbe Kløvedal Reich
Musik: "Drink To Me Only"

Danish Lyrics: Ebbe Kløvedal Reich
To the tune of "Drink To Me Only"

==> http://www.bludo.dk/
Den blågrønne gåde der svæver i rummet
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 14:20
Downloadable! Video!

Brødre, lad våbnene lyne

Oskar Hansen
Tekst: Oskar Hansen
Musik: Russisk studentersang

Testo: Oskar Hansen
Musica: Canzone studentesca russa

http://www.sfballerup.dk/brodre.htm
Brødre, lad våbnene lyne,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 02:59
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
13. Bella Ciao (Versione anonima danese)
13. Bella Ciao (Anonymous Danish version)

La seguente versione in danese è anonima; o meglio, non ne siamo riusciti a reperire l'eventuale autore nonostante lunghe ricerche. La versione di “Bella ciao” attualmente più diffusa in Danimarca è senz'altro quella di Thomas Koppel (eseguita, tra gli altri, dai Savage Rose); presso alcune fonti in Rete, anche la presente versione viene spesso attribuita -erroneamente- ai Savage Rose come “versione alternativa” (in realtà, i Savage Rose non la hanno mai incisa o eseguita con questo testo). Il fatto che, originariamente, provenga dal una pagina del Socialistisk Folkeparti (Partito Socialista del Popolo) fa comunque intuire che la versione debba essersi sviluppata in ambienti politici della sinistra danese, probabilmente negli anni '60 o '70 del XX secolo. [RV]

The following Danish version is anonymous; or... (continua)
En dunkel morgen, før tågen letted´
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/1/2006 - 02:39
Video!

En enkel sang om frihed

En enkel sang om frihed
Testo di Eddie Skoller
Lyrics by Eddie Skoller

Musica di Bobby Darin
Music by Bobby Darin

Da/From: Questa pagina/This Page
Kom og syng en enkel sang om frihed
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2005 - 03:51
Downloadable! Video!

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough

anonimo
Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough
Mallebrok er død i krigen: La versione danese dopo le battaglie di Dybbøl del 1864
Mallebrok er død i krigen: Den danske version efter kampene ved Dybbøl i 1864
Mallebrøk er død i krigen: The Danish version after the Dybbøl battles of 1864
Mallebrok er død i krigen: La version danoise après les batailles de Dybbøl de 1864
Mallebrøk er død i krigen: tanskankielinen versio Dybbølin taistelujen jälkeen vuonna 1864

Le battaglie di Dybbøl, combattute tra il 7 e il 18 aprile 1864, furono l'episodio decisivo della 2a Guerra dello Schleswig tra la Germania bismarckiana e la Danimarca. I danesi riportarono una disastrosa sconfitta. Da segnalare che nelle file danesi militava e si fece onore anche un reparto di volontari islandesi, forse l'unico episodio bellico a cui degli islandesi abbiano mai partecipato in modo organizzato. Preso lo storico mulino di Dybbøl erano stati eretti due monumenti distinti... (continua)
MALLEBROK ER DØD I KRIGEN [I 1864]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2005 - 03:46
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
DANESE [2] / DANISH [2]




La versione del giornalista e uomo politico socialdemocratico Adolph Frederik Charles Meyer (“A. C. Meyer”, 1858-1938) è, come detto, la prima in ordine di tempo in lingua danese. Fu redatta nel 1910, e presentata al Congresso del partito che si svolse esattamente in quell'anno; in realtà, l'autore la aveva intesa come parte di un'intera cantata, e la aveva presentata con il titolo tratto dal primo verso, Flyv højt, vor sang, på stærke vinger (“Vola alto, canto nostro, su forti ali”). Pare che, nonostante il riferimento all'Internazionale fosse ben presente, Meyer la avesse preparata su una diversa melodia. Accadde però che, giunto il momento della cantata in cui doveva essere eseguito il testo, tutto l'auditorio si mise spontaneamente a cantarlo sulla melodia di Pierre Degeyter. Il Congresso era però altamente diviso: in pratica, il Congresso socialdemocratico... (continua)
FLYV HØJT, VOR SANG, PÅ STÆRKE VINGER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2005 - 03:37
Downloadable! Video!

Jenin

Jenin
JENIN
(continua)
16/11/2005 - 11:36
Downloadable! Video!

13. By the Waters of Babylon

DANESE

La versione danese del Salmo 137, dalla Bibbia Riformata Danese:
Salme 137
(continua)
29/6/2005 - 16:26
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
DANESE / DANISH 1
La versione di Hans Laursen e G.E. Riemann [1911]
Version by Hans Laursen and G.E. Riemann [1911]
Strofa 5: Versione di Carl Heinrich Petersen [1966]
Verse 5: Version by Carl Heinrich Petersen [1966]



La storia dell'Internazionale in lingua danese è una storia di due versioni contrapposte che riflettono le divisioni del movimento dei lavoratori (una storia che la Danimarca ha in comune con molti altri paesi). Nei primi anni del XX secolo, le divisioni tra i Riformisti e i Rivoluzionari diedero luogo alle due versioni dell'Internazionale. Storicamente, la prima risale al 1910, ed è la versione “riformista”, o “socialdemocratica” di A. C. Meyer; la versione di Hans Laursen, senza dubbio una risposta rivoluzionaria, o radicale, alla prima, risale all'anno dopo (1911); fu pubblicata nel numero di dicembre della rivista Social-Demokraten. Nel comporre la sua versione danese,... (continua)
INTERNATIONALEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 01:05
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
DANESE / DANISH - Emil Damvig - Elsa Sigfuss med Aage Juhl-Thomsens Orkester

La versione danese di Emil Damvig (1942) interpretata da Elsa Sigfuss assieme all'orchestra di Aage Juhl-Thomsen (Odeon D-512)
The Danish version by Emil Damvig (1942) recorded by Elsa Sigfuss with Aage Juhl-Thomsen's Orchestra (Odeon D-512)



"Lili Marleen" er en kendt tysk sang som blev meget populær på begge sider under Anden Verdenskrig.

Teksten til “Lili Marleen” blev skrevet af Hans Leip i 1915. Hans Leip (1893-1983), var en skolelærer fra Hamburg der var blevet indkaldt til den Kejserlige Tyske Hær. Navnet “Lili Marleen” er angiveligt sammensat af navnene på hans kæreste og en anden kvindelig ven. Sangen blev senere udgivet som "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("Sangen om en ung soldat på vagt"). Norbert Schultze satte musik til i 1938.

Sangen var oprindeligt kaldt "Das Mädchen unter der... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:28
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
DANESE / DANISH / DANOIS / TANSKA
Versione danese di Riccardo Venturi
Dansk oversættelse af Riccardo Venturi
Danish version by Riccardo Venturi
Version danoise de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin tanskankielinen versio
[2000]


7grani, "Neve diventeremo", 2013
AUSCHWITZ
(continua)
Downloadable! Video!

Her i lejren

Her i lejren
Un'ironica canzone popolare dove si prende decisamente in giro l'esercito danese...
Nel testo si parla di "occhiali da sole", ma in danese l'espressione idiomatica "ikke få sine solbriller med" vuol dire anche "non capire niente, essere ottuso".

(RV)
Vi har en s'jant , en s'jant , en rigtig kværulant
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Åh, Marie jeg vil hjem

Altra canzone tradizionale danese, con arrangiamento di Allan Hondé. Il motivo del soldato che deve partire in servizio e separarsi dall'amata addirittura il giorno stesso delle nozze è frequentissimo nelle canzoni popolari di ogni paese; uno dei tipici "luoghi comuni" delle canzoni popolari, che però, in diversi casi, non dev'essere certo stato lontano dalla verità...
En søndag midt i våren drog soldaten ud,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Jeg drømte noget

Jeg drømte noget
Una canzone popolare pacifista danese dei primi anni '60 che riecheggia il celebre "I have a dream" di Martin Luther King...
Jeg drømte noget forleden nat
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Video!

Ved Bov

Ved Bov
Un'antica ballata popolare danese che parla -con una buona dose di humour nero-, di un soldato che riesce a sopravvivere incredibilmente in una delle ultime guerre sostenute dalla Danimarca nella sua storia, la Guerra dei Tre anni (Treårsrkrig) per il possesso della regione dello Schleswig Holstein (Slesvig Holsten), ora quasi interamente appartenente alla Germania. La battaglia del Bov, che decise le sorti della guerra, fu combattuta esattamente il 9 aprile 1848, ed è singolare che la traduzione di questa ballata, in modo del tutto casuale, sia eseguita esattamente nel suo 157° anniversario...

Per la storia esatta della battaglia del Bov, almeno chi legge un po' il danese può consultare la seguente pagina:
Kampen ved Bov den 9. april 1848 [RV]
Ved Bov, der slog en kugle mig et hul, faldera
(continua)
inviata da Riccardo Venturi




hosted by inventati.org